1 Coríntios 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yama hiyara nahamoneke te baikani ya. Te ka owa bati fati ya famehimonaka. Teoso ka me amara me ihi e naba watatera amake ahi.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Te ehene amosamone te ati namone teke, te ati hiyara watara te he ni ya. Te ehene hiyakere owa ni ya. Te yawahabone onahara oke. He ya te tabamariyahi, ehene hiyarari.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Te ya otabara oko kanamori te ya tabake. Te ya otabara hahi okako oka hari, ehene hiyarari.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Yama hiyakere haro, tera te kahiyari ka yama. Yama te watoke, fehemeto nafira ihi bao kimise ka yama, bao nafi. Efe ehene hiyare te ni ya sawisa ne ya fehemeto nima ehene nebonaka. Efe ehene hiyare ehene nima te nafi ehene nabone teke, yama hiyara te hiri na te.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 — ausente —
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 — ausente —
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Oko yama hani taiti ati amake haro: Me ka yibote amarawara me ahi na me ya te tabarabone ona ama oke afa yama hani ya.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Haha me ka yibote amarawara me ahi narawa me nafi okominarara oke. Yinero tamehi me nofaha me nafi okominarihi, onahara oke. Me nafi okominarihi onahara oke, me one me keyeha mati, me ka yinero me hiyabebonaha. Teoso yati hiri ni tohehi me nofaha me okominarihi onahara oke. Bofe ka me okominarara oke, Teoso ka me amara mati. "Bofe ya te winamarahaba teke", onahaba owati yana rara oke.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Me kamini forima okibone waha. Me okominahara oke, Sesowi me nofahamone me ati na mati, me ka yibote amarawara me ahi na mati. Yinero tamehi me nofaha me okomina, onahara oke, Sesowi me nofahamone me ati na mati. Teoso yati hiri ni tohehi me nofa me okomina, me one ni ya me ati hiyara me okomina, hahano me okomina, onahara oke, Sesowi me nofahamone me ati na mati. Me okomina onahara oke me one me keyeha mati, me ka yinero me hiyabebonaha, Sesowi me nofahamone me ati na mati. Sesowi me nofahamone me ati na me ihi e na me ya te tabamarahabone teke. Me te katafarihi nabone teke.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Me hora okarabone oke, me ihi hiyara mati, Sesowi ka me amara mati. Sesowi ka me ta me te hora nabone teke, me ihi hiyara mati.
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Teoso ta me ihi hora kanehibonaka, me one, Sesowi ka me amara mati. Teoso ka yama hani ati e narake ahi:
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.