1 Coríntios 16

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yinero tamine okomina okibone, Teoso ka me ka yinerobonaha. Me ni ya yama okominaha okominawamabone oke te ni ya, fara me ihi nima te ehene nabone te, Karasia ka Kirisito ka mati.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fara tomiko nima te ka one yinero kote me yabahaboneke, te tonihebonaha. Hahi hinaka yinero tamare yinero nafire ta nebonaka. Hahi hinaka yinero tamehi yinero nanafi ne ta nebonaka. Te taboro ya oki ya owati yana ni onofarahabone oke, yinero te ta nabone ona owati. Yinero hawa tohehibona onahareka onokosi ya.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Te taboro ya oki ya te ka one me te siba naba teke, me te wasi ya yinero me towakabone mati Serosarei ya, me oyosemaki ya. Oko yama hani me towakaboneke.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Me ya tabi onofi ya me ya otaba onahabana oke.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Okahabana oke Masetonia ya. Masetonia fiya onami ya kobo onamabana oke te ni ya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Oko sawi yabo ya oko sawi yabo nabana oke te ni ya. Sire ya osawi ya osawi onahabana oke te ni ya. Tabora one okiba ya owa te kasomabone teke.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Oko sawi yabohabone onahara oke te ni ya mata, Teoso hinofi ya. Te ni ya oko sawi yabori ya yama amosarahaboneke owa ni ya.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Efeso ya owitamatabone oke mata, Betekositi ka ayaka noki omatabone owa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Efeso ka me tamaha Teoso ati me mitahabone me ati narake, me one Teoso kamini owa me nofarihi na mati, me tamaha mati.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timotio toke ya te taboro ya te nawatorayaho. Owa nima naka, e ka Hiti narifari.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Te one me hitohirayaho. Te kasomayaho, kamehibana owa ni ya. Ota noki naka, Sesowi nonofa me one ya otaba owa.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Aboro okomina okibone, Sesowi nonofa. Kita ya oyosehareka, tokehibonaha fahi, me one ya tabahari, Sesowi nonofa mati. Tokarebona ati nofe amaka mata. Yama one ya tokehiba awaka fahi te ni ya.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Te ati katamoriyahi. Kirisito ati nofi te fawa riyahi. Te kitiyahi. Te watoriyahi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Te abe nofahi fara yama tohaha ya.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Esitefana me te watoke, Kirisito ati nofawai me tai tohaharo mati, Akaya ya me wina mati. Teoso ka me me narifa nineke.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Fara me ati nima te ehene nabone teke. Afa me ihi nima me na me ati nima te ehene nabisabone teke, Kirisito ka yama me ahi na mati, ota ya me tabaha mati.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Esitefana Fotonato Akaika me na me kakeharake owa ni ya, te ati ehene. Yayai onahara oke me kobo nake me ihi. Te nafi kakihinakere owa ni ya. Makoni me kakehanike, te ati ehene.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yayai onahara oke me ihi. Te yayai nabisake me ihi. Me ihi amosamone te ati nabone teke me ni ya.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia ka Sesowi nonofa tera me nofahamone me ati narake. Akira Birisira me famaha tera me nofake kasiro ya, Kirisito ka me te tohi karo. Sesowi nonofa me toha nineke, heoniao me hiri nofa mati me ka yobe ya.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Sesowi nonofa me nafi tera me nofahamone me ati narake. Te abe noko bako totoma nakehi, Teoso ka me te tohi karo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tera onofa oke. Owini rawi okine oke fara owa.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Haha e ka Hiti me nofara Teoso mera kakobonaka. Maranata. E ka Hiti kamaho.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 E ka Hiti Sesowi yahehibonaka te ni ya.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Te nafi onofa oke, Kirisito Sesowi ka me e tohi karo.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.