Romanos 4

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿As kam la qal qꞌi tiꞌ u qꞌesla kubꞌaaleꞌ uvaꞌ Abraham, oꞌ uvaꞌ oꞌ tiaal Israel? ¿As kam qꞌi kat ibꞌan u Abraham tul atik tzitzaꞌ vatz txꞌavaꞌ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 As kat koj ok u Abraham jikla aamail tiꞌ inimat u tzaqꞌiteꞌ skajayil, as la ucheꞌ uvaꞌ la toksa iqꞌii. As jit vatz u Tiixheꞌ la ibꞌankat.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 As ech kat ibꞌan u Abraham echeꞌ uvaꞌ ni tal umaꞌl u yol uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 As echeꞌ umaj uxhchil uvaꞌ ni taqꞌonveꞌ, tan jit oyeꞌ nibꞌanax ste, asoj aqꞌon kat ibꞌana tiꞌ itxꞌakat ipuaj. As tetz chiteꞌ uvaꞌ la choopi.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Pet ech koj u Abraham, tan jit tiꞌ uveꞌ kat inima u Abraham u tzaqꞌiteꞌ as kat ok jikla aamail. Pet tukꞌ kuxh vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ kat oksal u Abraham jikla aamail, tan Aakeꞌ ni oksan unqꞌa uxhchileꞌ jikla aamail, abꞌil uvaꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak, kꞌuxh aapaavike.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 As ech kat tal kan u David ileꞌ tiꞌ umaj uxhchil uvaꞌ la ok jikla aamail. As achvebꞌal u uxhchileꞌ uvaꞌ la toksa u Tiixheꞌ jikla aamail, kꞌuxh yeꞌ ninima u tzaqꞌiteꞌ skajayil.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 As ech tal kan u David ileꞌ unpajte:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 As achvebꞌal chit unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌl veꞌt ipaav vatz u Kubꞌaal Tiixheꞌ, tiꞌk u yoleꞌ.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿Pet ma aꞌ kuxh unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat eesal unbꞌiil vichiꞌoleꞌ uveꞌ achvebꞌal vatz u Tiixheꞌ? ¿Pet moj antu unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌl unbꞌiil vichiꞌoleꞌ kat eesali? Tan kat vala tiꞌ uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ u Abraham ikꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ. Estiꞌeꞌ kat tal Aak uvaꞌ jikla aama veꞌt u Abraham.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ¿As ma maꞌtik teesal unbꞌiil vichiꞌol u Abraham tul uvaꞌ kat tal Aak uvaꞌ jikla aama veꞌt u Abraham, as moj yeꞌle? Yeꞌle taꞌ, tan yeꞌxnik el unbꞌiil vichiꞌol u Abrahameꞌ tul kat tal Aak uvaꞌ jikla aama veꞌteꞌ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 As tul kat eesal unbꞌiil vichiꞌol u Abraham, as maꞌtik talat u Tiixheꞌ uvaꞌ jikla aama veꞌteꞌ. As tul kat eesal unbꞌiil vichiꞌoleꞌ, as aꞌ veꞌt kꞌuchbꞌal tetz uvaꞌ jikla aama veꞌt u Abraham vatz u Tiixheꞌ tiꞌ u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌleꞌ. As kat oksal veꞌt u Abrahameꞌ bꞌaalail tiꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil, abꞌil uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt ikꞌuꞌl tiꞌ Aak, as jikla aama veꞌt unqꞌa tenameꞌ vatz Aak unpajte, as kꞌuxh yeꞌl unbꞌiil vichiꞌoleꞌ eesamal.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 As kat toksa veꞌt Aak u Abraham bꞌaalail sqiꞌ, oꞌ uvaꞌ eesamal veꞌt unbꞌiil u kuchiꞌoleꞌ. As aꞌ veꞌt u Abraham bꞌaal setiꞌ unpajte, jankꞌal ex uvaꞌ kat ekꞌujbꞌaꞌ veꞌt ekꞌuꞌl tiꞌ Aak echeꞌ uvaꞌ kat ibꞌan u Abraham, tul uvaꞌ yeꞌxnik eesal unbꞌiil vichiꞌoleꞌ.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 As jit tiꞌ uvaꞌ kat inima u Abraham u tzaqꞌiteꞌ kat talkat u Tiixheꞌ ste as tukꞌ te unqꞌa tiaaleꞌ, tiꞌ uvaꞌ la ok vaatzil ibꞌaal unqꞌa tenameꞌ skajayil. Pet tiꞌ uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt u Abraham ikꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn u Tiixheꞌ, as tiꞌ uvaꞌ jikla aama veꞌteꞌ vatz Aak.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Tan kat koj ok u Abraham tukꞌ unqꞌa tiaaleꞌ vaatzi ibꞌaal unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ uvaꞌ maꞌtik inimat u tzaqꞌiteꞌ, as yeꞌl tokebꞌaleꞌ bꞌa u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌleꞌ. As yeꞌ la ibꞌaneꞌ bꞌa echeꞌ uvaꞌ alel kan ste taꞌn u Tiixheꞌ,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 tan aꞌ u tzaqꞌiteꞌ ni alon uvaꞌ at tzan vitxꞌiꞌtziꞌl u Tiixheꞌ tiꞌ unqꞌa tenameꞌ taꞌn vipaasan tziileꞌ vatz Aak. Pet jankꞌal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌ ootzimal u tzaqꞌiteꞌ staꞌn uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Moisés, as jit ipaasa unqꞌa tenameꞌ tzii vatz u tzaqꞌiteꞌ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Estiꞌeꞌ kat tal kan u Tiixheꞌ u yoleꞌ te u Abraham tiꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl tiꞌ Aak. As tukꞌ vibꞌaꞌnil Aakeꞌ kat tal kan Aak u yoleꞌ, aqꞌal uvaꞌ la ikꞌul unqꞌa tiaal u Abraham u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn Aak. As jit kuxh unqꞌa uxhchileꞌ kat tal kan Aak ste uvaꞌ ootzin tetz u tzaqꞌiteꞌ. Pet te unqꞌa uxhchileꞌ unpajte uvaꞌ nikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak echeꞌ uvaꞌ ibꞌan u Abraham. Estiꞌeꞌ uvaꞌ aꞌ veꞌt u Abraham vaatzil kubꞌaal, jankꞌal oꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl kukꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 echeꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Tan kat ikꞌujbꞌaꞌ u Abraham ikꞌuꞌl tiꞌ Aak. Estiꞌeꞌ kat toksa veꞌt Aak u Abraham vaatzil kubꞌaal tiꞌ u mamaꞌla tenameꞌ, kꞌuxh yeꞌ nik ipal u Abraham stuul uvaꞌ kam stiꞌ uvaꞌ la okkat bꞌaalail tiꞌ u tenameꞌ, echeꞌ uvaꞌ maꞌtik talat kan u Tiixheꞌ ste, tan ech kat tal Aak ileꞌ:
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 As yeꞌ kat kaꞌkabꞌin taama u Abraham tiꞌ u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌleꞌ, kꞌuxh ootzimalik staꞌn uvaꞌ maꞌtik ipal veꞌt iyakꞌil vichiꞌoleꞌ. As ech veꞌteꞌ echeꞌ kamnaj uvaꞌ nik titzꞌa veꞌt u Abraham, tan bꞌiitik kuxh ibꞌanat oꞌ kꞌalal (100) yaabꞌ. As echat veꞌt u Sara, tan maꞌtik ipal veꞌt iyakꞌil vichiꞌoleꞌ tiꞌ uvaꞌ la alani.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 As yeꞌ kat kaꞌkabꞌin taama u Abraham tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Tiixheꞌ ste. Pet aal kat yakꞌin veꞌt taama tiꞌ u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌleꞌ tiꞌ u Tiixheꞌ. As kat toksa veꞌt iqꞌii u Tiixheꞌ,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 tan ootzimalik taꞌn u Abraham uvaꞌ la chit ibꞌan u Tiixheꞌ kam uvaꞌ altziꞌmal kan taꞌn Aak.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Tan tiꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl u Abraham tiꞌ u Tiixheꞌ, as estiꞌeꞌ kat tal veꞌt Aak uvaꞌ jikla aama veꞌt u Abraham.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 As jit kuxh tiꞌ u Abraham tzꞌibꞌamalkat kan u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ ni tal u Tiixheꞌ uvaꞌ jikla aama veꞌteꞌ.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Pet antu veꞌt oꞌ uvaꞌ ni tal u Tiixheꞌ uvaꞌ oꞌ veꞌt jikla aama vatz Aak, jankꞌal oꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl kukꞌuꞌl tiꞌ Aak uvaꞌ tukꞌ vibꞌaꞌnil Aakeꞌ kat tulsa Aak taama u Kubꞌaal Jesús.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 As kat oksal veꞌt ok u Jesús tiqꞌabꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iyatzꞌpeꞌ tiꞌ u kupaasan tziileꞌ uvaꞌ nu kubꞌaneꞌ. As kat tulsa veꞌt Aak taama u Jesús, tiꞌ uvaꞌ la ok veꞌt oꞌ jikla aamail vatz Aak.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.