Romanos 15
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC
1 As jankꞌal oꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl chit kukꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ kam nu kubꞌaneꞌ tiꞌ toksal iqꞌii Aak, as nimoj chit qaama la kubꞌaneꞌ tiꞌ kukuyat unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ ilochpeꞌ as tiꞌ iyakꞌinsal u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌleꞌ. As jit uveꞌ la kubꞌaneꞌ kam uveꞌ ni tal qaama. As jit u kutxumbꞌaleꞌ la qoksa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Pet kajayil oꞌ la bꞌanon u bꞌaꞌneꞌ kam uvaꞌ bꞌaꞌn te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ kuyakꞌinsat u taanxelaleꞌ vatz u Tiixheꞌ,
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 tan at sekꞌuꞌl uvaꞌ mitaꞌn u Cristo kat toksa jeꞌ iqꞌii sijunal. Pet aꞌ uveꞌ kat ul ibꞌan Aak uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 As jankꞌal unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat itzꞌibꞌa kan unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, as tzꞌibꞌamal kan tiꞌ kuchuspeꞌ as tiꞌ uvaꞌ at kꞌujlebꞌal kukꞌuꞌl tiꞌ kusikꞌletaꞌ. As kꞌuxh la laqꞌbꞌal oꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ, as nim qaama la ibꞌaneꞌ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 As Tiixh la lochon ex. As Tiixh la aqꞌon sete uvaꞌ nim chit etaama la ibꞌaneꞌ. As Aakeꞌ la kꞌujbꞌaꞌn ekꞌuꞌl. As Aakeꞌ la lochon ex, aqꞌal uvaꞌ unvatzul kuxh ex sevatzaj la ibꞌaneꞌ, echeꞌ uvaꞌ kat ikꞌuch kan u Jesucristo sqe.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Estiꞌeꞌ uvaꞌ jolol chit qoksat iqꞌii u Tiixheꞌ, tan unvatzul chit kuyol tiꞌ Aak, tan Aakeꞌ viBꞌaal u Kubꞌaal Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Estiꞌeꞌ la val sete, yeꞌ la etixva etibꞌ sevatzaj, tan yeꞌl oꞌ kat tixva oꞌ u Cristo. As ech ikꞌuchat u Cristo uvaꞌ nim talchu veꞌt u Tiixheꞌ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tan ileꞌ ni val sete uvaꞌ kat ul veꞌt u Jesucristo tiꞌ ilochat veꞌt unqꞌa tiaal Israel, as tiꞌ talat isuuchil ste uvaꞌ jik chiteꞌ u Tiixheꞌ, as tiꞌ itzojpisat u Cristo unqꞌa yoleꞌ uveꞌ alel kan taꞌn u Tiixheꞌ te unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 As kat ul iloch veꞌt Jesucristo unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel, aqꞌal uvaꞌ la toksa veꞌt iqꞌii u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ kat itxum Aak ivatz, echeꞌ uvaꞌ ni tal umaꞌl u yol uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 As ech ni tal umaꞌt u yol ileꞌ:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 As ni tal unpajte:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 As ech ni tal umaꞌl u yol ileꞌ uvaꞌ kat tal kan u Isaías:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 As aꞌ u Tiixheꞌ, u aqꞌol tetz u nimla bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nu kutxꞌebꞌon stiꞌ, as Aakeꞌ la oksan u chiibꞌichileꞌ tu vetaanxelaleꞌ as tukꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn veꞌt etatin sevatzaj, as kꞌujleꞌl veꞌt ekꞌuꞌl tiꞌ Aak taꞌn u Tiixhla Espíritu, tul uvaꞌ netxꞌebꞌon tiꞌ u nimla bꞌaꞌnileꞌ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 As ootzimal svaꞌn, vitzꞌin vatzik, as kꞌujleꞌl chit unkꞌuꞌl setiꞌ uvaꞌ nim vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ tu vetaanxelaleꞌ. As at etxumbꞌal tiꞌ echusat etibꞌ sevatzaj, tan ootzimal vitxumbꞌal u Tiixheꞌ setaꞌn.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 As yeꞌ kat xoꞌv in tiꞌ untzꞌibꞌat bꞌen kaꞌl unqꞌa yoleꞌ sete tiꞌ vulsat unqꞌa yoleꞌ sekꞌuꞌl, tan tukꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 as kat toksa in Aak alol tetz viyol u Jesucristo tiꞌ bꞌen valat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete, ex uvaꞌ jit ex tiaal Israel, tiꞌ uvaꞌ ex veꞌt tetz u Tiixheꞌ la ibꞌaneꞌ taꞌn u Tiixhla Espíritu, aqꞌal uvaꞌ la ebꞌaneꞌ kam uvaꞌ nisaꞌ Aak setiꞌ. As ech exeꞌ echeꞌ umaj oy vatz Aak uvaꞌ la chiibꞌ taama Aak stiꞌ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Estiꞌeꞌ nuntxuqꞌtxuneꞌ tiꞌ u vaqꞌoneꞌ uvaꞌ kat taqꞌ u Tiixheꞌ sve, tan tukꞌ vibꞌii u Jesucristo nunbꞌankat.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 As yeꞌl umaj yol la valeꞌ tiꞌ u vaqꞌoneꞌ. Pet taꞌn kuxh umaꞌl u yoleꞌ la valeꞌ tiꞌ itxakonsat in u Cristo tiꞌ valat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete, ex uvaꞌ jit ex tiaal Israel, tiꞌ uvaꞌ kam kat unbꞌan sexoꞌl, as tiꞌ uvaꞌ kat val sete.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 As tiꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm u Tiixheꞌ uvaꞌ kat teqꞌo taama unqꞌa tenameꞌ stiꞌ. As tukꞌ unqꞌa iyakꞌil u Tiixhla Espíritu. As aꞌ kat xeꞌtikkat tzan in tu u Jerusalén tiꞌ valat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ skajayil. As kat pal in tu unjoltu unqꞌa tenameꞌ techal kat oon in tu u Ilírico tiꞌ valat isuuchil u yoleꞌ,
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 tan aꞌeꞌ kat vitzꞌa tu vaanxelaleꞌ uvaꞌ la bꞌen val u bꞌaꞌnla yoleꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌ alaxojkat itzibꞌlal u Cristo, tiꞌ uvaꞌ in la xeꞌtisan u aqꞌoneꞌ tzitziꞌ xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ bꞌaxa.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 As ech la bꞌen unbꞌaneꞌ echeꞌ ni tal umaꞌl u yol uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 As, vitzꞌin vatzik, jatpajux kuxh val unbꞌeneꞌ tiꞌ bꞌen vilat ex. As yeꞌ kat uchi tiꞌ voon sexoꞌl.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 As cheel kat tzojpiy veꞌt in tiꞌ u vaqꞌoneꞌ tzitzaꞌ. As la bꞌen vil veꞌt ex, tan naꞌytzan kuxheꞌ valat veꞌt voon sexoꞌl. As yeꞌ ni tucheꞌ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Pet la bꞌen in tu España uvaꞌ ni valeꞌ. As la pal vil ex tzitziꞌ tu u Roma, aqꞌal uvaꞌ la eloch in tiꞌ unbꞌen tu u España. As maꞌt vatin unbꞌooj sexoꞌl tiꞌ kuchiibꞌisat qibꞌ setukꞌ sukuvatzaj. As aꞌn la bꞌen veꞌt ineꞌ tu u España.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 As bꞌennal in bꞌaxa tu u Jerusalén tiꞌ bꞌen vaqꞌat u lochbꞌaleꞌ te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tzitziꞌ,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 tan kat ok veꞌt tu u taanxelal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ Macedonia tukꞌ u Acaya tiꞌ toyat bꞌen puaj, lochbꞌal tetz unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 As techal chiteꞌ uvaꞌ la lochon unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel, tan ibꞌaꞌnil kuxh unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ kat tootzi veꞌt vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ. Estiꞌeꞌ uvaꞌ techal la taqꞌ bꞌen unbꞌooj lochbꞌal te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ yeꞌl tetz ati.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 As tul la bꞌen vaqꞌ kan u puajeꞌ te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Jerusalén, as la pal vil veꞌt ex, tan la bꞌen veꞌt in tu u España uvaꞌ ni valeꞌ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 As at sunkꞌuꞌl uvaꞌ tul la pal vil ex, as nimal vibꞌaꞌnil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tetz u Cristo eqꞌomal svaꞌn. As aꞌeꞌ la val sete.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Vitzꞌin vatzik, tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesucristo, as tukꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixhla Espíritu nunjaj bꞌaꞌnil sete uvaꞌ ayaꞌloj chit ekꞌuꞌl la eloch in tiꞌ unnachat Tiixh. As enachtaj Tiixh sviꞌ unpajte,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la itxey in unqꞌa uxhchileꞌ tu u Judea uvaꞌ tiaal Israel, uvaꞌ yeꞌ ni niman u Jesús, tan aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn vooneꞌ la oon in, as bꞌaꞌn koj chit ikꞌulat unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u lochbꞌaleꞌ uveꞌ la oon svaꞌn.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 As enachtaj Tiixh sviꞌ, aqꞌal uvaꞌ la oon in sexoꞌl tukꞌ chiibꞌichil tiꞌ vilat ex, asoj la ibꞌan u Tiixheꞌ bꞌaꞌnil. As la iyakꞌinsa tibꞌ qaama sukuvatzaj tul at in sexoꞌl.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 As u Tiixheꞌ la aqꞌon sete uvaꞌ bꞌaꞌn etatin sevatzaj, as Aakeꞌ la atin sexoꞌl. An chiteꞌ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.