Romanos 15
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI
1 As jankꞌal oꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl chit kukꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ kam nu kubꞌaneꞌ tiꞌ toksal iqꞌii Aak, as nimoj chit qaama la kubꞌaneꞌ tiꞌ kukuyat unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ ilochpeꞌ as tiꞌ iyakꞌinsal u kꞌujlebꞌal ikꞌuꞌleꞌ. As jit uveꞌ la kubꞌaneꞌ kam uveꞌ ni tal qaama. As jit u kutxumbꞌaleꞌ la qoksa.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pet kajayil oꞌ la bꞌanon u bꞌaꞌneꞌ kam uvaꞌ bꞌaꞌn te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tiꞌ kuyakꞌinsat u taanxelaleꞌ vatz u Tiixheꞌ,
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 tan at sekꞌuꞌl uvaꞌ mitaꞌn u Cristo kat toksa jeꞌ iqꞌii sijunal. Pet aꞌ uveꞌ kat ul ibꞌan Aak uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 As jankꞌal unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat itzꞌibꞌa kan unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, as tzꞌibꞌamal kan tiꞌ kuchuspeꞌ as tiꞌ uvaꞌ at kꞌujlebꞌal kukꞌuꞌl tiꞌ kusikꞌletaꞌ. As kꞌuxh la laqꞌbꞌal oꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ, as nim qaama la ibꞌaneꞌ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 As Tiixh la lochon ex. As Tiixh la aqꞌon sete uvaꞌ nim chit etaama la ibꞌaneꞌ. As Aakeꞌ la kꞌujbꞌaꞌn ekꞌuꞌl. As Aakeꞌ la lochon ex, aqꞌal uvaꞌ unvatzul kuxh ex sevatzaj la ibꞌaneꞌ, echeꞌ uvaꞌ kat ikꞌuch kan u Jesucristo sqe.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Estiꞌeꞌ uvaꞌ jolol chit qoksat iqꞌii u Tiixheꞌ, tan unvatzul chit kuyol tiꞌ Aak, tan Aakeꞌ viBꞌaal u Kubꞌaal Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Estiꞌeꞌ la val sete, yeꞌ la etixva etibꞌ sevatzaj, tan yeꞌl oꞌ kat tixva oꞌ u Cristo. As ech ikꞌuchat u Cristo uvaꞌ nim talchu veꞌt u Tiixheꞌ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Tan ileꞌ ni val sete uvaꞌ kat ul veꞌt u Jesucristo tiꞌ ilochat veꞌt unqꞌa tiaal Israel, as tiꞌ talat isuuchil ste uvaꞌ jik chiteꞌ u Tiixheꞌ, as tiꞌ itzojpisat u Cristo unqꞌa yoleꞌ uveꞌ alel kan taꞌn u Tiixheꞌ te unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 As kat ul iloch veꞌt Jesucristo unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ jit tiaal Israel, aqꞌal uvaꞌ la toksa veꞌt iqꞌii u Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ kat itxum Aak ivatz, echeꞌ uvaꞌ ni tal umaꞌl u yol uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 As ech ni tal umaꞌt u yol ileꞌ:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 As ni tal unpajte:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 As ech ni tal umaꞌl u yol ileꞌ uvaꞌ kat tal kan u Isaías:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 As aꞌ u Tiixheꞌ, u aqꞌol tetz u nimla bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nu kutxꞌebꞌon stiꞌ, as Aakeꞌ la oksan u chiibꞌichileꞌ tu vetaanxelaleꞌ as tukꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn veꞌt etatin sevatzaj, as kꞌujleꞌl veꞌt ekꞌuꞌl tiꞌ Aak taꞌn u Tiixhla Espíritu, tul uvaꞌ netxꞌebꞌon tiꞌ u nimla bꞌaꞌnileꞌ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 As ootzimal svaꞌn, vitzꞌin vatzik, as kꞌujleꞌl chit unkꞌuꞌl setiꞌ uvaꞌ nim vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ tu vetaanxelaleꞌ. As at etxumbꞌal tiꞌ echusat etibꞌ sevatzaj, tan ootzimal vitxumbꞌal u Tiixheꞌ setaꞌn.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 As yeꞌ kat xoꞌv in tiꞌ untzꞌibꞌat bꞌen kaꞌl unqꞌa yoleꞌ sete tiꞌ vulsat unqꞌa yoleꞌ sekꞌuꞌl, tan tukꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 as kat toksa in Aak alol tetz viyol u Jesucristo tiꞌ bꞌen valat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete, ex uvaꞌ jit ex tiaal Israel, tiꞌ uvaꞌ ex veꞌt tetz u Tiixheꞌ la ibꞌaneꞌ taꞌn u Tiixhla Espíritu, aqꞌal uvaꞌ la ebꞌaneꞌ kam uvaꞌ nisaꞌ Aak setiꞌ. As ech exeꞌ echeꞌ umaj oy vatz Aak uvaꞌ la chiibꞌ taama Aak stiꞌ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Estiꞌeꞌ nuntxuqꞌtxuneꞌ tiꞌ u vaqꞌoneꞌ uvaꞌ kat taqꞌ u Tiixheꞌ sve, tan tukꞌ vibꞌii u Jesucristo nunbꞌankat.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 As yeꞌl umaj yol la valeꞌ tiꞌ u vaqꞌoneꞌ. Pet taꞌn kuxh umaꞌl u yoleꞌ la valeꞌ tiꞌ itxakonsat in u Cristo tiꞌ valat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sete, ex uvaꞌ jit ex tiaal Israel, tiꞌ uvaꞌ kam kat unbꞌan sexoꞌl, as tiꞌ uvaꞌ kat val sete.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 As tiꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm u Tiixheꞌ uvaꞌ kat teqꞌo taama unqꞌa tenameꞌ stiꞌ. As tukꞌ unqꞌa iyakꞌil u Tiixhla Espíritu. As aꞌ kat xeꞌtikkat tzan in tu u Jerusalén tiꞌ valat isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ skajayil. As kat pal in tu unjoltu unqꞌa tenameꞌ techal kat oon in tu u Ilírico tiꞌ valat isuuchil u yoleꞌ,
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 tan aꞌeꞌ kat vitzꞌa tu vaanxelaleꞌ uvaꞌ la bꞌen val u bꞌaꞌnla yoleꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌ alaxojkat itzibꞌlal u Cristo, tiꞌ uvaꞌ in la xeꞌtisan u aqꞌoneꞌ tzitziꞌ xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ bꞌaxa.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 As ech la bꞌen unbꞌaneꞌ echeꞌ ni tal umaꞌl u yol uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 As, vitzꞌin vatzik, jatpajux kuxh val unbꞌeneꞌ tiꞌ bꞌen vilat ex. As yeꞌ kat uchi tiꞌ voon sexoꞌl.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 As cheel kat tzojpiy veꞌt in tiꞌ u vaqꞌoneꞌ tzitzaꞌ. As la bꞌen vil veꞌt ex, tan naꞌytzan kuxheꞌ valat veꞌt voon sexoꞌl. As yeꞌ ni tucheꞌ.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Pet la bꞌen in tu España uvaꞌ ni valeꞌ. As la pal vil ex tzitziꞌ tu u Roma, aqꞌal uvaꞌ la eloch in tiꞌ unbꞌen tu u España. As maꞌt vatin unbꞌooj sexoꞌl tiꞌ kuchiibꞌisat qibꞌ setukꞌ sukuvatzaj. As aꞌn la bꞌen veꞌt ineꞌ tu u España.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 As bꞌennal in bꞌaxa tu u Jerusalén tiꞌ bꞌen vaqꞌat u lochbꞌaleꞌ te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tzitziꞌ,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 tan kat ok veꞌt tu u taanxelal unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ Macedonia tukꞌ u Acaya tiꞌ toyat bꞌen puaj, lochbꞌal tetz unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ echen tu u Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 As techal chiteꞌ uvaꞌ la lochon unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel, tan ibꞌaꞌnil kuxh unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ kat tootzi veꞌt vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ. Estiꞌeꞌ uvaꞌ techal la taqꞌ bꞌen unbꞌooj lochbꞌal te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ tiaal Israel uvaꞌ yeꞌl tetz ati.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 As tul la bꞌen vaqꞌ kan u puajeꞌ te unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ tu u Jerusalén, as la pal vil veꞌt ex, tan la bꞌen veꞌt in tu u España uvaꞌ ni valeꞌ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 As at sunkꞌuꞌl uvaꞌ tul la pal vil ex, as nimal vibꞌaꞌnil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tetz u Cristo eqꞌomal svaꞌn. As aꞌeꞌ la val sete.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Vitzꞌin vatzik, tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Jesucristo, as tukꞌ vibꞌaꞌnil u Tiixhla Espíritu nunjaj bꞌaꞌnil sete uvaꞌ ayaꞌloj chit ekꞌuꞌl la eloch in tiꞌ unnachat Tiixh. As enachtaj Tiixh sviꞌ unpajte,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la itxey in unqꞌa uxhchileꞌ tu u Judea uvaꞌ tiaal Israel, uvaꞌ yeꞌ ni niman u Jesús, tan aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn vooneꞌ la oon in, as bꞌaꞌn koj chit ikꞌulat unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ u lochbꞌaleꞌ uveꞌ la oon svaꞌn.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 As enachtaj Tiixh sviꞌ, aqꞌal uvaꞌ la oon in sexoꞌl tukꞌ chiibꞌichil tiꞌ vilat ex, asoj la ibꞌan u Tiixheꞌ bꞌaꞌnil. As la iyakꞌinsa tibꞌ qaama sukuvatzaj tul at in sexoꞌl.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 As u Tiixheꞌ la aqꞌon sete uvaꞌ bꞌaꞌn etatin sevatzaj, as Aakeꞌ la atin sexoꞌl. An chiteꞌ.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.