Mateus 9

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As ok veꞌt u Jesús tu u barco unpajte. As qꞌaav veꞌt Aak tu u tenameꞌ uvaꞌ jejlikkat Aak.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 As eqꞌol veꞌt tzan umaꞌl u aachꞌoꞌm viꞌ umaꞌl u chꞌachiꞌm tzeꞌ, tan tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ. As oksal veꞌt u aachꞌoꞌmeꞌ vatz u Jesús. Tul til u Jesús uvaꞌ kꞌujlik chit ikꞌuꞌl chajnaj tiꞌ Aak, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u aachꞌoꞌmeꞌ: —Yeꞌ txumun axh, vitzꞌin vatzik, tan kat sotzyeꞌ vapaaveꞌ,— tiꞌk Aak.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 As tul tabꞌi unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as ech tal veꞌt jeꞌ chajnaj ileꞌ ste: —¡Ni teesa naj iqꞌii u Tiixheꞌ tukꞌ viyoleꞌ!— tiꞌk chajnaj.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Atik skꞌuꞌl u Jesús uvaꞌ kam nik tal jeꞌ chajnaj ste. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam qꞌi uveꞌ vaꞌlen kuxh netitzꞌa tiꞌ vunyoleꞌ uvaꞌ kat vala?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿As abꞌiste umaꞌtoj qꞌi uvaꞌ yeꞌ la olebꞌ in tiꞌ ibꞌancheꞌ uvaꞌ netitzꞌa? ¿Ma tiꞌ uvaꞌ: «Kat sotzyeꞌ vapaaveꞌ,» chaj in te u aachꞌoꞌmeꞌ? ¿Pet moj: «Txakpen. As kuxh veꞌteꞌ,» chaj in la val te u aachꞌoꞌmeꞌ?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Pet aqꞌal uvaꞌ la etootzi u tijleꞌm VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiꞌ ul isotzsat ipaav unqꞌa aapaaveꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as sevatz tuk valkat te u aachꞌoꞌmeꞌ,— tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u aachꞌoꞌmeꞌ: —Txakpen. As eqꞌo vasokeꞌ. As kuxh veꞌt takabꞌal,— tiꞌk Aak.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 As yak kuxh txakpu veꞌt u aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ. As bꞌen veꞌt naj tikabꞌal.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 As tul til veꞌt unqꞌa tenameꞌ uveꞌ ibꞌan u Jesús, as teqꞌo veꞌt taama unqꞌa tenameꞌ. As toksa veꞌt unqꞌa tenameꞌ iqꞌii u Tiixheꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik taqꞌat Aak tijleꞌm u Jesús tiꞌ ilochat unqꞌa uxhchileꞌ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 As tul pal veꞌt u Jesús tziꞌ u mar, as til veꞌt Aak umaꞌl u naj uvaꞌ Mateo ibꞌii uvaꞌ xonlik tu u atinbꞌal uvaꞌ nimolpukat puaj tetz u Roma. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj: —Siꞌu. Xekebꞌen sviꞌ,— tiꞌk Aak. As txakpu veꞌt u Mateo. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ u Jesús.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 As bꞌex veꞌt u Jesús txꞌaꞌon tikabꞌal u Mateo. Nimal unqꞌa molol puajeꞌ tetz Roma tukꞌ unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ ni niman u Tiixheꞌ, as xonebꞌ veꞌt ok chajnaj kꞌatz u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Tul til veꞌt unqꞌa fariseo, as ichꞌoti veꞌt chajnaj itziꞌ unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. —¿Kam qꞌi uvaꞌ nu kuxh itxꞌaꞌnik ok vechusuleꞌ xoꞌl unqꞌa aapaaveꞌ tukꞌ unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma?— tiꞌk chajnaj.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús uvaꞌ ech nik tal unqꞌa fariseo, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Abꞌil uveꞌ yeꞌl chꞌoꞌm stiꞌ, as yeꞌl u aatzꞌakeꞌ la txakon stiꞌ. Pet aꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ uveꞌ nitxakon u aatzꞌakeꞌ stiꞌ.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 As bꞌenoj echustaj kam isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 As ul ichꞌoti veꞌt kaꞌl vichusulibꞌ u Xhuneꞌ te u Jesús. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam qꞌi, Pap? Tan oꞌ tukꞌ unqꞌa fariseo as jatpajul kuxh nu kukuy kuvaꞌy vatz u Tiixheꞌ. ¿As kam qꞌi uvaꞌ yeꞌ nikuy unqꞌa achusulibꞌeꞌ ivaꞌy?— tiꞌk chajnaj tal te Aak.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As tul uvaꞌ at umaj nimla qꞌii tiꞌ teqꞌot tibꞌ umaj meꞌal ikꞌaol umaj uxhchil, ¿as lakol uch qꞌa uvaꞌ la ikuy unqꞌa ilonaaleꞌ ivaꞌy tul il u tzumela ileꞌ at tu u nimla qꞌiieꞌ? Pet lanal ilej umaꞌl u qꞌii uveꞌ la ul eesal el u tzumelaeꞌ sxoꞌl. As aꞌn la ikuy veꞌt unqꞌa ilonaaleꞌ ivaꞌy.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 As yeꞌxhebꞌil la kꞌooan umaj qꞌaꞌl oksaꞌm taꞌn umaj u akꞌ kꞌoo, tan la iqꞌix u akꞌ kꞌooeꞌ u qꞌaꞌl oksaꞌmeꞌ. As aal chit la qꞌixmu veꞌt u qꞌaꞌl oksaꞌmeꞌ taꞌn u akꞌ kꞌooeꞌ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 As yeꞌ la uch taqꞌax kuꞌ u akꞌ vino tu umaj qꞌaꞌl tzꞌuꞌm uvaꞌ ech tiloneꞌ xhaalo, tan la iqꞌix u akꞌ vino u qꞌaꞌl tzꞌuꞌmeꞌ, tul la qꞌuꞌili. As la peqꞌxik el u vino. As la tzꞌejxu veꞌt u tzꞌuꞌmeꞌ tukꞌ u vino. Pet tu umaj akꞌ tzꞌuꞌm la kuꞌkat u akꞌ vino, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la tzꞌejxi. As mitaꞌn la yan u tzꞌuꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 As antelik iyolon u Jesús tul bꞌex uloj umaꞌl viqꞌesal unqꞌa tiaal Israel. As qaaebꞌ veꞌt naj vatz Aak. As ech tal naj ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil, Pap. Kuxh il vas unmeꞌaleꞌ uveꞌ kat kamya. As bꞌan bꞌaꞌnil. Kuxh ila. As la aaqꞌ jeꞌ aqꞌabꞌ stiꞌ, aqꞌal uvaꞌ la ul taama,— tiꞌk naj tala.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 As txakpu veꞌt u Jesús. As bꞌen veꞌt Aak tiꞌ naj tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 As tul nik ixaan u Jesús tu bꞌey, as ul veꞌt umaꞌl u ixoj kꞌatz Aak uvaꞌ kabꞌlavaxnik yaabꞌ ixeꞌt ixoj chꞌoꞌnoj, tan aꞌ vitxꞌaao u ixojeꞌ yeꞌ nikat iyaꞌeꞌ. Pet at kuxh veꞌt sbꞌenameen. As jetzꞌen ok ixoj tiꞌ iqul Aak. As ikanoꞌk ixoj u toksaꞌm Aakeꞌ,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 tan ech nik tal jeꞌ ixoj ileꞌ ste: «Tul kuxh la unkanoꞌk u toksaꞌm u Jesús, as tuk bꞌaꞌnxoj ineꞌ,» tiꞌk ixoj.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ u Jesús. As isaji veꞌt bꞌen Aak ixoj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌ txumun axh, ixoj, tan kat elyu veꞌt u chꞌoꞌmeꞌ seeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús. As yak kuxh el veꞌt u chꞌoꞌmeꞌ tiꞌ ixoj.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 As tul oon veꞌt u Jesús tu vikabꞌal u Jairo, as isaji veꞌt bꞌen Aak unqꞌa najeꞌ uveꞌ nik oqꞌsan u suꞌeꞌ kꞌatz u kamnajeꞌ. As til veꞌt Aak uvaꞌ vaꞌl chit toqꞌ unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u kamnajeꞌ.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ: —¡Bꞌenoj el ex tiꞌ kabꞌal! Tan yeꞌl u xvaakeꞌ kamnal koj. Pet vatik kuxheꞌ,— tiꞌk Aak. As itzeꞌle kuxh unqꞌa tenameꞌ viyol Aakeꞌ.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 As tul el veꞌt chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ, as ok veꞌt Aak tu kabꞌal. As itxey veꞌt Aak iqꞌabꞌ u xvaakeꞌ. As txakpu veꞌt ixoj.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 As pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ as tu unjoltu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tiꞌ uveꞌ ibꞌan u Jesús.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 As tul el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tzitziꞌ, as xekebꞌ bꞌen kaꞌvaꞌl unqꞌa tzot tiꞌ Aak. As sikꞌin veꞌt chajnaj. Ech nikat tal chajnaj ileꞌ: —¡Pap tiaal David, txum kuvatz!— tiꞌk chajnaj.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 As oon veꞌt u Jesús tu kabꞌal. As jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa tzoteꞌ kꞌatz Aak. As ichꞌoti veꞌt Aak te chajnaj: —¿Ma nenima uvaꞌ la untxꞌol unbꞌaꞌnxisat vevatzeꞌ?— tiꞌk Aak. —Kano, Pap. Bꞌan bꞌaꞌnil sqe,— tiꞌk chajnaj.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 As ikan veꞌt u Jesús vivatz chajnajeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Tan tiꞌ uvaꞌ kat ekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ as tuk unbꞌaꞌnxisa vevatzeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 As yak kuxh bꞌaꞌnx veꞌt vivatz chajnajeꞌ. As ilon veꞌt chajnaj. As tal veꞌt Aak te chajnaj tiꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la tal chajnaj ste tiꞌ uvaꞌ kat ibꞌaꞌnxisa Aak vivatz chajnajeꞌ.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Pet tul kuxh el chꞌuꞌl chajnaj kꞌatz u Jesús, as bꞌex ipaxsa veꞌt chajnaj itzibꞌlal Aak tulaj unqꞌa tenameꞌ as tulaj unjoltu unqꞌa atinbꞌaleꞌ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 As tul uvaꞌ nik ipaxsa veꞌt chajnaj itzibꞌlal u Jesús, as eqꞌol veꞌt ok umaꞌl u aachꞌoꞌm vatz Aak uvaꞌ mem taꞌn u subꞌuleꞌ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 As teesa veꞌt u Jesús u subꞌuleꞌ tiꞌ u najeꞌ. As yolon veꞌt naj. As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa tenameꞌ skajayil. As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ svatzaj: —Yeꞌ atixoj qil ibꞌaꞌnx veꞌt umaj uxhchil tu kutenameꞌ echeꞌ uveꞌ kat qillaꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pet ech koj unqꞌa fariseo, tan ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Aꞌ vibꞌooqꞌol unqꞌa subꞌuleꞌ aqꞌol tetz u tijleꞌm najeꞌ tiꞌ teesal el unqꞌa subꞌuleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 As isoli veꞌt u Jesús unqꞌa tenameꞌ tukꞌ unqꞌa talaj tenameꞌ. As nik ichusun veꞌt Aak tulaj unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As nikat tal Aak isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Tiixheꞌ uvaꞌ la ul veꞌt tukꞌ u tijleꞌmeꞌ tiꞌ vitenameꞌ. As kam kuxh chꞌoꞌmil uveꞌ atik xoꞌl unqꞌa tenameꞌ as nik ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ skajayil.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 As tul til veꞌt u Jesús u mamaꞌla tenameꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ unjoloj kaneeroꞌ uvaꞌ yeꞌl xeen tetz ati, as itxum veꞌt Aak ivatz.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —Ech veꞌt tatin unqꞌa tenameꞌ echeꞌ unqꞌa koꞌmeꞌ uvaꞌ la pitxꞌlu veꞌteꞌ. As tul kaꞌl kuxh unqꞌa aqꞌonvileꞌ ati.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pet ejajtaj te Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ la ichaj tzan Aak unqꞌa aqꞌonvileꞌ tiꞌ ipitxꞌlu veꞌt u koꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.