Mateus 9

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 As ok veꞌt u Jesús tu u barco unpajte. As qꞌaav veꞌt Aak tu u tenameꞌ uvaꞌ jejlikkat Aak.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 As eqꞌol veꞌt tzan umaꞌl u aachꞌoꞌm viꞌ umaꞌl u chꞌachiꞌm tzeꞌ, tan tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ. As oksal veꞌt u aachꞌoꞌmeꞌ vatz u Jesús. Tul til u Jesús uvaꞌ kꞌujlik chit ikꞌuꞌl chajnaj tiꞌ Aak, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u aachꞌoꞌmeꞌ: —Yeꞌ txumun axh, vitzꞌin vatzik, tan kat sotzyeꞌ vapaaveꞌ,— tiꞌk Aak.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 As tul tabꞌi unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as ech tal veꞌt jeꞌ chajnaj ileꞌ ste: —¡Ni teesa naj iqꞌii u Tiixheꞌ tukꞌ viyoleꞌ!— tiꞌk chajnaj.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Atik skꞌuꞌl u Jesús uvaꞌ kam nik tal jeꞌ chajnaj ste. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam qꞌi uveꞌ vaꞌlen kuxh netitzꞌa tiꞌ vunyoleꞌ uvaꞌ kat vala?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿As abꞌiste umaꞌtoj qꞌi uvaꞌ yeꞌ la olebꞌ in tiꞌ ibꞌancheꞌ uvaꞌ netitzꞌa? ¿Ma tiꞌ uvaꞌ: «Kat sotzyeꞌ vapaaveꞌ,» chaj in te u aachꞌoꞌmeꞌ? ¿Pet moj: «Txakpen. As kuxh veꞌteꞌ,» chaj in la val te u aachꞌoꞌmeꞌ?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pet aqꞌal uvaꞌ la etootzi u tijleꞌm VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiꞌ ul isotzsat ipaav unqꞌa aapaaveꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as sevatz tuk valkat te u aachꞌoꞌmeꞌ,— tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u aachꞌoꞌmeꞌ: —Txakpen. As eqꞌo vasokeꞌ. As kuxh veꞌt takabꞌal,— tiꞌk Aak.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 As yak kuxh txakpu veꞌt u aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ tzeꞌunik tibꞌ vichiꞌoleꞌ. As bꞌen veꞌt naj tikabꞌal.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 As tul til veꞌt unqꞌa tenameꞌ uveꞌ ibꞌan u Jesús, as teqꞌo veꞌt taama unqꞌa tenameꞌ. As toksa veꞌt unqꞌa tenameꞌ iqꞌii u Tiixheꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik taqꞌat Aak tijleꞌm u Jesús tiꞌ ilochat unqꞌa uxhchileꞌ.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 As tul pal veꞌt u Jesús tziꞌ u mar, as til veꞌt Aak umaꞌl u naj uvaꞌ Mateo ibꞌii uvaꞌ xonlik tu u atinbꞌal uvaꞌ nimolpukat puaj tetz u Roma. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj: —Siꞌu. Xekebꞌen sviꞌ,— tiꞌk Aak. As txakpu veꞌt u Mateo. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ u Jesús.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 As bꞌex veꞌt u Jesús txꞌaꞌon tikabꞌal u Mateo. Nimal unqꞌa molol puajeꞌ tetz Roma tukꞌ unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ ni niman u Tiixheꞌ, as xonebꞌ veꞌt ok chajnaj kꞌatz u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tul til veꞌt unqꞌa fariseo, as ichꞌoti veꞌt chajnaj itziꞌ unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. —¿Kam qꞌi uvaꞌ nu kuxh itxꞌaꞌnik ok vechusuleꞌ xoꞌl unqꞌa aapaaveꞌ tukꞌ unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma?— tiꞌk chajnaj.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús uvaꞌ ech nik tal unqꞌa fariseo, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Abꞌil uveꞌ yeꞌl chꞌoꞌm stiꞌ, as yeꞌl u aatzꞌakeꞌ la txakon stiꞌ. Pet aꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ uveꞌ nitxakon u aatzꞌakeꞌ stiꞌ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 As bꞌenoj echustaj kam isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 As ul ichꞌoti veꞌt kaꞌl vichusulibꞌ u Xhuneꞌ te u Jesús. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam qꞌi, Pap? Tan oꞌ tukꞌ unqꞌa fariseo as jatpajul kuxh nu kukuy kuvaꞌy vatz u Tiixheꞌ. ¿As kam qꞌi uvaꞌ yeꞌ nikuy unqꞌa achusulibꞌeꞌ ivaꞌy?— tiꞌk chajnaj tal te Aak.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As tul uvaꞌ at umaj nimla qꞌii tiꞌ teqꞌot tibꞌ umaj meꞌal ikꞌaol umaj uxhchil, ¿as lakol uch qꞌa uvaꞌ la ikuy unqꞌa ilonaaleꞌ ivaꞌy tul il u tzumela ileꞌ at tu u nimla qꞌiieꞌ? Pet lanal ilej umaꞌl u qꞌii uveꞌ la ul eesal el u tzumelaeꞌ sxoꞌl. As aꞌn la ikuy veꞌt unqꞌa ilonaaleꞌ ivaꞌy.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 As yeꞌxhebꞌil la kꞌooan umaj qꞌaꞌl oksaꞌm taꞌn umaj u akꞌ kꞌoo, tan la iqꞌix u akꞌ kꞌooeꞌ u qꞌaꞌl oksaꞌmeꞌ. As aal chit la qꞌixmu veꞌt u qꞌaꞌl oksaꞌmeꞌ taꞌn u akꞌ kꞌooeꞌ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 As yeꞌ la uch taqꞌax kuꞌ u akꞌ vino tu umaj qꞌaꞌl tzꞌuꞌm uvaꞌ ech tiloneꞌ xhaalo, tan la iqꞌix u akꞌ vino u qꞌaꞌl tzꞌuꞌmeꞌ, tul la qꞌuꞌili. As la peqꞌxik el u vino. As la tzꞌejxu veꞌt u tzꞌuꞌmeꞌ tukꞌ u vino. Pet tu umaj akꞌ tzꞌuꞌm la kuꞌkat u akꞌ vino, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la tzꞌejxi. As mitaꞌn la yan u tzꞌuꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 As antelik iyolon u Jesús tul bꞌex uloj umaꞌl viqꞌesal unqꞌa tiaal Israel. As qaaebꞌ veꞌt naj vatz Aak. As ech tal naj ileꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil, Pap. Kuxh il vas unmeꞌaleꞌ uveꞌ kat kamya. As bꞌan bꞌaꞌnil. Kuxh ila. As la aaqꞌ jeꞌ aqꞌabꞌ stiꞌ, aqꞌal uvaꞌ la ul taama,— tiꞌk naj tala.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 As txakpu veꞌt u Jesús. As bꞌen veꞌt Aak tiꞌ naj tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 As tul nik ixaan u Jesús tu bꞌey, as ul veꞌt umaꞌl u ixoj kꞌatz Aak uvaꞌ kabꞌlavaxnik yaabꞌ ixeꞌt ixoj chꞌoꞌnoj, tan aꞌ vitxꞌaao u ixojeꞌ yeꞌ nikat iyaꞌeꞌ. Pet at kuxh veꞌt sbꞌenameen. As jetzꞌen ok ixoj tiꞌ iqul Aak. As ikanoꞌk ixoj u toksaꞌm Aakeꞌ,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 tan ech nik tal jeꞌ ixoj ileꞌ ste: «Tul kuxh la unkanoꞌk u toksaꞌm u Jesús, as tuk bꞌaꞌnxoj ineꞌ,» tiꞌk ixoj.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ u Jesús. As isaji veꞌt bꞌen Aak ixoj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌ txumun axh, ixoj, tan kat elyu veꞌt u chꞌoꞌmeꞌ seeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús. As yak kuxh el veꞌt u chꞌoꞌmeꞌ tiꞌ ixoj.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 As tul oon veꞌt u Jesús tu vikabꞌal u Jairo, as isaji veꞌt bꞌen Aak unqꞌa najeꞌ uveꞌ nik oqꞌsan u suꞌeꞌ kꞌatz u kamnajeꞌ. As til veꞌt Aak uvaꞌ vaꞌl chit toqꞌ unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u kamnajeꞌ.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ: —¡Bꞌenoj el ex tiꞌ kabꞌal! Tan yeꞌl u xvaakeꞌ kamnal koj. Pet vatik kuxheꞌ,— tiꞌk Aak. As itzeꞌle kuxh unqꞌa tenameꞌ viyol Aakeꞌ.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 As tul el veꞌt chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ, as ok veꞌt Aak tu kabꞌal. As itxey veꞌt Aak iqꞌabꞌ u xvaakeꞌ. As txakpu veꞌt ixoj.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 As pax veꞌt itzibꞌlal u yoleꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ as tu unjoltu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tiꞌ uveꞌ ibꞌan u Jesús.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 As tul el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tzitziꞌ, as xekebꞌ bꞌen kaꞌvaꞌl unqꞌa tzot tiꞌ Aak. As sikꞌin veꞌt chajnaj. Ech nikat tal chajnaj ileꞌ: —¡Pap tiaal David, txum kuvatz!— tiꞌk chajnaj.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 As oon veꞌt u Jesús tu kabꞌal. As jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa tzoteꞌ kꞌatz Aak. As ichꞌoti veꞌt Aak te chajnaj: —¿Ma nenima uvaꞌ la untxꞌol unbꞌaꞌnxisat vevatzeꞌ?— tiꞌk Aak. —Kano, Pap. Bꞌan bꞌaꞌnil sqe,— tiꞌk chajnaj.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 As ikan veꞌt u Jesús vivatz chajnajeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Tan tiꞌ uvaꞌ kat ekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ as tuk unbꞌaꞌnxisa vevatzeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 As yak kuxh bꞌaꞌnx veꞌt vivatz chajnajeꞌ. As ilon veꞌt chajnaj. As tal veꞌt Aak te chajnaj tiꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la tal chajnaj ste tiꞌ uvaꞌ kat ibꞌaꞌnxisa Aak vivatz chajnajeꞌ.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Pet tul kuxh el chꞌuꞌl chajnaj kꞌatz u Jesús, as bꞌex ipaxsa veꞌt chajnaj itzibꞌlal Aak tulaj unqꞌa tenameꞌ as tulaj unjoltu unqꞌa atinbꞌaleꞌ.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 As tul uvaꞌ nik ipaxsa veꞌt chajnaj itzibꞌlal u Jesús, as eqꞌol veꞌt ok umaꞌl u aachꞌoꞌm vatz Aak uvaꞌ mem taꞌn u subꞌuleꞌ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 As teesa veꞌt u Jesús u subꞌuleꞌ tiꞌ u najeꞌ. As yolon veꞌt naj. As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa tenameꞌ skajayil. As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ svatzaj: —Yeꞌ atixoj qil ibꞌaꞌnx veꞌt umaj uxhchil tu kutenameꞌ echeꞌ uveꞌ kat qillaꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pet ech koj unqꞌa fariseo, tan ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Aꞌ vibꞌooqꞌol unqꞌa subꞌuleꞌ aqꞌol tetz u tijleꞌm najeꞌ tiꞌ teesal el unqꞌa subꞌuleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 As isoli veꞌt u Jesús unqꞌa tenameꞌ tukꞌ unqꞌa talaj tenameꞌ. As nik ichusun veꞌt Aak tulaj unqꞌa atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As nikat tal Aak isuuchil u bꞌaꞌnla yoleꞌ tiꞌ u Tiixheꞌ uvaꞌ la ul veꞌt tukꞌ u tijleꞌmeꞌ tiꞌ vitenameꞌ. As kam kuxh chꞌoꞌmil uveꞌ atik xoꞌl unqꞌa tenameꞌ as nik ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ skajayil.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 As tul til veꞌt u Jesús u mamaꞌla tenameꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ unjoloj kaneeroꞌ uvaꞌ yeꞌl xeen tetz ati, as itxum veꞌt Aak ivatz.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —Ech veꞌt tatin unqꞌa tenameꞌ echeꞌ unqꞌa koꞌmeꞌ uvaꞌ la pitxꞌlu veꞌteꞌ. As tul kaꞌl kuxh unqꞌa aqꞌonvileꞌ ati.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Pet ejajtaj te Tiixheꞌ tiꞌ uvaꞌ la ichaj tzan Aak unqꞌa aqꞌonvileꞌ tiꞌ ipitxꞌlu veꞌt u koꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.