Mateus 27
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA
1 As tul sajbꞌu veꞌteꞌ, as ikꞌul veꞌt tibꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol chajnaj uvaꞌ techal la yatzꞌpu veꞌt u Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 As iqitz veꞌt chajnaj iqꞌabꞌ Aak. As teqꞌo veꞌt ok chajnaj Aak vatz u Poncio Pilato uvaꞌ nik bꞌanon ivatz u ijlenaaleꞌ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 As tul til u Judas uvaꞌ kꞌayin u Jesús uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt u Jesús, as ijalpu veꞌt naj vitxumbꞌaleꞌ. As bꞌex iqꞌaavisa veꞌt kan naj vinaj laval u puajeꞌ te unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa bꞌaal tenameꞌ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ech tal veꞌt naj ileꞌ te chajnaj: —Kat paavinyu veꞌt in, tan yeꞌl ipaav u najeꞌ ati. As kat kuxh voksa ok naj teqꞌabꞌ,— tiꞌk u Judas. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿At kol qokebꞌal qꞌa stiꞌ? Pet axh kuxheꞌ la ilon kam tuk abꞌaneꞌ,— tiꞌk chajnaj.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 As isuti veꞌt kan u Judas u puajeꞌ tu u tostiixheꞌ. As bꞌen veꞌt naj. As ichꞌuybꞌaꞌ veꞌt tibꞌ naj. As kam veꞌt naj.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 As isikꞌ veꞌt unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh u puajeꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Yeꞌ la uch qoksat ok u puajeꞌ xoꞌl unqꞌa oyeꞌ uvaꞌ at tu u kaaxhaeꞌ, tan kajal nixaan taꞌn u puajeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 As tul bꞌaꞌnxi tiꞌ ikꞌulat tibꞌ iyol chajnaj, as bꞌex iloqꞌ veꞌt chajnaj umaꞌl u txꞌavaꞌ xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ ni bꞌanon tzꞌaj laj. As txakonsal veꞌt u txꞌavaꞌeꞌ mujbꞌal tetz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Estiꞌeꞌ uvaꞌ nitel talpu cheel uvaꞌ tiꞌ kajal loqꞌpukat u txꞌavaꞌeꞌ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 As bꞌex ibꞌan veꞌt umaꞌt u yol uvaꞌ alel kan taꞌn u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ Jeremías, tan ech tal u Jeremías ileꞌ:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 As kat txakonsali tiꞌ iloqꞌax vitxꞌavaꞌ umaꞌl u bꞌanol tzꞌaj laj echeꞌ uveꞌ kat tal u kuBꞌooqꞌoleꞌ sve, tiꞌk u Jeremías.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 As tul txaklik veꞌt ok u Jesús vatz u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ, as ichꞌoti veꞌt naj itziꞌ Aak. Ech tal naj ileꞌ: —¿Ma axh u tijlenaal unqꞌa tiaal Israel?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —An chiteꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk Aak.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 As kꞌuxh nikat icheesa unqꞌa bꞌaal tenameꞌ tukꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh ipaav u Jesús, as yeꞌl Aak kat tzaqꞌbꞌi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 As ech tal veꞌt u Poncio Pilato ileꞌ te Aak: —¿Ma yeꞌ naabꞌi unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni tal chajnaj seeꞌ?— tiꞌk naj.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl naj, tan jit tal u Jesús umaj yol.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 As tu u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua, as chiannalik veꞌt te unqꞌa tenameꞌ taꞌn u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ uvaꞌ aꞌ unqꞌa tenameꞌ la txaaon umaj preexhu uvaꞌ la chajpuli.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 As atik ok umaꞌl u naj preexhuil uvaꞌ Barrabás. As ootzimalik vipaav najeꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 As tul molik tibꞌ unqꞌa tenameꞌ vatz u Pilato, as ichꞌoti veꞌt naj te unqꞌa tenameꞌ: —¿Abꞌiste u najeꞌ la unchajpu el cheel? ¿Ma aꞌ u Barrabás? ¿Pet moj aꞌ u Jesús uveꞌ Cristo nitalpeꞌ?— tiꞌk u Pilato,
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 tan atik skꞌuꞌl u Pilato uvaꞌ taꞌn kuxh chꞌoꞌnchil aama nikat toksakat unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ u Jesús tiqꞌabꞌ u Pilato.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 As tul xonlik u Pilato tu vixhiila uvaꞌ nibꞌanaxkat isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ, as ichaj bꞌen u tixqel najeꞌ yol. Ech tal bꞌen ixoj ileꞌ: «Yeꞌ kuxh achuk apaav tiꞌ u jikla najeꞌ, tan kalabꞌ chit kꞌaxkꞌo kat unpalebꞌe tunvatzikꞌ tiꞌ u najeꞌ,» tiꞌk u tixqel najeꞌ.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as toksa veꞌt chajnaj tiviꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ aꞌ u Barrabás la chajpuli, as la yatzꞌpu u Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Abꞌiste kaꞌvaꞌl u najeꞌ la unchajpu el uveꞌ netaleꞌ?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ: —Chajpu el tzan u Barrabás,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Kam qꞌi tuk unbꞌan tiꞌ u Jesús uveꞌ Cristo ni talpeꞌ?— tiꞌk u Pilato. As kajayil chit unqꞌa tenameꞌ kat alon: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Kam ipaav u najeꞌ qꞌi kat ibꞌana?— tiꞌk u Pilato. As aal chit taqꞌ jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 As til veꞌt u Pilato uvaꞌ yeꞌ nik tok veꞌt yol tiviꞌ unqꞌa tenameꞌ. Pet aal chit nik iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ. As ijaj veꞌt u Pilato unbꞌiil u aꞌ. As itxꞌaa veꞌt naj iqꞌabꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ. Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Yeꞌl unpaav tiꞌ vikamebꞌal u jikla najeꞌ, tan exeꞌ ni alon ikameꞌ,— tiꞌk u Pilato.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ skajayil: —¡Jeꞌonoj u kupaaveꞌ sqiꞌ tukꞌ unqꞌa meꞌal kukꞌaoleꞌ tiꞌ ibꞌeneꞌ tiꞌ vikamebꞌal u najeꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ichajpu veꞌt u Pilato u Barrabás. As tal veꞌt naj iqꞌospu u Jesús taꞌn tzꞌuꞌm. As tul bꞌaꞌnxi, as taqꞌ veꞌt ok naj u Jesús te unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt Aak vatz u kuruseꞌ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 As unqꞌa isol u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ, as teqꞌo veꞌt chajnaj u Jesús tikabꞌal u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ uvaꞌ atikkat u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ. As imol veꞌt ok unqꞌa imooleꞌ skajayil kꞌatz u Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 As teesa veꞌt unqꞌa soleꞌ u toksaꞌm Aakeꞌ. As toksa veꞌt chajnaj umaꞌl u kaj oksaꞌm tiꞌ Aak echeꞌ toksaꞌm umaj ijlenaal.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj umaꞌl u koroona chꞌiꞌx tiꞌ iviꞌ Aak uvaꞌ paatxꞌumalike. As taqꞌoꞌk chajnaj umaꞌl u aa tisebꞌal iqꞌabꞌ Aak echeꞌ ibꞌaara umaj ijlenaal. As qaaebꞌ veꞌt chajnaj vatz Aak tiꞌ teesal iqꞌii Aak. As ech tal chajnaj ileꞌ te Aak: —¡Keche, Pap, axh tijlenaal unqꞌa tiaal Israel!— tiꞌk chajnaj tul nikat teesa chajnaj iqꞌii Aak.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 As itzubꞌa veꞌt chajnaj Aak. As imaa chajnaj u aaeꞌ tiqꞌabꞌ Aak. As ivekꞌ chajnaj tiꞌ iviꞌ Aak.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 As tul maꞌtik teesat chajnaj iqꞌii Aak, as teesa veꞌt el chajnaj u kaj oksaꞌmeꞌ tiꞌ Aak. As toksa veꞌt chajnaj u toksaꞌm Aakeꞌ. As teqꞌo veꞌt chajnaj Aak tiꞌ iyatzꞌpu vatz u kuruseꞌ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As tul bꞌen veꞌt chajnaj tu bꞌey, as ikꞌul chajnaj umaꞌl u naj uvaꞌ Simón uvaꞌ tzaanaj tu u Cirene. As itxey veꞌt chajnaj u Simón tiꞌ uvaꞌ la tija naj vikurus u Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tul oon veꞌt chajnaj tu umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ Gólgota ibꞌii uvaꞌ «Tatinbꞌal Bꞌajil Kꞌoꞌn» chꞌelel,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 as taqꞌ veꞌt chajnaj unbꞌiil u taꞌl uuva te u Jesús uvaꞌ yuelik tibꞌ tukꞌ kꞌayla aꞌ. As tul inach Aak, as jit tukꞌa veꞌt Aak.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 As tul maꞌt taqꞌat veꞌt jeꞌ unqꞌa soleꞌ u Jesús vatz u kuruseꞌ, as ijatx veꞌt chajnaj u toksaꞌm Aakeꞌ svatzaj. As itxꞌak veꞌt tibꞌ chajnaj tiꞌ u toksaꞌm Aakeꞌ, tiꞌ itzojpisal umaꞌl u yol uvaꞌ alel kan taꞌn u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ tiꞌ u Jesús uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tul bꞌaꞌnxi, as xonebꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ ixeep Aak.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj umaꞌl u aqꞌen tiviꞌ u kuruseꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamalikkat uvaꞌ kam stiꞌ nikat iyatzꞌpukat Aak. Ech nik tal ileꞌ: Aꞌ U JESÚS UVAꞌ, U TIJLENAAL UNQꞌA TIAAL ISRAEL, tiꞌk u tzꞌibꞌeꞌ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj kaꞌvaꞌl unqꞌa elqꞌomeꞌ vatz kaꞌvaꞌt unqꞌa kuruseꞌ. Umaꞌl naj jeꞌ tisebꞌal u Jesús; as umaꞌt naj jeꞌ timax Aak.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat ipaleꞌ, as nik iyiku veꞌt iviꞌ tul nikat iyoqꞌon tiꞌ u Jesús.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 As ech nik tal ileꞌ: —Nikat aaleꞌ uvaꞌ la eꞌpisa u tostiixheꞌ as titoxvu qꞌii la alak unpajte, uvaꞌ naaleꞌ. Asoj axh viKꞌaol u Tiixheꞌ uveꞌ naaleꞌ, as qꞌalpu eebꞌ vatz u kamchileꞌ scheel. As kuꞌen chꞌuꞌl vatz u kuruseꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 As echat chit nik ibꞌan unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ tiꞌ u Jesús:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —As kꞌuxh kat iqꞌalpu naj unqꞌa uxhchileꞌ vatz unqꞌa chꞌoꞌmeꞌ, as yeꞌ nitxꞌol veꞌt naj iqꞌalput tibꞌ vatz u kuruseꞌ. Asoj naj u qijlenaaleꞌ, as kuꞌoj chꞌuꞌl naj vatz u kuruseꞌ cheel. As aꞌn la kunima veꞌt naj.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 As kat tal naj sqe uvaꞌ naj iKꞌaol u Tiixheꞌ. Asoj kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl naj tiꞌ u Tiixheꞌ, as iloch u Tiixheꞌ bꞌa naj cheel, asoj nisaꞌ u Tiixheꞌ naj,— tiꞌk chajnaj.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 As echat nikat ibꞌan unqꞌa elqꞌomeꞌ uveꞌ atik jeꞌ vatz unqꞌa kuruseꞌ kꞌatz u Jesús, tan antik chajnaj nik iyoqꞌon tiꞌ Aak.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 As tul chaqꞌaan veꞌt qꞌii, as tokin veꞌt ivatz u txꞌavaꞌeꞌ. As techanal oon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as aꞌn ilon veꞌt u qꞌiieꞌ unpajte.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Tul bꞌiitik kuxh toon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as sikꞌin veꞌt u Jesús. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Elí, Elí, lama sabactani?— tiꞌk Aak. Aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ «¡Kubꞌaal Tiixh, Kubꞌaal Tiixh! ¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh aaqꞌ kan in sunjunal?» tiꞌk Aak.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 As kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ atik tzitziꞌ, as tul tabꞌi isikꞌin u Jesús, as ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —Aꞌ u Elías nimolo naj,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 As oora chit bꞌex teqꞌo veꞌt tzan umaꞌl u naj umaꞌl u patxkin kꞌoo. As takꞌsa naj taꞌn kꞌayla taꞌl uuva. As ikꞌaloꞌk naj tijuꞌ umaꞌl u aa. As taqꞌ jeꞌ naj te u Jesús aqꞌal uvaꞌ la tukꞌa Aak.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ech tal veꞌt kaꞌt unqꞌa imool naj ileꞌ ste: —Yeꞌ eetz tiꞌ naj. Tuk qileꞌ ma tuk uloj u Elías tiꞌ iqꞌalpul naj,— tiꞌk chajnaj.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 As sikꞌin veꞌt u Jesús unpajte. As taqꞌ veꞌt ok Aak u taanxelaleꞌ te u Tiixheꞌ. As kam veꞌt Aak.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 As qꞌixmu veꞌt u nimla ixbꞌuꞌjeꞌ uveꞌ nik jatxon tuul u tostiixheꞌ. As kaꞌvaꞌl kuꞌ u ixbꞌuꞌjeꞌ stuul, tan kat qꞌixmik kuꞌ tzan tiviꞌ as kat ul xeꞌ toj. As ul veꞌt umaꞌl u kabꞌlaano. As eꞌp veꞌt unqꞌa sivaneꞌ staꞌn.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 As ijaj veꞌt tibꞌ unqꞌa juleꞌ vatz u piꞌuneꞌ uveꞌ mujikkat unqꞌa kamnajeꞌ. As nimal unqꞌa kamnajeꞌ ul veꞌt taama uveꞌ nimanik tetz u Tiixheꞌ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 As tul maꞌtik tul veꞌt taama u Jesús, as el veꞌt chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ tu u juleꞌ. As ok veꞌt tu u tenameꞌ uvaꞌ txaael taꞌn u Tiixheꞌ uvaꞌ Jerusalén. As nimal unqꞌa uxhchileꞌ kat ilon unqꞌa kamnajeꞌ uvaꞌ kat ul taama.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Viqꞌesal unqꞌa soleꞌ tukꞌ unqꞌa isol najeꞌ uvaꞌ nik xeen u Jesús, as tul til chajnaj u kabꞌlaanoeꞌ tukꞌ uvaꞌ kat til chajnaj tul kat kam Aak, as vaꞌlik chit ixoꞌv veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —An chiteꞌ vil. IKꞌaol Tiixheꞌ vil u najeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 As nimal unqꞌa ixojeꞌ atik tzitziꞌ uvaꞌ locholik tetz Aak tul sitzaa Aak tu u Galilea. As tziꞌaꞌn kuxh nikat isajinkat veꞌt tzan unqꞌa ixojeꞌ tiꞌ Aak tul uvaꞌ sikam veꞌt Aak.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Antik u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala, tukꞌ umaꞌt u Maꞌleꞌ, vitxutx u Jacob tukꞌ u Xhuꞌleꞌ, as tukꞌ vitxutx unqꞌa ikꞌaol u Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 As tul bꞌiitik ikuꞌ qꞌii, as bꞌex veꞌt umaꞌl u txꞌioliqꞌii uvaꞌ Xhuꞌl xeꞌ u Pilato. As aꞌ tzaanajkat u Xhuꞌleꞌ tu u tenam uvaꞌ Arimatea. As nimamalik u Jesús taꞌn naj.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 As bꞌex ijaj veꞌt naj vichiꞌol u Jesús te u Pilato. As tal veꞌt u Pilato te unqꞌa isoleꞌ uvaꞌ la aqꞌax vichiꞌol Aakeꞌ te u Xhuꞌleꞌ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 As teqꞌo veꞌt kuꞌ tzan u Xhuꞌleꞌ vichiꞌol Aakeꞌ. As ibꞌoch veꞌt naj tu umaꞌl u saj maanta.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 As bꞌex imuj veꞌt kan naj tu umaꞌl u jul uvaꞌ aꞌn kꞌotik ok vatz umaꞌl u piꞌun. As tul maꞌtik ibꞌalqꞌut veꞌt ok naj umaꞌl u nimla sivan tziꞌ u juleꞌ, as bꞌen veꞌt naj.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 As u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala, as xonlik kuxh tziꞌ u juleꞌ tukꞌ umaꞌt u Maꞌleꞌ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 As ech eꞌtal stuul, tul paly veꞌt u qꞌii uveꞌ ni bꞌanaxkat tuch u nimla qꞌiieꞌ, as imol veꞌt tibꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa fariseo vatz u Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ech bꞌex tal chajnaj ileꞌ: —Pap, tul qal see, tan kat ul sukukꞌuꞌl uvaꞌ tul yeꞌxnik kam u chulin yoleꞌ, as kat tal naj uvaꞌ titoxvu qꞌii la ul taama naj unpajte.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Estiꞌeꞌ tul kujaj bꞌaꞌnil see uvaꞌ la achaj bꞌen kaꞌoj unqꞌa soleꞌ tiꞌ ixeep u juleꞌ uvaꞌ kat mujlukat naj. As lanal pal oxvaꞌl u qꞌiieꞌ tiꞌ imujlu naj, tan la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la oon unqꞌa ichusulibꞌ najeꞌ tiꞌ bꞌen telqꞌat vichiꞌol najeꞌ. As la bꞌen tal veꞌt chajnaj te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ kat ulyu taama naj unpajte. As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ nim la bꞌenkat u chuli yoleꞌ tiꞌ unqꞌa chuli yoleꞌ uvaꞌ kat tal u najeꞌ bꞌaxa,— tiꞌk chajnaj te u Pilato.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —Il kaꞌl unqꞌa sol ileꞌ. Eteqꞌotaj chajnaj tiꞌ ixeep u juleꞌ echeꞌ uveꞌ netaleꞌ,— tiꞌk u Pilato.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 As bꞌex toksa veꞌt kan unqꞌa iqꞌesal u tenameꞌ umaꞌl u exhlal tiꞌ u sivaneꞌ uvaꞌ nik jupun itziꞌ u juleꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la jajon. As taqꞌ veꞌt kan chajnaj unqꞌa soleꞌ tiꞌ ixeep itziꞌ u juleꞌ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.