Mateus 27

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As tul sajbꞌu veꞌteꞌ, as ikꞌul veꞌt tibꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol chajnaj uvaꞌ techal la yatzꞌpu veꞌt u Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 As iqitz veꞌt chajnaj iqꞌabꞌ Aak. As teqꞌo veꞌt ok chajnaj Aak vatz u Poncio Pilato uvaꞌ nik bꞌanon ivatz u ijlenaaleꞌ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 As tul til u Judas uvaꞌ kꞌayin u Jesús uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt u Jesús, as ijalpu veꞌt naj vitxumbꞌaleꞌ. As bꞌex iqꞌaavisa veꞌt kan naj vinaj laval u puajeꞌ te unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa bꞌaal tenameꞌ.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ech tal veꞌt naj ileꞌ te chajnaj: —Kat paavinyu veꞌt in, tan yeꞌl ipaav u najeꞌ ati. As kat kuxh voksa ok naj teqꞌabꞌ,— tiꞌk u Judas. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿At kol qokebꞌal qꞌa stiꞌ? Pet axh kuxheꞌ la ilon kam tuk abꞌaneꞌ,— tiꞌk chajnaj.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 As isuti veꞌt kan u Judas u puajeꞌ tu u tostiixheꞌ. As bꞌen veꞌt naj. As ichꞌuybꞌaꞌ veꞌt tibꞌ naj. As kam veꞌt naj.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 As isikꞌ veꞌt unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh u puajeꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Yeꞌ la uch qoksat ok u puajeꞌ xoꞌl unqꞌa oyeꞌ uvaꞌ at tu u kaaxhaeꞌ, tan kajal nixaan taꞌn u puajeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 As tul bꞌaꞌnxi tiꞌ ikꞌulat tibꞌ iyol chajnaj, as bꞌex iloqꞌ veꞌt chajnaj umaꞌl u txꞌavaꞌ xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ ni bꞌanon tzꞌaj laj. As txakonsal veꞌt u txꞌavaꞌeꞌ mujbꞌal tetz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Estiꞌeꞌ uvaꞌ nitel talpu cheel uvaꞌ tiꞌ kajal loqꞌpukat u txꞌavaꞌeꞌ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 As bꞌex ibꞌan veꞌt umaꞌt u yol uvaꞌ alel kan taꞌn u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ Jeremías, tan ech tal u Jeremías ileꞌ:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 As kat txakonsali tiꞌ iloqꞌax vitxꞌavaꞌ umaꞌl u bꞌanol tzꞌaj laj echeꞌ uveꞌ kat tal u kuBꞌooqꞌoleꞌ sve, tiꞌk u Jeremías.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 As tul txaklik veꞌt ok u Jesús vatz u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ, as ichꞌoti veꞌt naj itziꞌ Aak. Ech tal naj ileꞌ: —¿Ma axh u tijlenaal unqꞌa tiaal Israel?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —An chiteꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk Aak.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 As kꞌuxh nikat icheesa unqꞌa bꞌaal tenameꞌ tukꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh ipaav u Jesús, as yeꞌl Aak kat tzaqꞌbꞌi.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 As ech tal veꞌt u Poncio Pilato ileꞌ te Aak: —¿Ma yeꞌ naabꞌi unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni tal chajnaj seeꞌ?— tiꞌk naj.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl naj, tan jit tal u Jesús umaj yol.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 As tu u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua, as chiannalik veꞌt te unqꞌa tenameꞌ taꞌn u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ uvaꞌ aꞌ unqꞌa tenameꞌ la txaaon umaj preexhu uvaꞌ la chajpuli.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 As atik ok umaꞌl u naj preexhuil uvaꞌ Barrabás. As ootzimalik vipaav najeꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 As tul molik tibꞌ unqꞌa tenameꞌ vatz u Pilato, as ichꞌoti veꞌt naj te unqꞌa tenameꞌ: —¿Abꞌiste u najeꞌ la unchajpu el cheel? ¿Ma aꞌ u Barrabás? ¿Pet moj aꞌ u Jesús uveꞌ Cristo nitalpeꞌ?— tiꞌk u Pilato,
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 tan atik skꞌuꞌl u Pilato uvaꞌ taꞌn kuxh chꞌoꞌnchil aama nikat toksakat unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ u Jesús tiqꞌabꞌ u Pilato.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 As tul xonlik u Pilato tu vixhiila uvaꞌ nibꞌanaxkat isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ, as ichaj bꞌen u tixqel najeꞌ yol. Ech tal bꞌen ixoj ileꞌ: «Yeꞌ kuxh achuk apaav tiꞌ u jikla najeꞌ, tan kalabꞌ chit kꞌaxkꞌo kat unpalebꞌe tunvatzikꞌ tiꞌ u najeꞌ,» tiꞌk u tixqel najeꞌ.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as toksa veꞌt chajnaj tiviꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ aꞌ u Barrabás la chajpuli, as la yatzꞌpu u Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Abꞌiste kaꞌvaꞌl u najeꞌ la unchajpu el uveꞌ netaleꞌ?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ: —Chajpu el tzan u Barrabás,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Kam qꞌi tuk unbꞌan tiꞌ u Jesús uveꞌ Cristo ni talpeꞌ?— tiꞌk u Pilato. As kajayil chit unqꞌa tenameꞌ kat alon: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Kam ipaav u najeꞌ qꞌi kat ibꞌana?— tiꞌk u Pilato. As aal chit taqꞌ jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 As til veꞌt u Pilato uvaꞌ yeꞌ nik tok veꞌt yol tiviꞌ unqꞌa tenameꞌ. Pet aal chit nik iveqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ. As ijaj veꞌt u Pilato unbꞌiil u aꞌ. As itxꞌaa veꞌt naj iqꞌabꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ. Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Yeꞌl unpaav tiꞌ vikamebꞌal u jikla najeꞌ, tan exeꞌ ni alon ikameꞌ,— tiꞌk u Pilato.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ skajayil: —¡Jeꞌonoj u kupaaveꞌ sqiꞌ tukꞌ unqꞌa meꞌal kukꞌaoleꞌ tiꞌ ibꞌeneꞌ tiꞌ vikamebꞌal u najeꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ichajpu veꞌt u Pilato u Barrabás. As tal veꞌt naj iqꞌospu u Jesús taꞌn tzꞌuꞌm. As tul bꞌaꞌnxi, as taqꞌ veꞌt ok naj u Jesús te unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt Aak vatz u kuruseꞌ.
26 — ausente —
27 As unqꞌa isol u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ, as teqꞌo veꞌt chajnaj u Jesús tikabꞌal u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ uvaꞌ atikkat u tatinbꞌal unqꞌa soleꞌ. As imol veꞌt ok unqꞌa imooleꞌ skajayil kꞌatz u Jesús.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 As teesa veꞌt unqꞌa soleꞌ u toksaꞌm Aakeꞌ. As toksa veꞌt chajnaj umaꞌl u kaj oksaꞌm tiꞌ Aak echeꞌ toksaꞌm umaj ijlenaal.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj umaꞌl u koroona chꞌiꞌx tiꞌ iviꞌ Aak uvaꞌ paatxꞌumalike. As taqꞌoꞌk chajnaj umaꞌl u aa tisebꞌal iqꞌabꞌ Aak echeꞌ ibꞌaara umaj ijlenaal. As qaaebꞌ veꞌt chajnaj vatz Aak tiꞌ teesal iqꞌii Aak. As ech tal chajnaj ileꞌ te Aak: —¡Keche, Pap, axh tijlenaal unqꞌa tiaal Israel!— tiꞌk chajnaj tul nikat teesa chajnaj iqꞌii Aak.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 As itzubꞌa veꞌt chajnaj Aak. As imaa chajnaj u aaeꞌ tiqꞌabꞌ Aak. As ivekꞌ chajnaj tiꞌ iviꞌ Aak.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 As tul maꞌtik teesat chajnaj iqꞌii Aak, as teesa veꞌt el chajnaj u kaj oksaꞌmeꞌ tiꞌ Aak. As toksa veꞌt chajnaj u toksaꞌm Aakeꞌ. As teqꞌo veꞌt chajnaj Aak tiꞌ iyatzꞌpu vatz u kuruseꞌ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 As tul bꞌen veꞌt chajnaj tu bꞌey, as ikꞌul chajnaj umaꞌl u naj uvaꞌ Simón uvaꞌ tzaanaj tu u Cirene. As itxey veꞌt chajnaj u Simón tiꞌ uvaꞌ la tija naj vikurus u Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tul oon veꞌt chajnaj tu umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ Gólgota ibꞌii uvaꞌ «Tatinbꞌal Bꞌajil Kꞌoꞌn» chꞌelel,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 as taqꞌ veꞌt chajnaj unbꞌiil u taꞌl uuva te u Jesús uvaꞌ yuelik tibꞌ tukꞌ kꞌayla aꞌ. As tul inach Aak, as jit tukꞌa veꞌt Aak.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 As tul maꞌt taqꞌat veꞌt jeꞌ unqꞌa soleꞌ u Jesús vatz u kuruseꞌ, as ijatx veꞌt chajnaj u toksaꞌm Aakeꞌ svatzaj. As itxꞌak veꞌt tibꞌ chajnaj tiꞌ u toksaꞌm Aakeꞌ, tiꞌ itzojpisal umaꞌl u yol uvaꞌ alel kan taꞌn u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ tiꞌ u Jesús uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tul bꞌaꞌnxi, as xonebꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ ixeep Aak.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj umaꞌl u aqꞌen tiviꞌ u kuruseꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamalikkat uvaꞌ kam stiꞌ nikat iyatzꞌpukat Aak. Ech nik tal ileꞌ: Aꞌ U JESÚS UVAꞌ, U TIJLENAAL UNQꞌA TIAAL ISRAEL, tiꞌk u tzꞌibꞌeꞌ.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj kaꞌvaꞌl unqꞌa elqꞌomeꞌ vatz kaꞌvaꞌt unqꞌa kuruseꞌ. Umaꞌl naj jeꞌ tisebꞌal u Jesús; as umaꞌt naj jeꞌ timax Aak.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat ipaleꞌ, as nik iyiku veꞌt iviꞌ tul nikat iyoqꞌon tiꞌ u Jesús.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 As ech nik tal ileꞌ: —Nikat aaleꞌ uvaꞌ la eꞌpisa u tostiixheꞌ as titoxvu qꞌii la alak unpajte, uvaꞌ naaleꞌ. Asoj axh viKꞌaol u Tiixheꞌ uveꞌ naaleꞌ, as qꞌalpu eebꞌ vatz u kamchileꞌ scheel. As kuꞌen chꞌuꞌl vatz u kuruseꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 As echat chit nik ibꞌan unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ tiꞌ u Jesús:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —As kꞌuxh kat iqꞌalpu naj unqꞌa uxhchileꞌ vatz unqꞌa chꞌoꞌmeꞌ, as yeꞌ nitxꞌol veꞌt naj iqꞌalput tibꞌ vatz u kuruseꞌ. Asoj naj u qijlenaaleꞌ, as kuꞌoj chꞌuꞌl naj vatz u kuruseꞌ cheel. As aꞌn la kunima veꞌt naj.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 As kat tal naj sqe uvaꞌ naj iKꞌaol u Tiixheꞌ. Asoj kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl naj tiꞌ u Tiixheꞌ, as iloch u Tiixheꞌ bꞌa naj cheel, asoj nisaꞌ u Tiixheꞌ naj,— tiꞌk chajnaj.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 As echat nikat ibꞌan unqꞌa elqꞌomeꞌ uveꞌ atik jeꞌ vatz unqꞌa kuruseꞌ kꞌatz u Jesús, tan antik chajnaj nik iyoqꞌon tiꞌ Aak.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 As tul chaqꞌaan veꞌt qꞌii, as tokin veꞌt ivatz u txꞌavaꞌeꞌ. As techanal oon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as aꞌn ilon veꞌt u qꞌiieꞌ unpajte.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tul bꞌiitik kuxh toon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as sikꞌin veꞌt u Jesús. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Elí, Elí, lama sabactani?— tiꞌk Aak. Aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ «¡Kubꞌaal Tiixh, Kubꞌaal Tiixh! ¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh aaqꞌ kan in sunjunal?» tiꞌk Aak.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 As kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ atik tzitziꞌ, as tul tabꞌi isikꞌin u Jesús, as ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —Aꞌ u Elías nimolo naj,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 As oora chit bꞌex teqꞌo veꞌt tzan umaꞌl u naj umaꞌl u patxkin kꞌoo. As takꞌsa naj taꞌn kꞌayla taꞌl uuva. As ikꞌaloꞌk naj tijuꞌ umaꞌl u aa. As taqꞌ jeꞌ naj te u Jesús aqꞌal uvaꞌ la tukꞌa Aak.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ech tal veꞌt kaꞌt unqꞌa imool naj ileꞌ ste: —Yeꞌ eetz tiꞌ naj. Tuk qileꞌ ma tuk uloj u Elías tiꞌ iqꞌalpul naj,— tiꞌk chajnaj.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 As sikꞌin veꞌt u Jesús unpajte. As taqꞌ veꞌt ok Aak u taanxelaleꞌ te u Tiixheꞌ. As kam veꞌt Aak.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 As qꞌixmu veꞌt u nimla ixbꞌuꞌjeꞌ uveꞌ nik jatxon tuul u tostiixheꞌ. As kaꞌvaꞌl kuꞌ u ixbꞌuꞌjeꞌ stuul, tan kat qꞌixmik kuꞌ tzan tiviꞌ as kat ul xeꞌ toj. As ul veꞌt umaꞌl u kabꞌlaano. As eꞌp veꞌt unqꞌa sivaneꞌ staꞌn.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 As ijaj veꞌt tibꞌ unqꞌa juleꞌ vatz u piꞌuneꞌ uveꞌ mujikkat unqꞌa kamnajeꞌ. As nimal unqꞌa kamnajeꞌ ul veꞌt taama uveꞌ nimanik tetz u Tiixheꞌ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 As tul maꞌtik tul veꞌt taama u Jesús, as el veꞌt chꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ tu u juleꞌ. As ok veꞌt tu u tenameꞌ uvaꞌ txaael taꞌn u Tiixheꞌ uvaꞌ Jerusalén. As nimal unqꞌa uxhchileꞌ kat ilon unqꞌa kamnajeꞌ uvaꞌ kat ul taama.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Viqꞌesal unqꞌa soleꞌ tukꞌ unqꞌa isol najeꞌ uvaꞌ nik xeen u Jesús, as tul til chajnaj u kabꞌlaanoeꞌ tukꞌ uvaꞌ kat til chajnaj tul kat kam Aak, as vaꞌlik chit ixoꞌv veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —An chiteꞌ vil. IKꞌaol Tiixheꞌ vil u najeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 As nimal unqꞌa ixojeꞌ atik tzitziꞌ uvaꞌ locholik tetz Aak tul sitzaa Aak tu u Galilea. As tziꞌaꞌn kuxh nikat isajinkat veꞌt tzan unqꞌa ixojeꞌ tiꞌ Aak tul uvaꞌ sikam veꞌt Aak.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Antik u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala, tukꞌ umaꞌt u Maꞌleꞌ, vitxutx u Jacob tukꞌ u Xhuꞌleꞌ, as tukꞌ vitxutx unqꞌa ikꞌaol u Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 As tul bꞌiitik ikuꞌ qꞌii, as bꞌex veꞌt umaꞌl u txꞌioliqꞌii uvaꞌ Xhuꞌl xeꞌ u Pilato. As aꞌ tzaanajkat u Xhuꞌleꞌ tu u tenam uvaꞌ Arimatea. As nimamalik u Jesús taꞌn naj.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 As bꞌex ijaj veꞌt naj vichiꞌol u Jesús te u Pilato. As tal veꞌt u Pilato te unqꞌa isoleꞌ uvaꞌ la aqꞌax vichiꞌol Aakeꞌ te u Xhuꞌleꞌ.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 As teqꞌo veꞌt kuꞌ tzan u Xhuꞌleꞌ vichiꞌol Aakeꞌ. As ibꞌoch veꞌt naj tu umaꞌl u saj maanta.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 As bꞌex imuj veꞌt kan naj tu umaꞌl u jul uvaꞌ aꞌn kꞌotik ok vatz umaꞌl u piꞌun. As tul maꞌtik ibꞌalqꞌut veꞌt ok naj umaꞌl u nimla sivan tziꞌ u juleꞌ, as bꞌen veꞌt naj.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 As u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala, as xonlik kuxh tziꞌ u juleꞌ tukꞌ umaꞌt u Maꞌleꞌ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 As ech eꞌtal stuul, tul paly veꞌt u qꞌii uveꞌ ni bꞌanaxkat tuch u nimla qꞌiieꞌ, as imol veꞌt tibꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa fariseo vatz u Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ech bꞌex tal chajnaj ileꞌ: —Pap, tul qal see, tan kat ul sukukꞌuꞌl uvaꞌ tul yeꞌxnik kam u chulin yoleꞌ, as kat tal naj uvaꞌ titoxvu qꞌii la ul taama naj unpajte.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Estiꞌeꞌ tul kujaj bꞌaꞌnil see uvaꞌ la achaj bꞌen kaꞌoj unqꞌa soleꞌ tiꞌ ixeep u juleꞌ uvaꞌ kat mujlukat naj. As lanal pal oxvaꞌl u qꞌiieꞌ tiꞌ imujlu naj, tan la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la oon unqꞌa ichusulibꞌ najeꞌ tiꞌ bꞌen telqꞌat vichiꞌol najeꞌ. As la bꞌen tal veꞌt chajnaj te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ kat ulyu taama naj unpajte. As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ nim la bꞌenkat u chuli yoleꞌ tiꞌ unqꞌa chuli yoleꞌ uvaꞌ kat tal u najeꞌ bꞌaxa,— tiꞌk chajnaj te u Pilato.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —Il kaꞌl unqꞌa sol ileꞌ. Eteqꞌotaj chajnaj tiꞌ ixeep u juleꞌ echeꞌ uveꞌ netaleꞌ,— tiꞌk u Pilato.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 As bꞌex toksa veꞌt kan unqꞌa iqꞌesal u tenameꞌ umaꞌl u exhlal tiꞌ u sivaneꞌ uvaꞌ nik jupun itziꞌ u juleꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la jajon. As taqꞌ veꞌt kan chajnaj unqꞌa soleꞌ tiꞌ ixeep itziꞌ u juleꞌ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.