Mateus 26

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As tul kuxh tal u Jesús unqꞌa yoleꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ:
1 — ausente —
2 —Ootzimal setaꞌn uvaꞌ kaꞌvaꞌt kuxh qꞌii tul u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua. As la aqꞌax veꞌt ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iyatzꞌpeꞌ vatz umaꞌl u kurus,— tiꞌk u Jesús.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa naj uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenam, as imol veꞌt tibꞌ chajnaj vatz iqꞌanal vikabꞌal unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh uvaꞌ Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 As ichuk veꞌt chajnaj txumbꞌal tiꞌ itxeypu u Jesús tukꞌ chuli yol. As la iyatzꞌ chajnaj Aak uvaꞌ nik taleꞌ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —Yeꞌ la txeypu naj cheel. Pet palnal u nimla qꞌiieꞌ, as aꞌn la txeypu veꞌt naj, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la veqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk chajnaj.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Atik u Jesús tu u Betania tu vikabꞌal u Simón uvaꞌ maꞌtik teesat Aak u chꞌaꞌk chineꞌ stiꞌ.
6 — ausente —
7 Tul xonlik veꞌt ok Aak vatz u meexhaeꞌ, as bꞌex uloj umaꞌl u ixoj kꞌatz Aak uvaꞌ eqꞌomalik txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌal staꞌn uvaꞌ jeꞌnal chit ijaꞌmil, tu umaꞌl u bꞌaꞌnla lemeeta. As ipeqꞌ veꞌt jeꞌ u ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ iviꞌ Aak.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 As tul til unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as ul veꞌt iviꞌ chajnaj. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam itxaꞌk u bꞌaꞌnla tzꞌakabꞌaleꞌ kat kuxh ipeqꞌ jeꞌ ixoj tiꞌ iviꞌ Aak?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Pet kꞌayimal koj kat bꞌanaxi, tan nimal puajeꞌ taꞌ vijaꞌmil u tzꞌakabꞌaleꞌ. As te koj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ kat aqꞌaxkat,— tiꞌk chajnaj.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ootzimal veꞌt taꞌn u Jesús uveꞌ kam nikat tal unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ kam kuxh netal tiꞌ u ixojeꞌ? Tan bꞌaꞌneꞌ taꞌ uveꞌ kat ibꞌan ixoj sve.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 At chiteꞌ unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ sexoꞌl. Pet ech koj in, tan echeꞌ bꞌenameen koj tuk atinoj in sexoꞌl.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 As u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ uvaꞌ kat ipeqꞌ jeꞌ u ixojeꞌ tiꞌ unviꞌ, as bꞌanel vucheꞌ kat ibꞌanlu veꞌt ixoj tiꞌ unmujleꞌ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 As jik chit tuk val sete, tan katil uvaꞌ la paxsalkat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sviꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la paxsal itzibꞌlal u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ sve tiꞌ tulsat unqꞌa tenameꞌ skꞌuꞌl uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 U Judas uvaꞌ Iscariote, as najeꞌ uveꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús, as bꞌex til veꞌt naj unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
14 — ausente —
15 As ech bꞌex tal naj ileꞌ te chajnaj: —¿Kam la etaqꞌ sve as la vaqꞌoꞌk u Jesús teqꞌabꞌ?— tiꞌk naj. As taltziꞌ veꞌt chajnaj vinaj laval (30) saj chꞌichꞌ puaj te naj.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 As xeꞌt veꞌt naj tiꞌ ichukat txumbꞌal tiꞌ taqꞌat ok u Jesús tiqꞌabꞌ chajnaj.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 As tu veꞌt u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌiieꞌ tul uvaꞌ nik itxꞌaꞌp u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌl levadura nikuꞌ sxoꞌl, as jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús skꞌatz. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Katil nasaꞌkat uvaꞌ la bꞌen kubꞌankat tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ uveꞌ tetz u nimla qꞌiieꞌ tiꞌ kunimataꞌ?— tiꞌk chajnaj.
17 — ausente —
18 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Bꞌenoj ex tu u tenameꞌ xeꞌ u uxhchileꞌ uvaꞌ ootzimal setaꞌn. As ech la bꞌen etal ileꞌ ste: «Ech ni tal u chusul qetz ileꞌ: –Najli veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan sviꞌ. As la txꞌaꞌn in takabꞌal tukꞌ unqꞌa unchusulibꞌeꞌ tiꞌ inimal u nimla qꞌiieꞌ,– taqꞌ Aak ni taleꞌ,» chaj ex la bꞌen etal ste,— tiꞌk u Jesús.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 As bꞌex ibꞌan veꞌt chajnaj kam uveꞌ tal Aak te chajnaj. As ibꞌan veꞌt chajnaj tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ tiꞌ u nimla qꞌiieꞌ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 As tul tzꞌotin veꞌteꞌ, as xonebꞌ veꞌt u Jesús vatz u meexhaeꞌ tukꞌ kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 As tul nikat itxꞌaꞌn Aak tukꞌ chajnaj, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Jik chit tuk val sete, tan at umaꞌl ex uvaꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk Aak.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 As yak kuxh txumun veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ sijununila: —¿Ma jit in naal in, Pap?— tiꞌk chajnaj.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Abꞌil ex uveꞌ tuk ejil kuꞌ vepaaneꞌ tu u lajeꞌ sunkꞌatz, as aꞌ exeꞌ la aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 As jik chit la val sete, tan kam chit uveꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ tuk unpalebꞌe. ¡Pet oyebꞌ chit ivatz u najeꞌ uveꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ! Tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ jit koj itzꞌebꞌ naj vatz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 As ech tal veꞌt u Judas ileꞌ uvaꞌ nik chukun txumbꞌal tiꞌ toksal ok Aak: —¿Chusul, ma jit in uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk naj te u Jesús. —Il axh kat aallu eebꞌ,— tiꞌk Aak.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 As tul aalik itxꞌaꞌn veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as itxey veꞌt Aak u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak; as taqꞌ veꞌt Aak te chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ekꞌultaj; as etxꞌaꞌtaj, tan aꞌeꞌ vunchiꞌoleꞌ,— tiꞌk Aak.
26 — ausente —
27 As itxey veꞌt u Jesús u koopa. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh stiꞌ. As taqꞌ veꞌt ok Aak te chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Etukꞌataj sekajayil,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 tan aꞌ vunkajaleꞌ uvaꞌ tuk jejon kan u akꞌ tzaqꞌiteꞌ tiꞌ ikꞌulat tibꞌ iyol u tenameꞌ tukꞌ u Tiixheꞌ, tan tuk eloj vunkajaleꞌ tiꞌ unsotzsat ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 As tuk val sete, tan yeꞌxh jatu la vukꞌa veꞌt u taꞌl u uuvaeꞌ echeꞌ u vaaꞌ nu kubꞌan cheel. Pet lanal ilej veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ilpu veꞌteꞌ uvaꞌ at veꞌt unqꞌa tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm vunBꞌaaleꞌ. As aꞌn la vukꞌa veꞌt u taꞌl u akꞌ uuvaeꞌ setukꞌ,— tiꞌk u Jesús.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 As tul yaꞌ veꞌt ibꞌitzal u bꞌitzeꞌ, as bꞌen veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ viꞌ u vitzeꞌ uvaꞌ Olivos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tu u aqꞌbꞌalaꞌ as tuk kaꞌkabꞌinoj etaama sviꞌ, tan ech ni tal u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 As tul la ul veꞌt vaama unpajte, as bꞌaxel la oon in sevatz tu u Galilea,— tiꞌk u Jesús.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ te u Jesús: —Pap, kꞌuxh la kaꞌkabꞌin taama unqꞌa unmooleꞌ skajayil seeꞌ, ech koj in tan yeꞌxh jatu la kaꞌkabꞌin vaama seeꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ech tal u Jesús ileꞌ: —As jik chit tuk val see, Luꞌ: Tan tu u aqꞌbꞌalaꞌ tul yeꞌxnaj oqꞌ u peleꞌxheꞌ, as oxpajul maꞌt eesat eebꞌ sunkꞌatz,— tiꞌk Aak.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 As ech tal u Luꞌ ileꞌ: —Pap, asoj la alpu akameꞌ, as eela kukameꞌ la kam oꞌ, tan ineꞌ yeꞌ la veesa kan vibꞌ sakꞌatz,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As echat chit tal unjoltu unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ skajayil echeꞌ uveꞌ tal u Luꞌeꞌ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 As bꞌen veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tu umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ Getsemaní. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Maꞌt unnach Tiixh tziꞌleꞌ. As xonebꞌoj kan ex tzitzaꞌ,— tiꞌk Aak.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Teqꞌo veꞌt Aak u Luꞌeꞌ stiꞌ tukꞌ kaꞌvaꞌt vikꞌaol u Zebedeo. As ok veꞌt umaꞌl u mam txumuꞌm xeꞌ taama Aak tukꞌ xaanchil aama.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te oxvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —¡Ootzimal svaꞌn uvaꞌ tuk kamoj in! ¡As vaꞌl chit itxumun veꞌt vaama! Pet kaaoj kan ex tzitzaꞌ. Isebꞌojtaj chit ex tiꞌ enachat Tiixh sunkꞌatz,— tiꞌk u Jesús.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 As jetzꞌen veꞌt el unbꞌiil u Jesús kꞌatz chajnaj. Qaaebꞌ veꞌt Aak techal toon ivatz Aak tu txꞌavaꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ tul inach Aak Tiixh: —UnBꞌaal, asoj la uchi, as eesa el in vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan sviꞌ. As jit in la alon. Pet axh la alon kam uvaꞌ la unbꞌaneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 As tul qꞌaavik tzan u Jesús kꞌatz oxvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as vatik veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —¿Ma yeꞌ nekuy umaj oora uvaꞌ la isebꞌ ex sunkꞌatz?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Isebꞌoj chit ex. As enachtaj chit Tiixh aqꞌal uvaꞌ la iyakꞌinsa Aak u kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌleꞌ sviꞌ tul la chukax txumbꞌal setiꞌ tiꞌ eteesal sunkꞌatz. As kꞌuxh ayaꞌl chit ikꞌuꞌl vetaanxelaleꞌ tiꞌ enachat Tiixh, as ech koj vechiꞌoleꞌ, tan yeꞌ nisaꞌ,— tiꞌk u Jesús.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 As bꞌex inach veꞌt u Jesús Tiixh tikaꞌpa. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —UnBꞌaal, asoj yeꞌ la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la akol in vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ, as ibꞌana kam uveꞌ kꞌujlu kan sviꞌ aꞌn,— tiꞌk u Jesús.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 As tul qꞌaavik veꞌt tzan Aak kꞌatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as vatik veꞌt chajnaj unpajte, tan atik vataꞌm tivatz chajnaj.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 As taqꞌ veꞌt kan u Jesús chajnaj. As bꞌex inach Aak Tiixh titoxpa. As an chit viyol Aakeꞌ tala uvaꞌ tal bꞌaxa.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 As qꞌaavik tzan Aak kꞌatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ unpajte. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Antel kuxh vatik ex bꞌa? ¿As iꞌlichil kuxh nebꞌaneꞌ? As tul kat ilejlu veꞌt u ooraeꞌ uvaꞌ tuk aqꞌaxoj ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa aapaaveꞌ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ¡Pet txakpoj ex! ¡Koꞌnaj! Tan il u naj ileꞌ tul veꞌteꞌ uveꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa aapaaveꞌ,— tiꞌk u Jesús.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 As antelik kuxh iyolon u Jesús tul bꞌex oonoj u Judas uveꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ eqꞌomalik chꞌichꞌ tukꞌ tzeꞌ staꞌn uvaꞌ xekik tiꞌ u Judas, tan aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ uvaꞌ chajon bꞌen unqꞌa uxhchileꞌ,
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 tan maꞌtik taqꞌat u Judas itxumbꞌal chajnaj uvaꞌ kam la ibꞌan chajnaj tul la bꞌen ilej chajnaj u Jesús. Ech tal naj ileꞌ: —Abꞌil uveꞌ la untzꞌubꞌ txala itziꞌ, as aꞌ najeꞌ uveꞌ la etxeyeꞌ,— tiꞌk u Judas tala.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 As yak kuxh jetzꞌen veꞌt ok u Judas kꞌatz u Jesús. Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Tixen, Chusul!— tiꞌk naj. As itzꞌubꞌ veꞌt ok naj txala itziꞌ Aak.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Judas: —Vetz kꞌultziꞌ, bꞌana kam uveꞌ eqꞌomal taꞌn aama,— tiꞌk u Jesús tal te naj. As loqꞌ chit ul ixaꞌpu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Jesús.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 As tzaa veꞌt umaꞌl vichusulibꞌ u Jesús. As teqꞌo veꞌt jeꞌ tzan naj vichꞌichꞌeꞌ tu totzotz. As itzokꞌ veꞌt el naj ixikin umaꞌl vikꞌam viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —¡Kol kuꞌ vachꞌichꞌeꞌ tu u totzotzeꞌ! Tan jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni bꞌanon chꞌaꞌo tukꞌ chꞌichꞌ, as an chit tukꞌ chꞌichꞌ la yatzꞌpukat.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Tan ma yeꞌl sakꞌuꞌl uvaꞌ la uch unjajat bꞌaꞌnil te vunBꞌaaleꞌ scheel, as la ichaj tzan Aak kaꞌbꞌlavoj mil unqꞌa ángel tiꞌ ul ilochat in?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pet asoj la unjaj te Aak, as yeꞌle uveꞌ la ibꞌaneꞌ kam uveꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ. Pet techal chit tuk ibꞌaneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa najeꞌ: —¿Kam qꞌi uveꞌ eqꞌomal chꞌichꞌ setaꞌn tukꞌ tzeꞌ tiꞌ ul etxeyat in? ¿In kol umaj u elqꞌom qꞌa? As tul jun qꞌii atik in sexoꞌl tiꞌ unchusuneꞌ tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ uvaꞌ at tu u tostiixheꞌ. As yeꞌl in kat etxey in.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pet ech chit tuk ibꞌaneꞌ kam uveꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Jesús.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 As tul itxey veꞌt unqꞌa tenameꞌ u Jesús, as bꞌex toksa veꞌt ok chajnaj Aak vatz u Caifás, viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tu uveꞌ kꞌulikkat tibꞌ kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 As ech koj u Luꞌeꞌ, tan naach kuxh xekelikkat naj tiꞌ u Jesús techal toon veꞌt naj vatz iqꞌanal u Caifás. As xonlik veꞌt ok u Luꞌeꞌ kꞌatz kaꞌl unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ tiꞌ tilat naj uvaꞌ kam tuk ulbꞌeloj u Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as ibꞌan veꞌt umaꞌl u nukꞌu tiꞌ ichukat chajnaj txumbꞌal tukꞌ kaꞌt unqꞌa cheesan paaveꞌ tiꞌ uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt u Jesús.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 As yeꞌlik iyakꞌil u cheesan paaveꞌ uvaꞌ nik tal unqꞌa uxhchileꞌ. As kꞌuxh nimal unqꞌa uxhchileꞌ oon xoꞌl chajnaj tiꞌ icheesal ipaav Aak, as jit olebꞌ chajnaj tukꞌ u cheesan paaveꞌ tiꞌ uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt Aak. Pet oonnal veꞌt kaꞌvaꞌt chulin yol
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 uvaꞌ ech kat tal ileꞌ: —Ech tal u naj ileꞌ: «La olebꞌ in tiꞌ veꞌpisat u tostiixheꞌ. As tu kuxh oxvaꞌl qꞌii la unlakkat unpajte,» tiꞌk naj tala,— tiꞌk chajnaj.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 As txakpu veꞌt viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te u Jesús: —¿Kam qꞌi uveꞌ yeꞌ natiineꞌ? ¿As kam ni tal axh tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni tal chajnaj seeꞌ?— tiꞌk naj.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 As yeꞌl u Jesús tiini. As ech tal veꞌt naj ileꞌ unpajte: —As tukꞌ vibꞌii u islich Tiixheꞌ tuk val see, ¡Al sqe! ¿Ma axh u Cristo, viKꞌaol u Tiixheꞌ?— tiꞌk naj.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —An chiteꞌ uvaꞌ kat aala. Tan la ilej umaꞌl u qꞌii uvaꞌ la etil veꞌt VIKꞌAOL U NAJEꞌ tul uvaꞌ la xonebꞌ veꞌt isebꞌal u Tiixheꞌ uveꞌ nim chit tijleꞌm. As la etil ikuꞌ veꞌt chꞌuꞌl xoꞌl u suutzꞌeꞌ tu almikaꞌ,— tiꞌk u Jesús.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 As tul tabꞌi viqꞌesal u oksan iyol tenam vatz Tiixh u yoleꞌ uvaꞌ tal u Jesús, as iqꞌix veꞌt naj u toksaꞌmeꞌ. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Kat toksa tibꞌ u najeꞌ Tiixhil! ¡Jit tzꞌajinal la kuchꞌoti te umaꞌtoj uxhchil, tan ileꞌ kat etabꞌilaꞌ!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿As kam ni tal ex tiꞌ viyol najeꞌ?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ: —¡Tetz veꞌt naj u kamchileꞌ tiꞌ viyoleꞌ!— tiꞌk chajnaj.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 As at uxhchil tzubꞌan veꞌt ivatz u Jesús; as at uxhchil topon veꞌt Aak taꞌn qꞌabꞌ. As at uxhchil tzꞌichon ivatz Aak taꞌn qꞌabꞌ.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 As ech tal ileꞌ te Aak: —Axh uvaꞌ nooksa eebꞌ Cristo, asoj axh qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, as qꞌiia uvaꞌ abꞌil kat qꞌoson axh,— tiꞌk chajnaj.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 As tul xonlik u Luꞌeꞌ vatz qꞌanal, as jetzꞌen veꞌt ok umaꞌl u aaichꞌ kꞌatz naj. As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —Antik axheꞌ molonik eebꞌ tukꞌ u Jesús, u aa Galilea,— tiꞌk ixoj.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ skajayil uvaꞌ yeꞌ tootzaj naj u Jesús. Ech tal naj ileꞌ: —Yeꞌ vootzaj uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 As jetzꞌen veꞌt bꞌen u Luꞌeꞌ kꞌatz u nimla tziꞌ kabꞌaleꞌ. As ilchu naj taꞌn umaꞌt u aaichꞌ. As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Antik u najeꞌ xekik tiꞌ u Jesús, u aa Nazaret,— tiꞌk ixoj.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ tukꞌ viBꞌii u Tiixheꞌ: —¡Yeꞌ vootzaj u najeꞌ uveꞌ naaleꞌ!— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Unbꞌiil kuxh stuul, as jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u Luꞌeꞌ. As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —An chiteꞌ vil amool eebꞌeꞌ tukꞌ u Jesús, tan aꞌ vayoloneꞌ ni kꞌuchun,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ vatz iqꞌanal viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —¡Asoj nu kuxh unchuli yol sevatz, as sviꞌ la ulkat u vaꞌlexheꞌ, tan vatz u Tiixheꞌ ni valkat uvaꞌ yeꞌ vootzaj u najeꞌ uveꞌ netaleꞌ!— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As tul nik tal naj u yoleꞌ, as bꞌex oqꞌoj veꞌt u peleꞌxheꞌ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 As jubꞌin veꞌt tul viyol u Jesús skꞌuꞌl u Luꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik talat Aak: «Tul yeꞌxnaj oqꞌ u peleꞌxheꞌ cheel tu aqꞌbꞌalaꞌ, as oxpajul maꞌt eesat eebꞌ sunkꞌatz,» tiꞌk Aak. As el veꞌt chꞌuꞌl u Luꞌeꞌ vatz u qꞌanaleꞌ. As aꞌ chit oqꞌeleꞌ ibꞌan veꞌt naj.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.