Mateus 26
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT
1 As tul kuxh tal u Jesús unqꞌa yoleꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Ootzimal setaꞌn uvaꞌ kaꞌvaꞌt kuxh qꞌii tul u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua. As la aqꞌax veꞌt ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iyatzꞌpeꞌ vatz umaꞌl u kurus,— tiꞌk u Jesús.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa naj uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenam, as imol veꞌt tibꞌ chajnaj vatz iqꞌanal vikabꞌal unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh uvaꞌ Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 As ichuk veꞌt chajnaj txumbꞌal tiꞌ itxeypu u Jesús tukꞌ chuli yol. As la iyatzꞌ chajnaj Aak uvaꞌ nik taleꞌ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —Yeꞌ la txeypu naj cheel. Pet palnal u nimla qꞌiieꞌ, as aꞌn la txeypu veꞌt naj, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la veqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk chajnaj.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Atik u Jesús tu u Betania tu vikabꞌal u Simón uvaꞌ maꞌtik teesat Aak u chꞌaꞌk chineꞌ stiꞌ.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Tul xonlik veꞌt ok Aak vatz u meexhaeꞌ, as bꞌex uloj umaꞌl u ixoj kꞌatz Aak uvaꞌ eqꞌomalik txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌal staꞌn uvaꞌ jeꞌnal chit ijaꞌmil, tu umaꞌl u bꞌaꞌnla lemeeta. As ipeqꞌ veꞌt jeꞌ u ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ iviꞌ Aak.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 As tul til unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as ul veꞌt iviꞌ chajnaj. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam itxaꞌk u bꞌaꞌnla tzꞌakabꞌaleꞌ kat kuxh ipeqꞌ jeꞌ ixoj tiꞌ iviꞌ Aak?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Pet kꞌayimal koj kat bꞌanaxi, tan nimal puajeꞌ taꞌ vijaꞌmil u tzꞌakabꞌaleꞌ. As te koj unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ kat aqꞌaxkat,— tiꞌk chajnaj.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ootzimal veꞌt taꞌn u Jesús uveꞌ kam nikat tal unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ kam kuxh netal tiꞌ u ixojeꞌ? Tan bꞌaꞌneꞌ taꞌ uveꞌ kat ibꞌan ixoj sve.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 At chiteꞌ unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ sexoꞌl. Pet ech koj in, tan echeꞌ bꞌenameen koj tuk atinoj in sexoꞌl.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 As u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ uvaꞌ kat ipeqꞌ jeꞌ u ixojeꞌ tiꞌ unviꞌ, as bꞌanel vucheꞌ kat ibꞌanlu veꞌt ixoj tiꞌ unmujleꞌ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 As jik chit tuk val sete, tan katil uvaꞌ la paxsalkat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sviꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la paxsal itzibꞌlal u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ sve tiꞌ tulsat unqꞌa tenameꞌ skꞌuꞌl uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 U Judas uvaꞌ Iscariote, as najeꞌ uveꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús, as bꞌex til veꞌt naj unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 As ech bꞌex tal naj ileꞌ te chajnaj: —¿Kam la etaqꞌ sve as la vaqꞌoꞌk u Jesús teqꞌabꞌ?— tiꞌk naj. As taltziꞌ veꞌt chajnaj vinaj laval (30) saj chꞌichꞌ puaj te naj.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 As xeꞌt veꞌt naj tiꞌ ichukat txumbꞌal tiꞌ taqꞌat ok u Jesús tiqꞌabꞌ chajnaj.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 As tu veꞌt u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌiieꞌ tul uvaꞌ nik itxꞌaꞌp u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌl levadura nikuꞌ sxoꞌl, as jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús skꞌatz. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Katil nasaꞌkat uvaꞌ la bꞌen kubꞌankat tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ uveꞌ tetz u nimla qꞌiieꞌ tiꞌ kunimataꞌ?— tiꞌk chajnaj.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Bꞌenoj ex tu u tenameꞌ xeꞌ u uxhchileꞌ uvaꞌ ootzimal setaꞌn. As ech la bꞌen etal ileꞌ ste: «Ech ni tal u chusul qetz ileꞌ: –Najli veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan sviꞌ. As la txꞌaꞌn in takabꞌal tukꞌ unqꞌa unchusulibꞌeꞌ tiꞌ inimal u nimla qꞌiieꞌ,– taqꞌ Aak ni taleꞌ,» chaj ex la bꞌen etal ste,— tiꞌk u Jesús.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 As bꞌex ibꞌan veꞌt chajnaj kam uveꞌ tal Aak te chajnaj. As ibꞌan veꞌt chajnaj tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ tiꞌ u nimla qꞌiieꞌ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 As tul tzꞌotin veꞌteꞌ, as xonebꞌ veꞌt u Jesús vatz u meexhaeꞌ tukꞌ kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 As tul nikat itxꞌaꞌn Aak tukꞌ chajnaj, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Jik chit tuk val sete, tan at umaꞌl ex uvaꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk Aak.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 As yak kuxh txumun veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ sijununila: —¿Ma jit in naal in, Pap?— tiꞌk chajnaj.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Abꞌil ex uveꞌ tuk ejil kuꞌ vepaaneꞌ tu u lajeꞌ sunkꞌatz, as aꞌ exeꞌ la aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 As jik chit la val sete, tan kam chit uveꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ tuk unpalebꞌe. ¡Pet oyebꞌ chit ivatz u najeꞌ uveꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ! Tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ jit koj itzꞌebꞌ naj vatz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 As ech tal veꞌt u Judas ileꞌ uvaꞌ nik chukun txumbꞌal tiꞌ toksal ok Aak: —¿Chusul, ma jit in uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk naj te u Jesús. —Il axh kat aallu eebꞌ,— tiꞌk Aak.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 As tul aalik itxꞌaꞌn veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as itxey veꞌt Aak u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak; as taqꞌ veꞌt Aak te chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ekꞌultaj; as etxꞌaꞌtaj, tan aꞌeꞌ vunchiꞌoleꞌ,— tiꞌk Aak.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 As itxey veꞌt u Jesús u koopa. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh stiꞌ. As taqꞌ veꞌt ok Aak te chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Etukꞌataj sekajayil,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 tan aꞌ vunkajaleꞌ uvaꞌ tuk jejon kan u akꞌ tzaqꞌiteꞌ tiꞌ ikꞌulat tibꞌ iyol u tenameꞌ tukꞌ u Tiixheꞌ, tan tuk eloj vunkajaleꞌ tiꞌ unsotzsat ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 As tuk val sete, tan yeꞌxh jatu la vukꞌa veꞌt u taꞌl u uuvaeꞌ echeꞌ u vaaꞌ nu kubꞌan cheel. Pet lanal ilej veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ilpu veꞌteꞌ uvaꞌ at veꞌt unqꞌa tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm vunBꞌaaleꞌ. As aꞌn la vukꞌa veꞌt u taꞌl u akꞌ uuvaeꞌ setukꞌ,— tiꞌk u Jesús.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 As tul yaꞌ veꞌt ibꞌitzal u bꞌitzeꞌ, as bꞌen veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ viꞌ u vitzeꞌ uvaꞌ Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tu u aqꞌbꞌalaꞌ as tuk kaꞌkabꞌinoj etaama sviꞌ, tan ech ni tal u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 As tul la ul veꞌt vaama unpajte, as bꞌaxel la oon in sevatz tu u Galilea,— tiꞌk u Jesús.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ te u Jesús: —Pap, kꞌuxh la kaꞌkabꞌin taama unqꞌa unmooleꞌ skajayil seeꞌ, ech koj in tan yeꞌxh jatu la kaꞌkabꞌin vaama seeꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ech tal u Jesús ileꞌ: —As jik chit tuk val see, Luꞌ: Tan tu u aqꞌbꞌalaꞌ tul yeꞌxnaj oqꞌ u peleꞌxheꞌ, as oxpajul maꞌt eesat eebꞌ sunkꞌatz,— tiꞌk Aak.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 As ech tal u Luꞌ ileꞌ: —Pap, asoj la alpu akameꞌ, as eela kukameꞌ la kam oꞌ, tan ineꞌ yeꞌ la veesa kan vibꞌ sakꞌatz,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As echat chit tal unjoltu unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ skajayil echeꞌ uveꞌ tal u Luꞌeꞌ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 As bꞌen veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tu umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ Getsemaní. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Maꞌt unnach Tiixh tziꞌleꞌ. As xonebꞌoj kan ex tzitzaꞌ,— tiꞌk Aak.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Teqꞌo veꞌt Aak u Luꞌeꞌ stiꞌ tukꞌ kaꞌvaꞌt vikꞌaol u Zebedeo. As ok veꞌt umaꞌl u mam txumuꞌm xeꞌ taama Aak tukꞌ xaanchil aama.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te oxvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —¡Ootzimal svaꞌn uvaꞌ tuk kamoj in! ¡As vaꞌl chit itxumun veꞌt vaama! Pet kaaoj kan ex tzitzaꞌ. Isebꞌojtaj chit ex tiꞌ enachat Tiixh sunkꞌatz,— tiꞌk u Jesús.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 As jetzꞌen veꞌt el unbꞌiil u Jesús kꞌatz chajnaj. Qaaebꞌ veꞌt Aak techal toon ivatz Aak tu txꞌavaꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ tul inach Aak Tiixh: —UnBꞌaal, asoj la uchi, as eesa el in vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan sviꞌ. As jit in la alon. Pet axh la alon kam uvaꞌ la unbꞌaneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 As tul qꞌaavik tzan u Jesús kꞌatz oxvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as vatik veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —¿Ma yeꞌ nekuy umaj oora uvaꞌ la isebꞌ ex sunkꞌatz?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Isebꞌoj chit ex. As enachtaj chit Tiixh aqꞌal uvaꞌ la iyakꞌinsa Aak u kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌleꞌ sviꞌ tul la chukax txumbꞌal setiꞌ tiꞌ eteesal sunkꞌatz. As kꞌuxh ayaꞌl chit ikꞌuꞌl vetaanxelaleꞌ tiꞌ enachat Tiixh, as ech koj vechiꞌoleꞌ, tan yeꞌ nisaꞌ,— tiꞌk u Jesús.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 As bꞌex inach veꞌt u Jesús Tiixh tikaꞌpa. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —UnBꞌaal, asoj yeꞌ la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la akol in vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ, as ibꞌana kam uveꞌ kꞌujlu kan sviꞌ aꞌn,— tiꞌk u Jesús.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 As tul qꞌaavik veꞌt tzan Aak kꞌatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as vatik veꞌt chajnaj unpajte, tan atik vataꞌm tivatz chajnaj.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 As taqꞌ veꞌt kan u Jesús chajnaj. As bꞌex inach Aak Tiixh titoxpa. As an chit viyol Aakeꞌ tala uvaꞌ tal bꞌaxa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 As qꞌaavik tzan Aak kꞌatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ unpajte. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Antel kuxh vatik ex bꞌa? ¿As iꞌlichil kuxh nebꞌaneꞌ? As tul kat ilejlu veꞌt u ooraeꞌ uvaꞌ tuk aqꞌaxoj ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa aapaaveꞌ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Pet txakpoj ex! ¡Koꞌnaj! Tan il u naj ileꞌ tul veꞌteꞌ uveꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa aapaaveꞌ,— tiꞌk u Jesús.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 As antelik kuxh iyolon u Jesús tul bꞌex oonoj u Judas uveꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ eqꞌomalik chꞌichꞌ tukꞌ tzeꞌ staꞌn uvaꞌ xekik tiꞌ u Judas, tan aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ uvaꞌ chajon bꞌen unqꞌa uxhchileꞌ,
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 tan maꞌtik taqꞌat u Judas itxumbꞌal chajnaj uvaꞌ kam la ibꞌan chajnaj tul la bꞌen ilej chajnaj u Jesús. Ech tal naj ileꞌ: —Abꞌil uveꞌ la untzꞌubꞌ txala itziꞌ, as aꞌ najeꞌ uveꞌ la etxeyeꞌ,— tiꞌk u Judas tala.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 As yak kuxh jetzꞌen veꞌt ok u Judas kꞌatz u Jesús. Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Tixen, Chusul!— tiꞌk naj. As itzꞌubꞌ veꞌt ok naj txala itziꞌ Aak.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Judas: —Vetz kꞌultziꞌ, bꞌana kam uveꞌ eqꞌomal taꞌn aama,— tiꞌk u Jesús tal te naj. As loqꞌ chit ul ixaꞌpu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Jesús.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 As tzaa veꞌt umaꞌl vichusulibꞌ u Jesús. As teqꞌo veꞌt jeꞌ tzan naj vichꞌichꞌeꞌ tu totzotz. As itzokꞌ veꞌt el naj ixikin umaꞌl vikꞌam viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —¡Kol kuꞌ vachꞌichꞌeꞌ tu u totzotzeꞌ! Tan jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni bꞌanon chꞌaꞌo tukꞌ chꞌichꞌ, as an chit tukꞌ chꞌichꞌ la yatzꞌpukat.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Tan ma yeꞌl sakꞌuꞌl uvaꞌ la uch unjajat bꞌaꞌnil te vunBꞌaaleꞌ scheel, as la ichaj tzan Aak kaꞌbꞌlavoj mil unqꞌa ángel tiꞌ ul ilochat in?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pet asoj la unjaj te Aak, as yeꞌle uveꞌ la ibꞌaneꞌ kam uveꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ. Pet techal chit tuk ibꞌaneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa najeꞌ: —¿Kam qꞌi uveꞌ eqꞌomal chꞌichꞌ setaꞌn tukꞌ tzeꞌ tiꞌ ul etxeyat in? ¿In kol umaj u elqꞌom qꞌa? As tul jun qꞌii atik in sexoꞌl tiꞌ unchusuneꞌ tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ uvaꞌ at tu u tostiixheꞌ. As yeꞌl in kat etxey in.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pet ech chit tuk ibꞌaneꞌ kam uveꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Jesús.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 As tul itxey veꞌt unqꞌa tenameꞌ u Jesús, as bꞌex toksa veꞌt ok chajnaj Aak vatz u Caifás, viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tu uveꞌ kꞌulikkat tibꞌ kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 As ech koj u Luꞌeꞌ, tan naach kuxh xekelikkat naj tiꞌ u Jesús techal toon veꞌt naj vatz iqꞌanal u Caifás. As xonlik veꞌt ok u Luꞌeꞌ kꞌatz kaꞌl unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ tiꞌ tilat naj uvaꞌ kam tuk ulbꞌeloj u Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as ibꞌan veꞌt umaꞌl u nukꞌu tiꞌ ichukat chajnaj txumbꞌal tukꞌ kaꞌt unqꞌa cheesan paaveꞌ tiꞌ uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt u Jesús.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 As yeꞌlik iyakꞌil u cheesan paaveꞌ uvaꞌ nik tal unqꞌa uxhchileꞌ. As kꞌuxh nimal unqꞌa uxhchileꞌ oon xoꞌl chajnaj tiꞌ icheesal ipaav Aak, as jit olebꞌ chajnaj tukꞌ u cheesan paaveꞌ tiꞌ uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt Aak. Pet oonnal veꞌt kaꞌvaꞌt chulin yol
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 uvaꞌ ech kat tal ileꞌ: —Ech tal u naj ileꞌ: «La olebꞌ in tiꞌ veꞌpisat u tostiixheꞌ. As tu kuxh oxvaꞌl qꞌii la unlakkat unpajte,» tiꞌk naj tala,— tiꞌk chajnaj.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 As txakpu veꞌt viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te u Jesús: —¿Kam qꞌi uveꞌ yeꞌ natiineꞌ? ¿As kam ni tal axh tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni tal chajnaj seeꞌ?— tiꞌk naj.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 As yeꞌl u Jesús tiini. As ech tal veꞌt naj ileꞌ unpajte: —As tukꞌ vibꞌii u islich Tiixheꞌ tuk val see, ¡Al sqe! ¿Ma axh u Cristo, viKꞌaol u Tiixheꞌ?— tiꞌk naj.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —An chiteꞌ uvaꞌ kat aala. Tan la ilej umaꞌl u qꞌii uvaꞌ la etil veꞌt VIKꞌAOL U NAJEꞌ tul uvaꞌ la xonebꞌ veꞌt isebꞌal u Tiixheꞌ uveꞌ nim chit tijleꞌm. As la etil ikuꞌ veꞌt chꞌuꞌl xoꞌl u suutzꞌeꞌ tu almikaꞌ,— tiꞌk u Jesús.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 As tul tabꞌi viqꞌesal u oksan iyol tenam vatz Tiixh u yoleꞌ uvaꞌ tal u Jesús, as iqꞌix veꞌt naj u toksaꞌmeꞌ. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Kat toksa tibꞌ u najeꞌ Tiixhil! ¡Jit tzꞌajinal la kuchꞌoti te umaꞌtoj uxhchil, tan ileꞌ kat etabꞌilaꞌ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿As kam ni tal ex tiꞌ viyol najeꞌ?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ: —¡Tetz veꞌt naj u kamchileꞌ tiꞌ viyoleꞌ!— tiꞌk chajnaj.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 As at uxhchil tzubꞌan veꞌt ivatz u Jesús; as at uxhchil topon veꞌt Aak taꞌn qꞌabꞌ. As at uxhchil tzꞌichon ivatz Aak taꞌn qꞌabꞌ.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 As ech tal ileꞌ te Aak: —Axh uvaꞌ nooksa eebꞌ Cristo, asoj axh qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, as qꞌiia uvaꞌ abꞌil kat qꞌoson axh,— tiꞌk chajnaj.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 As tul xonlik u Luꞌeꞌ vatz qꞌanal, as jetzꞌen veꞌt ok umaꞌl u aaichꞌ kꞌatz naj. As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —Antik axheꞌ molonik eebꞌ tukꞌ u Jesús, u aa Galilea,— tiꞌk ixoj.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ skajayil uvaꞌ yeꞌ tootzaj naj u Jesús. Ech tal naj ileꞌ: —Yeꞌ vootzaj uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 As jetzꞌen veꞌt bꞌen u Luꞌeꞌ kꞌatz u nimla tziꞌ kabꞌaleꞌ. As ilchu naj taꞌn umaꞌt u aaichꞌ. As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Antik u najeꞌ xekik tiꞌ u Jesús, u aa Nazaret,— tiꞌk ixoj.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ tukꞌ viBꞌii u Tiixheꞌ: —¡Yeꞌ vootzaj u najeꞌ uveꞌ naaleꞌ!— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Unbꞌiil kuxh stuul, as jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz u Luꞌeꞌ. As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —An chiteꞌ vil amool eebꞌeꞌ tukꞌ u Jesús, tan aꞌ vayoloneꞌ ni kꞌuchun,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ vatz iqꞌanal viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —¡Asoj nu kuxh unchuli yol sevatz, as sviꞌ la ulkat u vaꞌlexheꞌ, tan vatz u Tiixheꞌ ni valkat uvaꞌ yeꞌ vootzaj u najeꞌ uveꞌ netaleꞌ!— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As tul nik tal naj u yoleꞌ, as bꞌex oqꞌoj veꞌt u peleꞌxheꞌ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 As jubꞌin veꞌt tul viyol u Jesús skꞌuꞌl u Luꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik talat Aak: «Tul yeꞌxnaj oqꞌ u peleꞌxheꞌ cheel tu aqꞌbꞌalaꞌ, as oxpajul maꞌt eesat eebꞌ sunkꞌatz,» tiꞌk Aak. As el veꞌt chꞌuꞌl u Luꞌeꞌ vatz u qꞌanaleꞌ. As aꞌ chit oqꞌeleꞌ ibꞌan veꞌt naj.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.