Mateus 21

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tul bꞌiitik kuxh toon veꞌt u Jesús tu u Jerusalén tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as oon veꞌt Aak tu u tal tenam u Betfagé kꞌatz umaꞌl u vitz uvaꞌ Olivos. As ichaj veꞌt bꞌen Aak kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ech tal Aak ileꞌ te chajnaj: —Bꞌenoj ex tu u tal tenameꞌ uveꞌ at tzan. Tul la oon ex, as la bꞌen elej umaꞌl u bꞌur tukꞌ umaꞌl u tal uvaꞌ kꞌalel kan. La esaapu txoo; as la eteqꞌo tzan txoo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Asoj abꞌil la yaaon ex tiꞌ txoo, as ech la etal ileꞌ: «Aꞌ u Kubꞌaaleꞌ tuk txakonsan txoo,» chaj ex la etaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 As ech kat bꞌex ibꞌan umaꞌl u yol ileꞌ uveꞌ alel kan taꞌn umaꞌl u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Etaltaj te unqꞌa tenameꞌ uveꞌ tu u Sion uvaꞌ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 As bꞌen veꞌt kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As ibꞌan veꞌt chajnaj kam uvaꞌ tal Aak te chajnaj.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 As teqꞌo veꞌt chajnaj u bꞌureꞌ tukꞌ u tal bꞌureꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj unqꞌa ixbꞌuꞌjeꞌ tiꞌ u tal bꞌureꞌ. As jeꞌ veꞌt u Jesús tiꞌ txoo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 As at unqꞌa uxhchileꞌ kat iliipu kuꞌ unqꞌa ixbꞌuꞌjeꞌ tu bꞌey. As ati uvaꞌ bꞌex itzokꞌ tzan xaj chꞌiꞌm. As kat taqꞌ kuꞌ tu bꞌey vatz Aak, tan aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekik tiꞌ Aak.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 As unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ bꞌaxik vatz u Jesús tukꞌ uveꞌ xekik tiꞌ Aak, as taqꞌ veꞌt jeꞌ tuul iviꞌ tiꞌ isikꞌineꞌ tiꞌ Aak. As ech tal ileꞌ: —¡Qoksataj iqꞌii u tiaal David! ¡Tan achvebꞌal chit tuleꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaaleꞌ! ¡As qoksataj iqꞌii tan nim talcheꞌ uveꞌ echen tu almikaꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 As tul ok veꞌt u Jesús tu u Jerusalén, as sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa tenameꞌ. As at unqꞌa tenameꞌ ech nik tal ileꞌ svatzaj: —¿Abꞌileꞌ qꞌi uveꞌ tuleꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ech tal veꞌt kaꞌt unqꞌa tenam ileꞌ: —Aꞌ u Jesús, u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, uvaꞌ kat tzaa tu u Nazaret uvaꞌ echen tu u Galilea,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 As tul ok veꞌt u Jesús vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ, as itilu veꞌt el Aak unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat ikꞌayineꞌ as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat iloqꞌoneꞌ. As ipilqꞌu veꞌt Aak imeexha unqꞌa jalol puajeꞌ as tukꞌ u tatinbꞌal unqꞌa paroomaxheꞌ uveꞌ nik ikꞌayileꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ech ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 As ul veꞌt unqꞌa tzoteꞌ tukꞌ unqꞌa koꞌxeꞌ kꞌatz u Jesús tu u tostiixheꞌ. As ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak unqꞌa uxhchileꞌ skajayil.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 As tul til veꞌt unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, uvaꞌ ibꞌaꞌnxisa u Jesús unqꞌa uxhchileꞌ, as chꞌoꞌn veꞌt taama chajnaj stiꞌ as tukꞌ tiꞌ uvaꞌ tabꞌi chajnaj uvaꞌ nik isikꞌin unqꞌa tal intxaꞌeꞌ, tan ech nik tal ileꞌ: «¡Qoksataj iqꞌii u tiaal David!» tiꞌk unqꞌa tal intxaꞌeꞌ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te u Jesús: —¿Ma naabꞌi uveꞌ ni tal unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ?— tiꞌk chajnaj. Ech tal u Jesús ileꞌ: —Kano, ni vabꞌieꞌ. ¿As ma yeꞌ atixoj esikꞌle umaꞌl u yol uvaꞌ ech ni tal ileꞌ?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 As taqꞌ veꞌt kan u Jesús chajnaj. As el veꞌt chꞌuꞌl Aak tu u Jerusalén. As bꞌex veꞌt Aak vatoj tu u tal tenam uvaꞌ Betania.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Tul sajbꞌu veꞌteꞌ, as bꞌen veꞌt u Jesús tu bꞌey tiꞌ iqꞌaav tu u Jerusalén. Tul nikat ixaan Aak, as vaꞌy veꞌt Aak.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 As til veꞌt Aak umaꞌl u tzeꞌ uvaꞌ higuera tziꞌ u bꞌeyeꞌ. As jetzꞌen veꞌt ok Aak kꞌatz u tzeꞌeꞌ, tan kamal atik ivatz tzeꞌ uvaꞌ nik tal Aak. As yeꞌlik chit umaj ivatz tzeꞌ atike. Pet ixaj kuxh tzeꞌ atike. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌxh jatu la vatzin veꞌt axh,— tiꞌk Aak tal te u tzeꞌeꞌ. As yak kuxh tzaj veꞌt u tzeꞌeꞌ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 As tul til veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as sotz veꞌt ikꞌuꞌl chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Kam qꞌi uveꞌ oora chit kat tzaj veꞌt u tzeꞌeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Jik chit tuk val sete, tan asoj kꞌujleꞌl ekꞌuꞌl sviꞌ, as jit kuxh ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ uveꞌ kat unbꞌan te u tzeꞌeꞌ. Pet la uch etalateꞌ te u vitz ileꞌ uvaꞌ: «¡Elen tzitziꞌ! ¡As kuxh bꞌen tu u mar!» chaj ex la etaleꞌ. As la chit ibꞌaneꞌ asoj yeꞌ la kaꞌkabꞌin etaama,
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 tan asoj kꞌujleꞌl chit ekꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ tul la enach Tiixh, as la chit ibꞌan Aak kam uveꞌ la ejaj te Aak,— tiꞌk u Jesús.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 As tul oon veꞌt u Jesús tu u Jerusalén, as ok veꞌt Aak tu u tostiixheꞌ. As xeꞌt veꞌt Aak chusun. As jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te u Jesús: —¿Abꞌil aqꞌol tetz u eejleꞌmeꞌ tiꞌ uvaꞌ kat ul atilu el unqꞌa uxhchileꞌ vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ?— tiꞌk chajnaj.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 As ech tal u Jesús ileꞌ: —Tuk unchꞌoti umaꞌl u yol sete. Asoj la etal sve kam uvaꞌ la unchꞌoti, as la val veꞌt sete uvaꞌ abꞌil aqꞌol tetz u vijleꞌmeꞌ tiꞌ unqꞌa veeꞌ kat unbꞌana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Etaltaj sve: ¿Abꞌil kat chajon tzan u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ? ¿Ma aꞌ u Tiixheꞌ? ¿Pet moj umaj vatz txꞌavaꞌilla aama?— tiꞌk u Jesús. As iyol veꞌt chajnaj svatzaj uvaꞌ kam la tal chajnaj. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Asoj tuk qaleꞌ uvaꞌ Tiixh kat chajon tzan u Xhuneꞌ, as: «¿Kam qꞌi yeꞌ kat enima u Xhuneꞌ?» chaj naj tuk tal sqe.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Pet asoj tuk qaleꞌ uvaꞌ: «Vatz txꞌavaꞌilla aama kuxheꞌ kat chajon tzan u Xhuneꞌ,» chaj oꞌ, as tul nu kuxoꞌv vatz unqꞌa tenameꞌ, tan kajayil chit unqꞌa tenameꞌ ni niman uvaꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Xhuneꞌ,— tiꞌk chajnaj svatzaj.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 As ech tal chajnaj ileꞌ te u Jesús: —Yeꞌ qootzaj abꞌil kat chajon tzan u Xhuneꞌ,— tiꞌk chajnaj. As ech tal u Jesús ileꞌ: —Mitaꞌn in la alon sete uvaꞌ abꞌil kat aqꞌon u vijleꞌmeꞌ tiꞌ uvaꞌ kat unbꞌana.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ¿Pet kam tuk etal tiꞌ umaꞌt u yoleꞌ uvaꞌ tuk val sete? As atik umaꞌl u bꞌaala uvaꞌ kaꞌvaꞌl ikꞌaol. As ech tal u bꞌaala ileꞌ te umaꞌl vikꞌaoleꞌ: «Unkꞌaol, kuxh aqꞌonvoj cheel xoꞌl unqꞌa uuvaeꞌ uvaꞌ avamal svaꞌn,» tiꞌk u bꞌaalaeꞌ.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 As ech tal vikꞌaol ileꞌ: «Yeꞌ unsaꞌ la unbꞌan u aqꞌoneꞌ,» tiꞌk naj tal te vibꞌaaleꞌ. As xamtik kuxh veꞌt stuul, ikꞌaxa veꞌt u kꞌaolaeꞌ. As bꞌen veꞌt naj aqꞌonvoj.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 As bꞌex tal veꞌt u bꞌaalaeꞌ te umaꞌt vikꞌaoleꞌ. As ech tal u kꞌaola ileꞌ: «Bꞌaꞌn kuxheꞌ bꞌa, pap. Tuk unbꞌaneꞌ,» tiꞌk naj. As jit bꞌen naj tiꞌ u aqꞌoneꞌ.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 As etaltaj sve: ¿Abꞌiste kaꞌvaꞌl u kꞌaolaeꞌ kat bꞌanon uvaꞌ kat tal vibꞌaaleꞌ ste?— tiꞌk u Jesús. As ech tal chajnaj ileꞌ: —Aꞌ u najeꞌ uvaꞌ alpu ste bꞌaxa,— tiꞌk chajnaj. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —An chiteꞌ uveꞌ netaleꞌ. As jik chit tuk val sete, tan unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma tukꞌ unqꞌa ixoj uvaꞌ yanaꞌs, as aꞌ uxhchileꞌ bꞌaxel la ok sevatz xoꞌl u tenameꞌ uveꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 As kat ul tal u Xhuneꞌ unqꞌa jikla yoleꞌ sete. As yeꞌ kat enima. Pet ech koj unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma tukꞌ unqꞌa ixoj uvaꞌ yanaꞌs, tan oora kat inima chaꞌma unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat ul tal u Xhuneꞌ. Pet ech koj ex, tan kꞌuxh kat etila, as yeꞌ kat ejalpu vetxumbꞌaleꞌ tiꞌ enimataꞌ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 As etabꞌitaj isuuchil umaꞌt u kꞌuchuvatz uvaꞌ tuk val sete, atik umaꞌl u naj uvaꞌ atik itxꞌavaꞌ. As tava naj kaꞌl unqꞌa uuva. As toksa veꞌt naj peꞌ stiꞌ. As ibꞌan veꞌt naj umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ nipochꞌilkat el u taꞌl u uuvaeꞌ. As ilak veꞌt naj umaꞌt u atinbꞌal xeebꞌal tetz unqꞌa uuvaeꞌ uvaꞌ nim chit itxakebꞌeꞌ. As taqꞌ veꞌt kan naj vitxꞌavaꞌeꞌ tukꞌ vichikoeꞌ skꞌam te kaꞌl unqꞌa kꞌamol. As bꞌen veꞌt naj tziꞌaꞌn.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Tul ilej veꞌt u qꞌii tiꞌ tuxpu vivatz unqꞌa uuvaeꞌ, as ichaj veꞌt bꞌen u bꞌaal txꞌavaꞌeꞌ kaꞌl vikꞌam tiꞌ bꞌen teqꞌot unbꞌooj ivatz u uuvaeꞌ, kꞌambꞌal tetz u txꞌavaꞌeꞌ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Tul oon veꞌt vikꞌam vibꞌaal u txꞌavaꞌeꞌ, as kat itxey veꞌt unqꞌa kꞌamoleꞌ. As umaꞌl kat qꞌospi; as umaꞌte kat yatzꞌpi; as umaꞌte kat sutil taꞌn kꞌubꞌ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 As ichaj veꞌt bꞌen vibꞌaal u txꞌavaꞌeꞌ unjoltu unqꞌa ikꞌameꞌ. As nimal u kꞌameꞌ kat ichaj bꞌen tiꞌ uvaꞌ bꞌen bꞌaxa. As echat chit kat bꞌanchu te unqꞌa kꞌameꞌ echeꞌ uvaꞌ kat ulbꞌel unqꞌa kꞌameꞌ bꞌaxa.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 As tul maꞌtik ichajat veꞌt bꞌen vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ unqꞌa ikꞌameꞌ, as aꞌ veꞌt vikꞌaoleꞌ kat ichaj bꞌen, tan ech tal jeꞌ ileꞌ ste: «Tuk nimalojeꞌ vunkꞌaoleꞌ taꞌn unqꞌa kꞌamoleꞌ,» tiꞌk vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Tul til unqꞌa kꞌamoleꞌ u kꞌaolaeꞌ, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: «Aꞌ vikꞌaol najeꞌ vil tuleꞌ. As aꞌ najeꞌ tuk etzin kan unqꞌa uuvaeꞌ tukꞌ u txꞌavaꞌeꞌ. ¡Pet koꞌ kuyatzꞌ naj! ¡As oꞌ la kaaik kan oꞌ tu u txꞌavaꞌeꞌ!» tiꞌk unqꞌa kꞌamoleꞌ tal svatzaj.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 As itxey veꞌt chajnaj vikꞌaol u bꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ. As teqꞌo el chajnaj tiꞌeꞌl u txꞌavaꞌeꞌ uvaꞌ atikkat unqꞌa uuvaeꞌ. As iyatzꞌ veꞌt chajnaj.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 As tul la ul veꞌt vibꞌaal u txꞌavaꞌeꞌ, ¿as kam qꞌi la ulbꞌel veꞌt unqꞌa kꞌamoleꞌ uveꞌ netaleꞌ?— tiꞌk u Jesús.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ: —La yatzꞌpeꞌ unqꞌa kꞌamoleꞌ uveꞌ paasan tzii. As yeꞌl ivatzeꞌ la txumli. As la taqꞌ veꞌt u bꞌaal txꞌavaꞌeꞌ vitxꞌavaꞌeꞌ skꞌam te kaꞌtoj kꞌamol uvaꞌ jik chit la chooni tiꞌ u kꞌambꞌal tetz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿As ma yeꞌ atixoj esikꞌle umaꞌl u yol uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan? Uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Estiꞌeꞌ ni val sete, tan atik etokebꞌal xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ. Pet ech koj cheel tan yeꞌl veꞌt etokebꞌal, as aꞌ la aqꞌpukat veꞌt te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la niman viyol Aakeꞌ, as nibꞌaneꞌ kam uveꞌ ni tal Aak.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 As tuk val sete, tan abꞌil uveꞌ la jojtxꞌu tiꞌ u kꞌubꞌeꞌ, as yak chit la tatzꞌmeꞌ. As abꞌil uvaꞌ la kuꞌ u kꞌubꞌeꞌ stiꞌ, as yak chit la vuchꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Tul tabꞌi veꞌt unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa fariseo, as bꞌen veꞌt te chajnaj uvaꞌ chajnaj nikat tal u Jesús tukꞌ u kꞌuchuvatzeꞌ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 As tal veꞌt chajnaj itxeypu u Jesús. Pet nikat ixoꞌv chajnaj vatz unqꞌa tenameꞌ, tan qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Jesús uveꞌ nikat tal unqꞌa tenameꞌ.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.