Mateus 21
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI
1 Tul bꞌiitik kuxh toon veꞌt u Jesús tu u Jerusalén tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as oon veꞌt Aak tu u tal tenam u Betfagé kꞌatz umaꞌl u vitz uvaꞌ Olivos. As ichaj veꞌt bꞌen Aak kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ech tal Aak ileꞌ te chajnaj: —Bꞌenoj ex tu u tal tenameꞌ uveꞌ at tzan. Tul la oon ex, as la bꞌen elej umaꞌl u bꞌur tukꞌ umaꞌl u tal uvaꞌ kꞌalel kan. La esaapu txoo; as la eteqꞌo tzan txoo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Asoj abꞌil la yaaon ex tiꞌ txoo, as ech la etal ileꞌ: «Aꞌ u Kubꞌaaleꞌ tuk txakonsan txoo,» chaj ex la etaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 As ech kat bꞌex ibꞌan umaꞌl u yol ileꞌ uveꞌ alel kan taꞌn umaꞌl u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Etaltaj te unqꞌa tenameꞌ uveꞌ tu u Sion uvaꞌ:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 As bꞌen veꞌt kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As ibꞌan veꞌt chajnaj kam uvaꞌ tal Aak te chajnaj.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 As teqꞌo veꞌt chajnaj u bꞌureꞌ tukꞌ u tal bꞌureꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj unqꞌa ixbꞌuꞌjeꞌ tiꞌ u tal bꞌureꞌ. As jeꞌ veꞌt u Jesús tiꞌ txoo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 As at unqꞌa uxhchileꞌ kat iliipu kuꞌ unqꞌa ixbꞌuꞌjeꞌ tu bꞌey. As ati uvaꞌ bꞌex itzokꞌ tzan xaj chꞌiꞌm. As kat taqꞌ kuꞌ tu bꞌey vatz Aak, tan aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekik tiꞌ Aak.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 As unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ bꞌaxik vatz u Jesús tukꞌ uveꞌ xekik tiꞌ Aak, as taqꞌ veꞌt jeꞌ tuul iviꞌ tiꞌ isikꞌineꞌ tiꞌ Aak. As ech tal ileꞌ: —¡Qoksataj iqꞌii u tiaal David! ¡Tan achvebꞌal chit tuleꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaaleꞌ! ¡As qoksataj iqꞌii tan nim talcheꞌ uveꞌ echen tu almikaꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 As tul ok veꞌt u Jesús tu u Jerusalén, as sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa tenameꞌ. As at unqꞌa tenameꞌ ech nik tal ileꞌ svatzaj: —¿Abꞌileꞌ qꞌi uveꞌ tuleꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ech tal veꞌt kaꞌt unqꞌa tenam ileꞌ: —Aꞌ u Jesús, u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, uvaꞌ kat tzaa tu u Nazaret uvaꞌ echen tu u Galilea,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 As tul ok veꞌt u Jesús vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ, as itilu veꞌt el Aak unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat ikꞌayineꞌ as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat iloqꞌoneꞌ. As ipilqꞌu veꞌt Aak imeexha unqꞌa jalol puajeꞌ as tukꞌ u tatinbꞌal unqꞌa paroomaxheꞌ uveꞌ nik ikꞌayileꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ech ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 As ul veꞌt unqꞌa tzoteꞌ tukꞌ unqꞌa koꞌxeꞌ kꞌatz u Jesús tu u tostiixheꞌ. As ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak unqꞌa uxhchileꞌ skajayil.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 As tul til veꞌt unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, uvaꞌ ibꞌaꞌnxisa u Jesús unqꞌa uxhchileꞌ, as chꞌoꞌn veꞌt taama chajnaj stiꞌ as tukꞌ tiꞌ uvaꞌ tabꞌi chajnaj uvaꞌ nik isikꞌin unqꞌa tal intxaꞌeꞌ, tan ech nik tal ileꞌ: «¡Qoksataj iqꞌii u tiaal David!» tiꞌk unqꞌa tal intxaꞌeꞌ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te u Jesús: —¿Ma naabꞌi uveꞌ ni tal unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ?— tiꞌk chajnaj. Ech tal u Jesús ileꞌ: —Kano, ni vabꞌieꞌ. ¿As ma yeꞌ atixoj esikꞌle umaꞌl u yol uvaꞌ ech ni tal ileꞌ?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 As taqꞌ veꞌt kan u Jesús chajnaj. As el veꞌt chꞌuꞌl Aak tu u Jerusalén. As bꞌex veꞌt Aak vatoj tu u tal tenam uvaꞌ Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Tul sajbꞌu veꞌteꞌ, as bꞌen veꞌt u Jesús tu bꞌey tiꞌ iqꞌaav tu u Jerusalén. Tul nikat ixaan Aak, as vaꞌy veꞌt Aak.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 As til veꞌt Aak umaꞌl u tzeꞌ uvaꞌ higuera tziꞌ u bꞌeyeꞌ. As jetzꞌen veꞌt ok Aak kꞌatz u tzeꞌeꞌ, tan kamal atik ivatz tzeꞌ uvaꞌ nik tal Aak. As yeꞌlik chit umaj ivatz tzeꞌ atike. Pet ixaj kuxh tzeꞌ atike. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌxh jatu la vatzin veꞌt axh,— tiꞌk Aak tal te u tzeꞌeꞌ. As yak kuxh tzaj veꞌt u tzeꞌeꞌ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 As tul til veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as sotz veꞌt ikꞌuꞌl chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Kam qꞌi uveꞌ oora chit kat tzaj veꞌt u tzeꞌeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Jik chit tuk val sete, tan asoj kꞌujleꞌl ekꞌuꞌl sviꞌ, as jit kuxh ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ uveꞌ kat unbꞌan te u tzeꞌeꞌ. Pet la uch etalateꞌ te u vitz ileꞌ uvaꞌ: «¡Elen tzitziꞌ! ¡As kuxh bꞌen tu u mar!» chaj ex la etaleꞌ. As la chit ibꞌaneꞌ asoj yeꞌ la kaꞌkabꞌin etaama,
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 tan asoj kꞌujleꞌl chit ekꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ tul la enach Tiixh, as la chit ibꞌan Aak kam uveꞌ la ejaj te Aak,— tiꞌk u Jesús.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 As tul oon veꞌt u Jesús tu u Jerusalén, as ok veꞌt Aak tu u tostiixheꞌ. As xeꞌt veꞌt Aak chusun. As jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te u Jesús: —¿Abꞌil aqꞌol tetz u eejleꞌmeꞌ tiꞌ uvaꞌ kat ul atilu el unqꞌa uxhchileꞌ vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ?— tiꞌk chajnaj.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 As ech tal u Jesús ileꞌ: —Tuk unchꞌoti umaꞌl u yol sete. Asoj la etal sve kam uvaꞌ la unchꞌoti, as la val veꞌt sete uvaꞌ abꞌil aqꞌol tetz u vijleꞌmeꞌ tiꞌ unqꞌa veeꞌ kat unbꞌana.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Etaltaj sve: ¿Abꞌil kat chajon tzan u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ? ¿Ma aꞌ u Tiixheꞌ? ¿Pet moj umaj vatz txꞌavaꞌilla aama?— tiꞌk u Jesús. As iyol veꞌt chajnaj svatzaj uvaꞌ kam la tal chajnaj. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Asoj tuk qaleꞌ uvaꞌ Tiixh kat chajon tzan u Xhuneꞌ, as: «¿Kam qꞌi yeꞌ kat enima u Xhuneꞌ?» chaj naj tuk tal sqe.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Pet asoj tuk qaleꞌ uvaꞌ: «Vatz txꞌavaꞌilla aama kuxheꞌ kat chajon tzan u Xhuneꞌ,» chaj oꞌ, as tul nu kuxoꞌv vatz unqꞌa tenameꞌ, tan kajayil chit unqꞌa tenameꞌ ni niman uvaꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Xhuneꞌ,— tiꞌk chajnaj svatzaj.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 As ech tal chajnaj ileꞌ te u Jesús: —Yeꞌ qootzaj abꞌil kat chajon tzan u Xhuneꞌ,— tiꞌk chajnaj. As ech tal u Jesús ileꞌ: —Mitaꞌn in la alon sete uvaꞌ abꞌil kat aqꞌon u vijleꞌmeꞌ tiꞌ uvaꞌ kat unbꞌana.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 ¿Pet kam tuk etal tiꞌ umaꞌt u yoleꞌ uvaꞌ tuk val sete? As atik umaꞌl u bꞌaala uvaꞌ kaꞌvaꞌl ikꞌaol. As ech tal u bꞌaala ileꞌ te umaꞌl vikꞌaoleꞌ: «Unkꞌaol, kuxh aqꞌonvoj cheel xoꞌl unqꞌa uuvaeꞌ uvaꞌ avamal svaꞌn,» tiꞌk u bꞌaalaeꞌ.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 As ech tal vikꞌaol ileꞌ: «Yeꞌ unsaꞌ la unbꞌan u aqꞌoneꞌ,» tiꞌk naj tal te vibꞌaaleꞌ. As xamtik kuxh veꞌt stuul, ikꞌaxa veꞌt u kꞌaolaeꞌ. As bꞌen veꞌt naj aqꞌonvoj.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 As bꞌex tal veꞌt u bꞌaalaeꞌ te umaꞌt vikꞌaoleꞌ. As ech tal u kꞌaola ileꞌ: «Bꞌaꞌn kuxheꞌ bꞌa, pap. Tuk unbꞌaneꞌ,» tiꞌk naj. As jit bꞌen naj tiꞌ u aqꞌoneꞌ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 As etaltaj sve: ¿Abꞌiste kaꞌvaꞌl u kꞌaolaeꞌ kat bꞌanon uvaꞌ kat tal vibꞌaaleꞌ ste?— tiꞌk u Jesús. As ech tal chajnaj ileꞌ: —Aꞌ u najeꞌ uvaꞌ alpu ste bꞌaxa,— tiꞌk chajnaj. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —An chiteꞌ uveꞌ netaleꞌ. As jik chit tuk val sete, tan unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma tukꞌ unqꞌa ixoj uvaꞌ yanaꞌs, as aꞌ uxhchileꞌ bꞌaxel la ok sevatz xoꞌl u tenameꞌ uveꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 As kat ul tal u Xhuneꞌ unqꞌa jikla yoleꞌ sete. As yeꞌ kat enima. Pet ech koj unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma tukꞌ unqꞌa ixoj uvaꞌ yanaꞌs, tan oora kat inima chaꞌma unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat ul tal u Xhuneꞌ. Pet ech koj ex, tan kꞌuxh kat etila, as yeꞌ kat ejalpu vetxumbꞌaleꞌ tiꞌ enimataꞌ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 As etabꞌitaj isuuchil umaꞌt u kꞌuchuvatz uvaꞌ tuk val sete, atik umaꞌl u naj uvaꞌ atik itxꞌavaꞌ. As tava naj kaꞌl unqꞌa uuva. As toksa veꞌt naj peꞌ stiꞌ. As ibꞌan veꞌt naj umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ nipochꞌilkat el u taꞌl u uuvaeꞌ. As ilak veꞌt naj umaꞌt u atinbꞌal xeebꞌal tetz unqꞌa uuvaeꞌ uvaꞌ nim chit itxakebꞌeꞌ. As taqꞌ veꞌt kan naj vitxꞌavaꞌeꞌ tukꞌ vichikoeꞌ skꞌam te kaꞌl unqꞌa kꞌamol. As bꞌen veꞌt naj tziꞌaꞌn.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Tul ilej veꞌt u qꞌii tiꞌ tuxpu vivatz unqꞌa uuvaeꞌ, as ichaj veꞌt bꞌen u bꞌaal txꞌavaꞌeꞌ kaꞌl vikꞌam tiꞌ bꞌen teqꞌot unbꞌooj ivatz u uuvaeꞌ, kꞌambꞌal tetz u txꞌavaꞌeꞌ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Tul oon veꞌt vikꞌam vibꞌaal u txꞌavaꞌeꞌ, as kat itxey veꞌt unqꞌa kꞌamoleꞌ. As umaꞌl kat qꞌospi; as umaꞌte kat yatzꞌpi; as umaꞌte kat sutil taꞌn kꞌubꞌ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 As ichaj veꞌt bꞌen vibꞌaal u txꞌavaꞌeꞌ unjoltu unqꞌa ikꞌameꞌ. As nimal u kꞌameꞌ kat ichaj bꞌen tiꞌ uvaꞌ bꞌen bꞌaxa. As echat chit kat bꞌanchu te unqꞌa kꞌameꞌ echeꞌ uvaꞌ kat ulbꞌel unqꞌa kꞌameꞌ bꞌaxa.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 As tul maꞌtik ichajat veꞌt bꞌen vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ unqꞌa ikꞌameꞌ, as aꞌ veꞌt vikꞌaoleꞌ kat ichaj bꞌen, tan ech tal jeꞌ ileꞌ ste: «Tuk nimalojeꞌ vunkꞌaoleꞌ taꞌn unqꞌa kꞌamoleꞌ,» tiꞌk vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Tul til unqꞌa kꞌamoleꞌ u kꞌaolaeꞌ, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: «Aꞌ vikꞌaol najeꞌ vil tuleꞌ. As aꞌ najeꞌ tuk etzin kan unqꞌa uuvaeꞌ tukꞌ u txꞌavaꞌeꞌ. ¡Pet koꞌ kuyatzꞌ naj! ¡As oꞌ la kaaik kan oꞌ tu u txꞌavaꞌeꞌ!» tiꞌk unqꞌa kꞌamoleꞌ tal svatzaj.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 As itxey veꞌt chajnaj vikꞌaol u bꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ. As teqꞌo el chajnaj tiꞌeꞌl u txꞌavaꞌeꞌ uvaꞌ atikkat unqꞌa uuvaeꞌ. As iyatzꞌ veꞌt chajnaj.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 As tul la ul veꞌt vibꞌaal u txꞌavaꞌeꞌ, ¿as kam qꞌi la ulbꞌel veꞌt unqꞌa kꞌamoleꞌ uveꞌ netaleꞌ?— tiꞌk u Jesús.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ: —La yatzꞌpeꞌ unqꞌa kꞌamoleꞌ uveꞌ paasan tzii. As yeꞌl ivatzeꞌ la txumli. As la taqꞌ veꞌt u bꞌaal txꞌavaꞌeꞌ vitxꞌavaꞌeꞌ skꞌam te kaꞌtoj kꞌamol uvaꞌ jik chit la chooni tiꞌ u kꞌambꞌal tetz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿As ma yeꞌ atixoj esikꞌle umaꞌl u yol uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan? Uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Estiꞌeꞌ ni val sete, tan atik etokebꞌal xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ. Pet ech koj cheel tan yeꞌl veꞌt etokebꞌal, as aꞌ la aqꞌpukat veꞌt te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la niman viyol Aakeꞌ, as nibꞌaneꞌ kam uveꞌ ni tal Aak.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 As tuk val sete, tan abꞌil uveꞌ la jojtxꞌu tiꞌ u kꞌubꞌeꞌ, as yak chit la tatzꞌmeꞌ. As abꞌil uvaꞌ la kuꞌ u kꞌubꞌeꞌ stiꞌ, as yak chit la vuchꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tul tabꞌi veꞌt unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa fariseo, as bꞌen veꞌt te chajnaj uvaꞌ chajnaj nikat tal u Jesús tukꞌ u kꞌuchuvatzeꞌ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 As tal veꞌt chajnaj itxeypu u Jesús. Pet nikat ixoꞌv chajnaj vatz unqꞌa tenameꞌ, tan qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Jesús uveꞌ nikat tal unqꞌa tenameꞌ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.