Mateus 20

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tan ech nibꞌan u tijleꞌm u Tiixheꞌ echeꞌ nibꞌan umaj u bꞌaal aqꞌon. Tul kat sajbꞌu veꞌteꞌ, as kat el veꞌt u bꞌaal aqꞌoneꞌ tiꞌ ichukat ikꞌam tiꞌ u taqꞌoneꞌ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 As ikꞌul tibꞌ iyol naj tukꞌ kaꞌl unqꞌa aqꞌonvil uvaꞌ kaniꞌch la choopkat chajnaj tiꞌ qꞌii. As ichaj bꞌen naj chajnaj tiꞌ u aqꞌoneꞌ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Tul oon bꞌeluval oora, as el veꞌt u bꞌaal aqꞌoneꞌ. As bꞌex ilej veꞌt naj kaꞌt unqꞌa aqꞌonvileꞌ uvaꞌ txakleꞌl kuxh tu kꞌayibꞌal, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌlik taqꞌon chajnaj atike.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 As: «Bꞌenojtaj ex sviꞌ aqꞌonvoj. As la unchoo veqꞌiieꞌ, kaniꞌch uvaꞌ la itxꞌak umaꞌl aqꞌonvil,» tiꞌk u bꞌaal aqꞌoneꞌ. As bꞌen veꞌt chajnaj aqꞌonvoj.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Tul chaqꞌaan veꞌt qꞌii, as el veꞌt u bꞌaal aqꞌoneꞌ. As echat chit kat ibꞌan veꞌt u bꞌaal aqꞌoneꞌ tukꞌ kaꞌt aqꞌonvil. Tul kat oon oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as echat chit kat ibꞌan u bꞌaal aqꞌoneꞌ unpajte tukꞌ kaꞌt aqꞌonvil.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 As tul kat oon oꞌvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as el veꞌt u bꞌaal aqꞌoneꞌ. As ilej veꞌt naj kaꞌt unqꞌa aqꞌonvil uveꞌ yeꞌlik taqꞌon. As ech tal veꞌt u bꞌaal aqꞌon ileꞌ te chajnaj: «¿Kam qꞌi uvaꞌ at kuxh ex tu u qꞌiiaꞌ? As yeꞌl ex netaqꞌonveꞌ,» tiꞌk u bꞌaal aqꞌoneꞌ.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 «Yeꞌle, pap, tan yeꞌxhebꞌil kat aqꞌon qaqꞌon,» tiꞌk chajnaj. As: «Bꞌenoj ex bꞌa sviꞌ. As la unchoo veqꞌii, kaniꞌch uvaꞌ la itxꞌak umaj aqꞌonvil,» tiꞌk u bꞌaal aqꞌoneꞌ te chajnaj. As bꞌen veꞌt chajnaj aqꞌonvoj.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Tul tzꞌotin veꞌteꞌ, as tal veꞌt u bꞌaal aqꞌoneꞌ te u ilol tetz isuuchil u aqꞌoneꞌ. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: «Molo tzan unqꞌa aqꞌonvileꞌ skajayil. As choo veꞌt chajnaj. As bꞌaxel la achoo unqꞌa aqꞌonvileꞌ uveꞌ kat ul timoxtel. As imoxtel la achoo unqꞌa aqꞌonvileꞌ uveꞌ bꞌaxel kat uli,» tiꞌk u bꞌaal aqꞌoneꞌ.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Tul choop veꞌt unqꞌa aqꞌonvileꞌ uveꞌ bꞌiitik kuxh ibꞌen veꞌt qꞌii tul ok aqꞌonvoj, as ijaꞌmil umaꞌl qꞌii aqꞌon kat choopkat chajnaj.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Tul til veꞌt unqꞌa najeꞌ uveꞌ qꞌalaꞌm chit xeꞌt aqꞌonvoj, as tal jeꞌ chajnaj ste uvaꞌ kamal nimal tuk choopojkat veꞌt chajnaj uvaꞌ nikat taleꞌ. As tul choop veꞌt chajnaj, as eela kuxh ijaꞌmil chajnaj kat ibꞌana.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 As tul ikꞌul veꞌt chajnaj vijaꞌmileꞌ, as yan veꞌt ikꞌuꞌl chajnaj. As xeꞌt veꞌt chajnaj tiꞌ iyolax u bꞌaal aqꞌoneꞌ.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ech tal chajnaj ileꞌ: «Umaꞌl kuxh oora kat aqꞌonvu unqꞌa naj ileꞌ. As eela kuxh u kujaꞌmileꞌ tukꞌ chajnaj kat ibꞌan naj. As tul il oꞌ ilaꞌ uvaꞌ umaꞌl chit qꞌii kat aqꞌonv oꞌ vatz u qꞌiieꞌ uveꞌ vaꞌl chit ikꞌachoneꞌ,» tiꞌk chajnaj.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 As ech tal veꞌt u bꞌaal aqꞌon ileꞌ te umaꞌl u aqꞌonvileꞌ: «Txaj, yeꞌl umaj onkonil nunbꞌan see, ¿tan ma yeꞌ kat ikꞌul tibꞌ kuyol bꞌa uvaꞌ kaniꞌch la unchookat axh tiꞌ qꞌii?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 As kꞌul vajaꞌmileꞌ. As kuxh veꞌteꞌ, tan ayaꞌl chit unkꞌuꞌl kat vaqꞌ vijaꞌmil chajnajeꞌ echeꞌ uvaꞌ kat vaqꞌ see.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 As in kuxheꞌ la alon kam la unbꞌan tukꞌ u vetzeꞌ. ¿Pet moj nichꞌoꞌn aama tiꞌ uvaꞌ ni voybꞌe ivatz kaꞌl unqꞌa aqꞌonvileꞌ?» tiꞌk u bꞌaal aqꞌoneꞌ.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ at unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ echen kꞌatz u Tiixheꞌ uveꞌ la ilpi tukꞌ vitxumbꞌaleꞌ, as tul aꞌeꞌ uvaꞌ jetzꞌennal el kꞌatz Aak. Pet at unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ texh jetzꞌennal el kꞌatz Aak uvaꞌ la ilpi, as tul aꞌeꞌ uvaꞌ echen kꞌatz Aak. As at unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ bꞌaxel, as aꞌeꞌ imoxtel. As at unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ timoxtel, as aꞌeꞌ bꞌaxel,— tiꞌk u Jesús.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 As tul bꞌen veꞌt u Jesús tu bꞌey tiꞌ toon tu u Jerusalén, as imolo veꞌt el Aak kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Il oꞌ maꞌt veꞌt jeꞌ oꞌ tu u Jerusalén. As tuk oksaloj ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ. As tuk alaxoj unkameꞌ. As la yatzꞌpu veꞌt in.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 As tuk oksaloj in tiqꞌabꞌ unqꞌa jit tiaal Israel. As la eesal unqꞌii. As la qꞌospu veꞌt in. As la aqꞌax veꞌt jeꞌ in vatz umaꞌl u kurus tiꞌ unkameꞌ. As titoxvu qꞌii, la ul vaama,— tiꞌk u Jesús.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 As jetzꞌen veꞌt ok u tixqel u Zebedeo kꞌatz u Jesús. As xekik kaꞌvaꞌl unqꞌa taleꞌ stiꞌ, u Jacob tukꞌ u Xhuneꞌ. As kuꞌ veꞌt u naneꞌ qaaloj vatz u Jesús. As ech tal ileꞌ te Aak: —Pap, la unjaj bꞌaꞌnil see,— tiꞌke.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 —¿Kam ni tal aama qꞌi?— tiꞌk u Jesús. —Aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ tul la ok axh ijlenaalil, as la akꞌujbꞌaꞌ uvaꞌ la xonebꞌ kaꞌvaꞌl u valeꞌ sakꞌatz. Umaꞌl la xonebꞌ tasebꞌal; as umaꞌt la xonebꞌ tamax,— tiꞌk u tixqel u Zebedeo.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Yeꞌ nepal stuul kam uveꞌ nejaj sve. ¿As ma la etxꞌol epal tu u kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ tuk unpalebꞌe; as ma la etxꞌol epal tu u kamchileꞌ uvaꞌ tuk unpalebꞌe?— tiꞌk u Jesúseꞌ. —Kano, la kutxꞌoleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —An chiteꞌ, tan la pal ex tu u kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ tuk unpalebꞌe. As la pal ex tu u kamchileꞌ uveꞌ tuk palojkat in. Pet ech koj uvaꞌ netal exonebꞌ tunsebꞌal tukꞌ tu vunmaxeꞌ, tan jit ineꞌ la aqꞌon sete. Pet aꞌ la aqꞌaxkat te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ txaael veꞌt taꞌn u Tiixheꞌ, tan bꞌanel veꞌt tucheꞌ taꞌn Aak tiꞌ taqꞌax ste,— tiꞌk u Jesús.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 As tul tabꞌi veꞌt lavat unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as ul veꞌt iviꞌ chajnaj tiꞌ kaꞌvaꞌl unqꞌa imooleꞌ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 As imolo veꞌt tzan u Jesús unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Ootzimal setaꞌn uvaꞌ jankꞌal unqꞌa najeꞌ uveꞌ at tijleꞌm vatz u txꞌavaꞌeꞌ as nim chit chajnaj ninacheꞌ tiꞌ ibꞌekꞌat unqꞌa tenameꞌ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Pet jitꞌeꞌch la ibꞌan sexoꞌl tan abꞌiste ex uvaꞌ nesaꞌ uvaꞌ nim etalcheꞌ tiꞌ unqꞌa emooleꞌ, as exeꞌ la lochon vemooleꞌ la ibꞌaneꞌ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 As ex uvaꞌ nesaꞌ uvaꞌ at etijleꞌm xoꞌl unqꞌa emooleꞌ, as ex lochol tetz vemooleꞌ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Echeꞌ kat koj ul VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiꞌ uvaꞌ la lochpi taꞌn unqꞌa tenameꞌ. Pet kat uli tiꞌ taqꞌat tibꞌ kamoj tiꞌ iqꞌalpul unqꞌa tenameꞌ vatz vipaaveꞌ,— tiꞌk u Jesús.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 As tul el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tu u Jericó, as aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekebꞌ veꞌt tiꞌ Aak.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 As xonlik kaꞌvaꞌl unqꞌa tzot tziꞌ bꞌey. Tul tabꞌi chajnaj ipal veꞌt u Jesús, as sikꞌin veꞌt chajnaj. Ech nikat tal chajnaj ileꞌ: —¡Pap tiaal David, txum kuvatz!— tiꞌk chajnaj.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 As iyaa veꞌt unqꞌa tenameꞌ kaꞌvaꞌl u tzoteꞌ tiꞌ uvaꞌ la yaꞌ chajnaj tiꞌ isikꞌineꞌ. As aal chit taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj tuul iviꞌ. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¡Pap tiaal David, txum kuvatz!— tiꞌk chajnaj.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 As txakebꞌ veꞌt u Jesús. As imolo veꞌt tzan Aak chajnaj. Ech tal Aak ileꞌ te chajnaj: —¿Kam qꞌi nesaꞌ uvaꞌ la unbꞌaneꞌ?— tiꞌk Aak.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Pap, aꞌ ni qaleꞌ uvaꞌ la ilon vas kuvatzeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 As itxum veꞌt u Jesús ivatz chajnaj. Ikan veꞌt ok Aak vivatz chajnajeꞌ. As yak kuxh ilon veꞌt chajnaj. As xekebꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ u Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.