Mateus 17
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC
1 Vaajil qꞌii stuul, as teqꞌo veꞌt u Jesús u Luꞌeꞌ stiꞌ, tukꞌ u Jacob, as tukꞌ u titzꞌineꞌ uvaꞌ Xhun. As bꞌen veꞌt Aak viꞌ umaꞌl u vitz uvaꞌ nim chit at jeꞌ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 As jalpu veꞌt ikaꞌy Aak vatz chajnaj. Vaꞌlik chit ilitzꞌloꞌlan veꞌt ivatz Aak echeꞌ nibꞌan u qꞌiieꞌ. As vaꞌlik chit ipolal veꞌt u toksaꞌm Aakeꞌ echeꞌ u sajeꞌ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 As chee veꞌt u Moisés tukꞌ u Elías vatz u Jesús tukꞌ chajnaj. As yolon veꞌt tukꞌ Aak.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ te u Jesús: —Kubꞌaal, bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la atin veꞌt oꞌ tzitzaꞌ. Asoj la asaꞌ, la kubꞌan oxvoꞌj tal pach: Umaꞌl eetz; umaꞌt tetz u Moisés; as umaꞌt tetz u Elías,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 As antelik kuxh iyolon u Luꞌeꞌ tul chee veꞌt umaꞌl u suutzꞌ uvaꞌ vaꞌlik chit ipolal. As atin veꞌt tiibꞌa u Jesús tukꞌ chajnaj. As tabꞌi veꞌt chajnaj umaꞌl u tuul viꞌ tu u suutzꞌeꞌ uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: —¡Aꞌ vunKꞌaoleꞌ u vaaꞌ! ¡As xoꞌn chit sve! ¡As vaꞌl ichiibꞌ veꞌt vaama stiꞌ! ¡As aꞌeꞌ la enima!— tiꞌk u tuul viꞌ tu u suutzꞌeꞌ.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Tul uvaꞌ tabꞌi veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús u yoleꞌ, as yak kuxh xoꞌv veꞌt chajnaj. As kuꞌ veꞌt chajnaj qaaloj. As taqꞌ veꞌt kuꞌ chajnaj ivatz tu txꞌavaꞌ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 As jetzꞌen veꞌt ok u Jesús kꞌatz chajnaj. Ikan veꞌt ok Aak chajnaj. As ech tal Aak ileꞌ: —Txakpojtaj ex. Yeꞌ kuxh xoꞌv ex,— tiꞌk Aak.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 As tul sajin veꞌt chajnaj, as yeꞌxhebꞌil atik veꞌt kꞌatz Aak. Pet Aak kuxh veꞌt atik sijunal.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 As tul kuꞌ chꞌuꞌl u Jesús viꞌ u vitzeꞌ tukꞌ chajnaj, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Yeꞌxh katil la etalkat kam uvaꞌ kat kꞌuchpu sete. Pet tul la kam VIKꞌAOL U NAJEꞌ as la ul taama unpajte, as aꞌn la etal veꞌteꞌ,— tiꞌk Aak.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 As ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ: —¿Kam qꞌi uveꞌ ni tal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ tan uvaꞌ bꞌaxel la ul u Elías?— tiꞌk chajnaj.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —An chiteꞌ uveꞌ ni tal chajnaj, tan tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ bꞌaxel la ul u Elías tiꞌ tul ibꞌanat tuch unqꞌa tenameꞌ tiꞌ u vulebꞌaleꞌ.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pet tuk val sete, tan ulyeꞌ u Elías. As yeꞌ kat exhlal u tijleꞌmeꞌ. As kat ibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ ste kam uvaꞌ kat tal taama unqꞌa uxhchileꞌ stiꞌ. Echat chit tuk ulbꞌeloj VIKꞌAOL U NAJEꞌ,— tiꞌk u Jesús.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 As pal veꞌt chajnaj tu viyol u Jesús uvaꞌ aꞌ u Xhuneꞌ nikat tal Aak, uvaꞌ nikat aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 As tul oon veꞌt chajnaj kꞌatz unqꞌa mamaꞌla tenameꞌ, as jetzꞌen veꞌt ok umaꞌl u naj kꞌatz u Jesús. Kuꞌ naj qaaloj vatz Aak. As ech tal naj ileꞌ te Aak:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Pap, txum ivatz umaꞌl vas unkꞌaol, tan atoꞌk umaꞌl u chꞌoꞌm skꞌatz. As kam kuxh nibꞌan taꞌn u chꞌoꞌmeꞌ. As jatpajux kuxh bꞌen naj tu xamal as tukꞌ tu aꞌ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 As kat veqꞌo tzan vatz unqꞌa achusulibꞌeꞌ. As yeꞌ kat olebꞌ chajnaj tiꞌ ibꞌaꞌnxisaleꞌ,— tiꞌk u najeꞌ.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¡Ex chit bꞌa yeꞌ nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ! ¡As vaꞌlen kuxh vetxumbꞌaleꞌ! ¿Ma tuk kuxh atinoj in sexoꞌl uveꞌ netitzꞌa? ¿As la kuxh kol txꞌebꞌon veꞌt in qꞌa setiꞌ tiꞌ uvaꞌ la ekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ? As eteqꞌotaj tzan u xaakeꞌ,— tiꞌk Aak.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 As iyaa veꞌt u Jesús u subꞌuleꞌ uveꞌ atik ok kꞌatz u xaakeꞌ. As el veꞌt u subꞌuleꞌ tiꞌ naj. As yak kuxh bꞌaꞌnx veꞌt naj.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 As tul uvaꞌ aꞌik kuxh veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Kam qꞌi uveꞌ yeꞌ kat olebꞌ oꞌ tiꞌ tel u subꞌuleꞌ kꞌatz u xaakeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌ kat olebꞌ ex tiꞌ tel u subꞌuleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ unbꞌiil kuxh u kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌl ati. As tuk val sete, tan ech koj u kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌleꞌ echeꞌ umaj iia uvaꞌ tetz mostaza uvaꞌ tzꞌup chittuꞌ, as la etaleꞌ te u vitzeꞌ uvaꞌ: «Qꞌaxen tu umaꞌt u atinbꞌaleꞌ,» chaj ex. As la chit ibꞌaneꞌ kam uvaꞌ la etaleꞌ, tan yeꞌle uvaꞌ yeꞌ koj la uch ebꞌanataꞌ.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Unqꞌa subꞌuleꞌ uvaꞌ echeꞌ u veeꞌ, tan tukꞌ kuxh nacho Tiixh as tukꞌ ikuypu vaꞌy vatz u Tiixheꞌ la elkat,— tiꞌk u Jesús.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 As tul yeꞌxnik el chꞌuꞌl u Jesús tu u Galilea tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as ech tal Aak ileꞌ: —Ineꞌ uvaꞌ in VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as la oksal ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa uxhchileꞌ.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 As la yatzꞌpu veꞌt in. As la ul vaama titoxvu qꞌii,— tiꞌk Aak. As txumun veꞌt chajnaj taꞌn viyol Aakeꞌ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 As tul oon veꞌt u Jesús tu u Capernaúm tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as jetzꞌen veꞌt ok kaꞌl unqꞌa molol tetz puaj kꞌatz u Luꞌeꞌ, tan nik imolpu puaj tiꞌ ibꞌanchu tuch u tostiixheꞌ. Ech tal chajnaj ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —¿Ma ni taqꞌ vechusuleꞌ ikutx?— tiꞌk chajnaj.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 —Kano, ni taqꞌ Aakeꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 —Aꞌ nijajpukat u puajeꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ echen tu umaꞌt u tenam,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —An chiteꞌ uveꞌ naaleꞌ, tan yeꞌxhkam nijajax te unqꞌa aatenameꞌ. As la uchi uvaꞌ yeꞌl kukutx la qaqꞌeꞌ.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pet tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la yan itxumbꞌal unqꞌa uxhchileꞌ sqiꞌ, as kuxh tziꞌ u mar. Aqꞌ bꞌen u txeybꞌal txayeꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ. As abꞌiste u txayeꞌ la jeꞌ chꞌuꞌl bꞌaxa as lajaj vitziꞌ txooeꞌ. As la alej umaꞌl u puaj titziꞌ txoo. As la ul achoo u eetzeꞌ tukꞌ u vetzeꞌ, jankꞌal uvaꞌ nijaj chajnaj te unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk u Jesús.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.