Mateus 11
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT
1 As tul yaꞌ veꞌt u Jesús tiꞌ talat bꞌen itxumbꞌal kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as bꞌen veꞌt Aak tiꞌ ichusuneꞌ as tiꞌ ipaxsat viyol u Tiixheꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 As tul atik ok u Xhuneꞌ tu u kaarsa, as tabꞌi veꞌt naj itzibꞌlal u Jesucristo. As ichaj veꞌt bꞌen u Xhuneꞌ kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 tiꞌ bꞌen ichꞌotit te Aak. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Ma axh u Cristo uvaꞌ alel kan uvaꞌ la uli? ¿Pet moj la kutxꞌebꞌ tul umaꞌtoj uxhchil?— tiꞌk chajnaj.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ: —Bꞌenoj etaltaj te u Xhuneꞌ kam uvaꞌ kat etila as kam uvaꞌ kat etabꞌi,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 tan ni tilon veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ tzotike; as nixaan veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ koꞌxike; as unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atik ok chꞌaꞌk chin stiꞌ, as kat txanyu veꞌteꞌ; as ni tabꞌin veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ nik tabꞌineꞌ; as kat ulyu veꞌt taama unqꞌa kamnajeꞌ. As ni talax veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 As achvebꞌal chit u uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ la kaꞌkabꞌin taama tiꞌ ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús tal te chajnaj.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Tul qꞌaav veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ, as tal veꞌt u Jesús isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Xhuneꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ tul atik tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ? ¿Ma kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ viꞌoj aa uvaꞌ niliiqꞌaꞌch taꞌn u kajiqꞌeꞌ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿Pet moj aꞌ kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ? Yeꞌle, tan jankꞌal unqꞌa najeꞌ uveꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ, as aꞌ kuxh atkat chajnajeꞌ tulaj ikabꞌal unqꞌa ijlenaaleꞌ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ¿Pet kam qꞌi kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ? ¿As moj umaj qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ? Kano, an chiteꞌ, tan qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Xhuneꞌ. Pet at pal u Xhuneꞌ tiꞌ unjoltu unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 tan aꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 As jik chit tuk val sete, tan yeꞌl umaꞌtoj uxhchil kat itzꞌebꞌi uvaꞌ nim talchu tiꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ. Pet u uxhchileꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as ni tileꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ, as antu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ tzꞌubꞌ kuxh talcheꞌ ni ilon, as nim veꞌt talcheꞌ tiꞌ u Xhuneꞌ, tan yeꞌ kat til u Xhuneꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tul xeꞌt u Xhuneꞌ chusun, as xeꞌt unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ iyaꞌlut tibꞌ tiꞌ toksat tibꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, tan aꞌ ni tal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ tukꞌ kuxh viyakꞌileꞌ uvaꞌ la ok xoꞌl unqꞌa itenam Aakeꞌ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 As kajayil chit unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, tukꞌ u tzaqꞌiteꞌ uveꞌ itzꞌibꞌa kan u Moisés kat yolon kan tiꞌ unqꞌa uvaꞌ ni tuch veꞌt cheel. As katnal ul veꞌt u Xhuneꞌ tiꞌ ul ibꞌanataꞌ,
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 tan u Elías uvaꞌ alel kan u tulebꞌaleꞌ as ivaatzileꞌ kat ul ibꞌan u Xhuneꞌ. Asoj la enima, as enimataj.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 As abꞌiste ex uvaꞌ nepal tu vunyoleꞌ, as etabꞌitaj uveꞌ ni valeꞌ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ¿As kam unbꞌooj la unbꞌan eela tukꞌ u txumbꞌaleꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ? Tan eela kuxh vetxumbꞌaleꞌ tukꞌ unqꞌa xaakeꞌ uveꞌ nixonebꞌ tu kꞌayibꞌal. As nisikꞌineꞌ tul nisaacheꞌ.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 As ech ni tal ileꞌ svatzaj: «Kꞌuxh kat qoqꞌsa unqꞌa aaeꞌ sevatz, as yeꞌl ex kat bꞌix ex; as kꞌuxh kat kubꞌitza unqꞌa bꞌitzeꞌ uvaꞌ txumlebꞌal chittuꞌ, as yeꞌl ex kat oqꞌ ex,» tiꞌk chajnaj.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 As tul kat ul u Xhuneꞌ, as nik ikuy ivaꞌy. As yeꞌ nik tukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As kat eteesa iqꞌii, tan kat etala uvaꞌ subꞌul atik ok skꞌatz, uveꞌ nik etaleꞌ.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 As tul kat ul in, in VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as nuntxꞌaꞌneꞌ, as ni vukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As netal veꞌt sviꞌ uvaꞌ in bꞌichꞌ uul as vetz kꞌultziꞌ vibꞌ tukꞌ unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ aapaav sevatz. Pet ech koj uveꞌ la val sete, tan aꞌ la etexhlakat u jikla txumbꞌaleꞌ tiꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ as tukꞌ uveꞌ kat ibꞌan u Xhuneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 As xeꞌt iyaa veꞌt u Jesús unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ maꞌtik ikꞌuchat Aak unqꞌa mamaꞌla bꞌaꞌnileꞌ ste, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ kat ijalpu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ vitxumbꞌaleꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —¡Oyebꞌ chit evatz, ex aa Corazín; as oyebꞌ chit evatz, ex aa Betsaida! Tan aꞌ koj kat unbꞌankat unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ vatz unqꞌa aa Tiro as vatz unqꞌa aa Sidón echeꞌ uveꞌ nunbꞌan sexoꞌl scheel, as naꞌytzaneꞌxh ijalput unqꞌa tenameꞌ itxumbꞌal vatz u Tiixheꞌ. As kat ikꞌuchleꞌ uvaꞌ kat ijalpu veꞌt vitxumbꞌaleꞌ tiꞌ toksat unqꞌa qichkin oksaꞌmeꞌ as tiꞌ taqꞌat jeꞌ tzaꞌj tiviꞌ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ xoꞌvebꞌal chit u kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ la ul setiꞌ tiꞌ unqꞌa aa Tiro tukꞌ unqꞌa aa Sidón, tul la ilej veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la bꞌanax isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 As echat kuxh ex, ex aa Capernaúm, tan aꞌ netaleꞌ uvaꞌ la oon ex tu almikaꞌ tukꞌ u txꞌiibꞌal eqꞌiieꞌ. As yeꞌle, tan aꞌ la aqꞌpikkat bꞌen ex tu u kꞌaxkꞌola atinbꞌaleꞌ uvaꞌ atkat unqꞌa kamnajeꞌ uvaꞌ paasan tzii, tan tu koj u Sodoma taꞌ kat kꞌuchpukat unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ echeꞌ uvaꞌ kat unkꞌuch sexoꞌl, as atileꞌxh unqꞌa aa Sodoma cheel.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Estiꞌeꞌ ni val sete, tan xoꞌvebꞌal chit unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ la ul setiꞌ tiꞌ unqꞌa kꞌaxkꞌo uveꞌ la ul tiꞌ unqꞌa aa Sodoma tul la ilej u qꞌiieꞌ tiꞌ ibꞌanax isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil,— tiꞌk u Jesús.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 As an chit tu unqꞌa qꞌiieꞌ inach veꞌt u Jesús Tiixh. Ech tal Aak ileꞌ: —UnBꞌaal, axheꞌ viBꞌaal u almikaꞌeꞌ tukꞌ u vatz txꞌavaꞌeꞌ skajayil. As ni voksa aqꞌii, tan tiꞌ uvaꞌ kat amuj veꞌt isuuchil unqꞌa yoleꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ at itxumbꞌal ni tal jeꞌ ste. As aꞌ kat akꞌuchkat te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ech itxumbꞌaleꞌ echeꞌ unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 As an chiteꞌ, unBꞌaal, tan echeꞌ taꞌ uveꞌ nasaꞌ,— tiꞌk u Jesús tul inach Aak Tiixh.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa tenameꞌ: —Tan at veꞌt vijleꞌm tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil taꞌn vunBꞌaaleꞌ. As yeꞌxhebꞌil ootzin vetz uvaꞌ in iKꞌaol u Tiixheꞌ. As yeꞌxhebꞌil ootzin tetz vunBꞌaaleꞌ. Pet taꞌn kuxh ineꞌ uvaꞌ ootzin tetz Aak as tukꞌ unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la unsaꞌ vaqꞌat ste tiꞌ uvaꞌ la tootzi Aak.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Estiꞌeꞌ tuk val sete, siꞌunajtaj sunkꞌatz sekajayil, tan ineꞌ la aqꞌon etiꞌlebꞌal, jankꞌal ex uveꞌ koolinal ex taꞌn vetaqꞌoneꞌ as ijtzꞌinalu veꞌt ex taꞌn vepaaveꞌ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 As okojtaj ex sunkꞌatz. As eelataj kubꞌeneꞌ. As echustaj etibꞌ sunkꞌatz, tan in chit sula aama tukꞌ chit u vaanxelaleꞌ. As sunkꞌatz la elejkat u iꞌlichileꞌ tetz vetaanxelaleꞌ,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 tan jit tzaꞌleꞌ tiꞌ enimat vuntzaqꞌiteꞌ. As yeꞌle uvaꞌ kꞌaxkꞌo koj enimat u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ ni val sete,— tiꞌk u Jesús.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.