Mateus 11

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As tul yaꞌ veꞌt u Jesús tiꞌ talat bꞌen itxumbꞌal kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as bꞌen veꞌt Aak tiꞌ ichusuneꞌ as tiꞌ ipaxsat viyol u Tiixheꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 As tul atik ok u Xhuneꞌ tu u kaarsa, as tabꞌi veꞌt naj itzibꞌlal u Jesucristo. As ichaj veꞌt bꞌen u Xhuneꞌ kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 tiꞌ bꞌen ichꞌotit te Aak. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Ma axh u Cristo uvaꞌ alel kan uvaꞌ la uli? ¿Pet moj la kutxꞌebꞌ tul umaꞌtoj uxhchil?— tiꞌk chajnaj.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ: —Bꞌenoj etaltaj te u Xhuneꞌ kam uvaꞌ kat etila as kam uvaꞌ kat etabꞌi,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 tan ni tilon veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ tzotike; as nixaan veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ koꞌxike; as unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atik ok chꞌaꞌk chin stiꞌ, as kat txanyu veꞌteꞌ; as ni tabꞌin veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ nik tabꞌineꞌ; as kat ulyu veꞌt taama unqꞌa kamnajeꞌ. As ni talax veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 As achvebꞌal chit u uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ la kaꞌkabꞌin taama tiꞌ ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús tal te chajnaj.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Tul qꞌaav veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ, as tal veꞌt u Jesús isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Xhuneꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ tul atik tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ? ¿Ma kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ viꞌoj aa uvaꞌ niliiqꞌaꞌch taꞌn u kajiqꞌeꞌ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Pet moj aꞌ kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ? Yeꞌle, tan jankꞌal unqꞌa najeꞌ uveꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ, as aꞌ kuxh atkat chajnajeꞌ tulaj ikabꞌal unqꞌa ijlenaaleꞌ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Pet kam qꞌi kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ? ¿As moj umaj qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ? Kano, an chiteꞌ, tan qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Xhuneꞌ. Pet at pal u Xhuneꞌ tiꞌ unjoltu unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 tan aꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
10 Este é de quem está escrito:
11 As jik chit tuk val sete, tan yeꞌl umaꞌtoj uxhchil kat itzꞌebꞌi uvaꞌ nim talchu tiꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ. Pet u uxhchileꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as ni tileꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ, as antu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ tzꞌubꞌ kuxh talcheꞌ ni ilon, as nim veꞌt talcheꞌ tiꞌ u Xhuneꞌ, tan yeꞌ kat til u Xhuneꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tul xeꞌt u Xhuneꞌ chusun, as xeꞌt unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ iyaꞌlut tibꞌ tiꞌ toksat tibꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, tan aꞌ ni tal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ tukꞌ kuxh viyakꞌileꞌ uvaꞌ la ok xoꞌl unqꞌa itenam Aakeꞌ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 As kajayil chit unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, tukꞌ u tzaqꞌiteꞌ uveꞌ itzꞌibꞌa kan u Moisés kat yolon kan tiꞌ unqꞌa uvaꞌ ni tuch veꞌt cheel. As katnal ul veꞌt u Xhuneꞌ tiꞌ ul ibꞌanataꞌ,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 tan u Elías uvaꞌ alel kan u tulebꞌaleꞌ as ivaatzileꞌ kat ul ibꞌan u Xhuneꞌ. Asoj la enima, as enimataj.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 As abꞌiste ex uvaꞌ nepal tu vunyoleꞌ, as etabꞌitaj uveꞌ ni valeꞌ.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ¿As kam unbꞌooj la unbꞌan eela tukꞌ u txumbꞌaleꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ? Tan eela kuxh vetxumbꞌaleꞌ tukꞌ unqꞌa xaakeꞌ uveꞌ nixonebꞌ tu kꞌayibꞌal. As nisikꞌineꞌ tul nisaacheꞌ.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 As ech ni tal ileꞌ svatzaj: «Kꞌuxh kat qoqꞌsa unqꞌa aaeꞌ sevatz, as yeꞌl ex kat bꞌix ex; as kꞌuxh kat kubꞌitza unqꞌa bꞌitzeꞌ uvaꞌ txumlebꞌal chittuꞌ, as yeꞌl ex kat oqꞌ ex,» tiꞌk chajnaj.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 As tul kat ul u Xhuneꞌ, as nik ikuy ivaꞌy. As yeꞌ nik tukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As kat eteesa iqꞌii, tan kat etala uvaꞌ subꞌul atik ok skꞌatz, uveꞌ nik etaleꞌ.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 As tul kat ul in, in VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as nuntxꞌaꞌneꞌ, as ni vukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As netal veꞌt sviꞌ uvaꞌ in bꞌichꞌ uul as vetz kꞌultziꞌ vibꞌ tukꞌ unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ aapaav sevatz. Pet ech koj uveꞌ la val sete, tan aꞌ la etexhlakat u jikla txumbꞌaleꞌ tiꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ as tukꞌ uveꞌ kat ibꞌan u Xhuneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 As xeꞌt iyaa veꞌt u Jesús unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ maꞌtik ikꞌuchat Aak unqꞌa mamaꞌla bꞌaꞌnileꞌ ste, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ kat ijalpu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ vitxumbꞌaleꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 —¡Oyebꞌ chit evatz, ex aa Corazín; as oyebꞌ chit evatz, ex aa Betsaida! Tan aꞌ koj kat unbꞌankat unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ vatz unqꞌa aa Tiro as vatz unqꞌa aa Sidón echeꞌ uveꞌ nunbꞌan sexoꞌl scheel, as naꞌytzaneꞌxh ijalput unqꞌa tenameꞌ itxumbꞌal vatz u Tiixheꞌ. As kat ikꞌuchleꞌ uvaꞌ kat ijalpu veꞌt vitxumbꞌaleꞌ tiꞌ toksat unqꞌa qichkin oksaꞌmeꞌ as tiꞌ taqꞌat jeꞌ tzaꞌj tiviꞌ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ xoꞌvebꞌal chit u kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ la ul setiꞌ tiꞌ unqꞌa aa Tiro tukꞌ unqꞌa aa Sidón, tul la ilej veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la bꞌanax isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 As echat kuxh ex, ex aa Capernaúm, tan aꞌ netaleꞌ uvaꞌ la oon ex tu almikaꞌ tukꞌ u txꞌiibꞌal eqꞌiieꞌ. As yeꞌle, tan aꞌ la aqꞌpikkat bꞌen ex tu u kꞌaxkꞌola atinbꞌaleꞌ uvaꞌ atkat unqꞌa kamnajeꞌ uvaꞌ paasan tzii, tan tu koj u Sodoma taꞌ kat kꞌuchpukat unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ echeꞌ uvaꞌ kat unkꞌuch sexoꞌl, as atileꞌxh unqꞌa aa Sodoma cheel.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Estiꞌeꞌ ni val sete, tan xoꞌvebꞌal chit unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ la ul setiꞌ tiꞌ unqꞌa kꞌaxkꞌo uveꞌ la ul tiꞌ unqꞌa aa Sodoma tul la ilej u qꞌiieꞌ tiꞌ ibꞌanax isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil,— tiꞌk u Jesús.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 As an chit tu unqꞌa qꞌiieꞌ inach veꞌt u Jesús Tiixh. Ech tal Aak ileꞌ: —UnBꞌaal, axheꞌ viBꞌaal u almikaꞌeꞌ tukꞌ u vatz txꞌavaꞌeꞌ skajayil. As ni voksa aqꞌii, tan tiꞌ uvaꞌ kat amuj veꞌt isuuchil unqꞌa yoleꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ at itxumbꞌal ni tal jeꞌ ste. As aꞌ kat akꞌuchkat te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ech itxumbꞌaleꞌ echeꞌ unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 As an chiteꞌ, unBꞌaal, tan echeꞌ taꞌ uveꞌ nasaꞌ,— tiꞌk u Jesús tul inach Aak Tiixh.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa tenameꞌ: —Tan at veꞌt vijleꞌm tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil taꞌn vunBꞌaaleꞌ. As yeꞌxhebꞌil ootzin vetz uvaꞌ in iKꞌaol u Tiixheꞌ. As yeꞌxhebꞌil ootzin tetz vunBꞌaaleꞌ. Pet taꞌn kuxh ineꞌ uvaꞌ ootzin tetz Aak as tukꞌ unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la unsaꞌ vaqꞌat ste tiꞌ uvaꞌ la tootzi Aak.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Estiꞌeꞌ tuk val sete, siꞌunajtaj sunkꞌatz sekajayil, tan ineꞌ la aqꞌon etiꞌlebꞌal, jankꞌal ex uveꞌ koolinal ex taꞌn vetaqꞌoneꞌ as ijtzꞌinalu veꞌt ex taꞌn vepaaveꞌ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 As okojtaj ex sunkꞌatz. As eelataj kubꞌeneꞌ. As echustaj etibꞌ sunkꞌatz, tan in chit sula aama tukꞌ chit u vaanxelaleꞌ. As sunkꞌatz la elejkat u iꞌlichileꞌ tetz vetaanxelaleꞌ,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 tan jit tzaꞌleꞌ tiꞌ enimat vuntzaqꞌiteꞌ. As yeꞌle uvaꞌ kꞌaxkꞌo koj enimat u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ ni val sete,— tiꞌk u Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.