Marcos 9

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As ech tal u Jesús ileꞌ unpajte: —As ileꞌ jik chit tuk val sete, tan at jolol ex uvaꞌ at ex tzitzaꞌ uvaꞌ yeꞌxnaj kam ex tul la ilej veꞌt u qꞌiieꞌ. As la etil veꞌteꞌ uvaꞌ at tijleꞌm u Tiixheꞌ as tukꞌ viyakꞌileꞌ,— tiꞌk u Jesús.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Vaajil qꞌii stuul, as teqꞌo veꞌt u Jesús u Luꞌeꞌ stiꞌ, tukꞌ u Jacob, tukꞌ u Xhuneꞌ. As bꞌen veꞌt Aak tukꞌ chajnaj viꞌ umaꞌl u vitz uvaꞌ nim chit at jeꞌ. As jalpu veꞌt ikaꞌy Aak vatz chajnaj.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 As litzꞌloꞌlan veꞌt u toksaꞌm Aakeꞌ. As yeꞌl umaj uxhchil vatz u txꞌavaꞌeꞌ la olebꞌ tiꞌ ipolbꞌisal umaj oksaꞌm echeꞌ uveꞌ kat ibꞌan u toksaꞌm Aakeꞌ, tan vaꞌlik chit ipolal veꞌteꞌ echeꞌ u txuncheꞌveꞌ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 As chee veꞌt u Elías tukꞌ u Moisés vatz u Jesús vatz chajnaj. As yolon veꞌt u Elías tukꞌ u Moisés tukꞌ Aak.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ te u Jesús: —Chusul, bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la atin veꞌt oꞌ tzitzaꞌ. As la kubꞌan oxvoꞌj tal pach: umaꞌl eetz, umaꞌt tetz u Moisés, as umaꞌt tetz u Elías,— tiꞌk u Luꞌeꞌ,
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 tan yeꞌ nik titzꞌa u Luꞌeꞌ kam uveꞌ nik taleꞌ, tan maꞌtik ixoꞌv chajnaj taꞌn uveꞌ til chajnaj.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 As chee veꞌt umaꞌl u suutzꞌ tiibꞌa u Jesús tukꞌ chajnaj. As tabꞌi veꞌt chajnaj umaꞌl u tuul viꞌ tu u suutzꞌeꞌ uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: —¡Aꞌ vunKꞌaoleꞌ uvaꞌ xoꞌn chit sve! ¡As aꞌeꞌ la etabꞌi, as la enima!— tiꞌk u tuul viꞌeꞌ.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 As tul sajin veꞌt chajnaj, as yeꞌxhebꞌil atik veꞌteꞌ. Pet aꞌik kuxh veꞌt u Jesús atike.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 As tul kuꞌ chꞌuꞌl u Jesús tukꞌ chajnaj viꞌ u vitzeꞌ, as tal veꞌt Aak te chajnaj uvaꞌ yeꞌxh katil la talkat chajnaj tiꞌ uveꞌ kat til chajnaj. Pet lanal kam Aak as lanal ul taama Aak unpajte, as aꞌn la tal veꞌt chajnaj.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 As atik kuxh veꞌt u yoleꞌ skꞌuꞌl chajnaj. As nik kuxh ichꞌoti veꞌt tibꞌ te chajnaj uvaꞌ kam ni tokkat u yoleꞌ uveꞌ la ul taama u Jesús unpajte.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Kam qꞌi uveꞌ ni tal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, uvaꞌ bꞌaxel la ul u Elías?— tiꞌk chajnaj.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —An chiteꞌ uvaꞌ ni tal chajnaj uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ bꞌaxel la ul u Elíaseꞌ tiꞌ tul ibꞌanat tuch unqꞌa tenameꞌ tiꞌ u vulebꞌaleꞌ. ¿Pet kam ni tal ex qꞌi tiꞌ umaꞌt u yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ VIKꞌAOL U NAJEꞌ uvaꞌ tuknal chit ipalebꞌe unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ as la ixvali?
12 Jesus respondeu:
13 As tuk val sete, tan ulyeꞌ u Elías. As kat ibꞌan unqꞌa tenameꞌ ste kam uvaꞌ nik tal taama unqꞌa tenameꞌ stiꞌ, echeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan stiꞌ,— tiꞌk u Jesús.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 As tul ul veꞌt u Jesús tukꞌ chajnaj kꞌatz kaꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as til veꞌt Aak uvaꞌ mamaꞌla tenam molik veꞌt ok tibꞌ kꞌatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik ikaaik kan, tan yeꞌ nik ikꞌul tibꞌ iyol chajnaj tukꞌ kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 As tul til veꞌt unqꞌa tenameꞌ tul u Jesús, as teqꞌo veꞌt taama. As qꞌax chit ibꞌen veꞌteꞌ tiꞌ itiixhil Aak.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa tenameꞌ: —¿Kam yolileꞌ uveꞌ yeꞌ nekꞌul etibꞌ stiꞌ tukꞌ unqꞌa unchusulibꞌeꞌ?— tiꞌk Aak.
16 Então Jesus perguntou:
17 As ech tal umaꞌl u uxhchil ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Chusul, kat veqꞌol tzan vas unkꞌaoleꞌ aqꞌal uvaꞌ la abꞌaꞌnxisa naj, tan atoꞌk umaꞌl u subꞌul skꞌatz uvaꞌ ni memtisan.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 As kꞌuxh katil kuxh atkat vunkꞌaoleꞌ as tul nitxey u subꞌuleꞌ naj, as nisuti bꞌen u subꞌuleꞌ naj tu txꞌavaꞌ. As nitzeꞌu tibꞌ naj. Ni tel chꞌuꞌl xoj itziꞌ. As vaꞌl chit ijachꞌkabꞌan tee. As kat unjaj bꞌaꞌnil te unqꞌa achusulibꞌeꞌ uvaꞌ la teesa chajnaj u subꞌuleꞌ skꞌatz. As yeꞌ kat olebꞌ chajnaj,— tiꞌk vibꞌaal u xaakeꞌ.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¡Ex chit yeꞌ nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ! ¿Ma tuk kuxh atinoj in sexoꞌl uveꞌ netitzꞌa? ¿As la kuxh kol txꞌebꞌon veꞌt in qꞌa setiꞌ tiꞌ uvaꞌ la ekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ? Pet eteqꞌotaj tzan u xaakeꞌ,— tiꞌk Aak.
19 Então Jesus exclamou:
20 As u xaakeꞌ uvaꞌ atik ok subꞌul skꞌatz, as eqꞌol veꞌt tzan vatz u Jesús. As tul til u subꞌuleꞌ u Jesús, as isuti veꞌt bꞌen u subꞌuleꞌ u xaakeꞌ tu u txꞌavaꞌ tukꞌ txꞌiꞌtziꞌl. As ibꞌalqꞌu veꞌt tibꞌ naj taꞌn u subꞌuleꞌ. As el veꞌt xoj itziꞌ naj.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te vibꞌaal u xaakeꞌ: —¿Jatvaꞌx qꞌii ixeꞌteꞌ uvaꞌ ech nibꞌaneꞌ echeꞌ u veeꞌ?— tiꞌk Aak. Ech tal veꞌt u bꞌaala ileꞌ: —Tu tzan itzꞌupileꞌ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 As jatpajux kuxh isuti bꞌen u subꞌuleꞌ tu u xamal as tukꞌ tu aꞌ tiꞌ iyatzꞌpeꞌ. Pet bꞌan bꞌaꞌnil. Txum kuvatz. As loch oꞌ asoj la uch savatz,— tiꞌk vibꞌaal u xaakeꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 As ech tal u Jesús ileꞌ: —¿Kam ni tokkat u yoleꞌ uvaꞌ naaleꞌ: «Asoj la uch savatz,» chꞌaxh naaleꞌ? Tan kajayil chiteꞌ la ibꞌaneꞌ asoj la akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 As yak kuxh sikꞌin veꞌt vibꞌaal u xaakeꞌ. Ech tal ileꞌ: —As nunnima uvaꞌ naaleꞌ. Pet loch in, tan bꞌiil kuxh u kꞌujlebꞌal unkꞌuꞌleꞌ at seeꞌ,— tiꞌk vibꞌaal u xaakeꞌ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Tul til u Jesús uvaꞌ nik imol veꞌt ok tibꞌ unqꞌa tenameꞌ, as iyaa veꞌt Aak u subꞌuleꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Axh subꞌul uvaꞌ kat memtisan u xaakeꞌ as yeꞌ ni tabꞌin veꞌt naj aꞌn, as tuk val see uvaꞌ la el axh tiꞌ naj. As yeꞌl unpajte la ok veꞌt axh tiꞌ naj,— tiꞌk Aak.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 As sikꞌin veꞌt u subꞌuleꞌ. As isuti veꞌt bꞌen u subꞌuleꞌ u xaakeꞌ tu txꞌavaꞌ tukꞌ chit txꞌiꞌtziꞌl. As tul el u subꞌuleꞌ kꞌatz u xaakeꞌ, as ech veꞌt u xaakeꞌ kamnaj kat ibꞌana. As nimal uxhchil kat alon uvaꞌ kat kamyu veꞌt naj.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 As itxey veꞌt u Jesús iqꞌabꞌ u xaakeꞌ uvaꞌ atik ok subꞌul skꞌatz. As itxakbꞌaꞌ veꞌt Aak naj. As txakebꞌ veꞌt naj.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tul ok veꞌt Aak tu kabꞌal, as ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ ste tul Aakik kuxh tukꞌ chajnaj: —¿Kam qꞌi uveꞌ yeꞌ kat olebꞌ oꞌ tiꞌ tel u subꞌuleꞌ kꞌatz u xaakeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Unqꞌa subꞌuleꞌ uvaꞌ echeꞌ u veeꞌ, tan tukꞌ kuxh nacho Tiixh as tukꞌ ikuypu vaꞌy vatz u Tiixheꞌ la elkat,— tiꞌk Aak.
29 Jesus respondeu:
30 As tul el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tzitziꞌ, as xaan veꞌt Aak tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tu u Galilea. As aꞌ nik tal Aak uvaꞌ yeꞌxhkam la abꞌil itzibꞌlal,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 tan nik ichusun Aak xoꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech nik tal Aak ileꞌ te chajnaj: —VIKꞌAOL U NAJEꞌ as la oksal ok tiqꞌabꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. As la yatzꞌpu veꞌteꞌ. As kꞌuxh la kami, as la ul taama titoxvu qꞌii,— tiꞌk Aak.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 As jit pal chajnaj tu u yoleꞌ uvaꞌ tal Aak. As xoꞌv chajnaj tiꞌ ichꞌotil te Aak.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 As tul oon Aak tu u Capernaúm tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as ok veꞌt Aak tu u kabꞌal tukꞌ chajnaj. As ichꞌoti veꞌt Aak te chajnaj uvaꞌ kam nik iyol chajnaj tu bꞌey.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 As jit tiin veꞌt chajnaj, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nik ikꞌul tibꞌ iyol chajnaj tu bꞌey tiꞌ uvaꞌ abꞌiste chajnaj uvaꞌ nim talcheꞌ tiꞌ unqꞌa imooleꞌ la ibꞌaneꞌ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 As xonebꞌ veꞌt Aak. Imolo veꞌt Aak kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal Aak ileꞌ: —Abꞌil uvaꞌ nisaꞌ uvaꞌ nim talcheꞌ tiꞌ unqꞌa imooleꞌ, as yeꞌ la ijeꞌsa tibꞌ xoꞌl unqꞌa imooleꞌ. As ayaꞌl chit ikꞌuꞌl la iloch vimooleꞌ,— tiꞌk Aak.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 As imolo veꞌt tzan u Jesús umaꞌl u tal xaak. As itxakbꞌaꞌ veꞌt Aak naj xoꞌl chajnaj. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ tul uvaꞌ ijele Aak u tal xaakeꞌ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —As abꞌil uvaꞌ tukꞌ vunbꞌiieꞌ la ibꞌankat umaj u bꞌaꞌnil te umaj talaj intxaꞌ echeꞌ u tal xaak ilaꞌ, as sve la ibꞌankat. As abꞌil uvaꞌ la bꞌanon umaj u bꞌaꞌnil sve, as jit kuxh sveeꞌ la ibꞌankat. Pet anteꞌ u chajol tzan vetzeꞌ la ibꞌan u bꞌaꞌnileꞌ ste,— tiꞌk Aak.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ: —Chusul, kat qil umaꞌl u naj uvaꞌ tukꞌ vabꞌiieꞌ ni teesakat el naj unqꞌa subꞌuleꞌ kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ. As kat kuyaꞌsa veꞌt kan te naj, tan yeꞌl naj xekel koj sqiꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Yeꞌ kuxh eyaꞌsa kan te naj, tan asoj tukꞌ vunbꞌiieꞌ kat ibꞌankat naj umaj kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ, as echeꞌ la koj tal umaj u vaꞌlexhla yol sviꞌ,
39 Mas Jesus respondeu:
40 tan abꞌil uveꞌ yeꞌ nichꞌoꞌn taama sqiꞌ, as echen sukukꞌatz.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 As la val sete, abꞌil uvaꞌ la aqꞌon umaj u picheel aꞌ sete tukꞌ vunbꞌiieꞌ tiꞌ uvaꞌ echen ex sunkꞌatz, as at itxꞌajaꞌmeꞌ xeꞌ u Tiixheꞌ la ibꞌaneꞌ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Pet abꞌil la kaꞌkabꞌinsan taama umaj u niman vetzeꞌ uvaꞌ yeꞌ yakꞌinoj vitxumbꞌaleꞌ tiꞌ vunyoleꞌ, as aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la kꞌalpik veꞌt ok umaj kaꞌ tiqul u uxhchileꞌ. As la sutil veꞌt bꞌen xeꞌ u mar.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 As la val sete, tan asoj la paavin ex taꞌn veqꞌabꞌeꞌ, as eyaꞌsataj epaavineꞌ eela kuxh stukꞌ uvaꞌ kat etzokꞌlu veꞌt el veqꞌabꞌeꞌ, tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ ech exeꞌ echeꞌ umaj kuchꞌ tul la ok ex tu uveꞌ atkat u tiichajileꞌ tetz vetaanxelaleꞌ as tiꞌ uvaꞌ kꞌuxh at veqꞌabꞌeꞌ skaabꞌil tul aꞌ la bꞌenkat ex tu u choobꞌal paaveꞌ uveꞌ ni toypukat u xamaleꞌ uveꞌ yeꞌxhebꞌil la olebꞌ tiꞌ itzaasaleꞌ.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 As yeꞌl veꞌt ikamebꞌal unqꞌa txitxbꞌileꞌ tzitziꞌ. As mitaꞌn u xamaleꞌ la tzaa veꞌteꞌ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Asoj la paavin ex taꞌn vetojeꞌ, as eyaꞌsataj epaavineꞌ eela kuxh stukꞌ uvaꞌ kat etzokꞌlu veꞌt el vetojeꞌ, tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ ech exeꞌ echeꞌ umaj koꞌx tul la ok ex tu uveꞌ atkat u tiichajileꞌ tetz vetaanxelaleꞌ as tiꞌ uvaꞌ kꞌuxh at etojeꞌ skaabꞌil tul aꞌ la bꞌenkat ex tu u choobꞌal paaveꞌ uveꞌ ni toypukat u xamaleꞌ uveꞌ yeꞌxhebꞌil la olebꞌ tiꞌ itzaasaleꞌ.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 As yeꞌl veꞌt ikamebꞌal unqꞌa txitxbꞌileꞌ tzitziꞌ. As mitaꞌn u xamaleꞌ la tzaa veꞌteꞌ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Asoj la paavin ex taꞌn u bꞌaqꞌ evatzeꞌ, as eyaꞌsataj epaavineꞌ eela kuxh stukꞌ uvaꞌ kat eteesal veꞌt el u bꞌaqꞌ evatzeꞌ, tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ umaꞌl kuxh u bꞌaqꞌ evatzeꞌ tul la ok ex kꞌatz u Tiixheꞌ tu almikaꞌ as tiꞌ uvaꞌ kꞌuxh at unqꞌa bꞌaqꞌ evatzeꞌ skaabꞌil as tul aꞌ la bꞌenkat ex tu u choobꞌal paaveꞌ.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 As yeꞌl veꞌt ikamebꞌal unqꞌa txitxbꞌileꞌ tzitziꞌ. As mitaꞌn u xamaleꞌ la tzaa veꞌteꞌ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 As la val sete, aꞌ u kꞌaxkꞌoeꞌ la eesan el u vaꞌlexheꞌ setiꞌ, uvaꞌ echeꞌ xamal. As bꞌaꞌn veꞌt ex vatz u Tiixheꞌ la ibꞌaneꞌ, echeꞌ unqꞌa oyeꞌ uvaꞌ ni toksal vatz Aak tul atoꞌk atzꞌam stiꞌ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 As chꞌiꞌumaleꞌ u atzꞌameꞌ. Pet asoj la motx vipitzꞌpolil u atzꞌameꞌ, as yeꞌ la txakon veꞌteꞌ, tan la koj uch ichee ipitzꞌpolil unpajte. Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ ayaꞌloj chit ekꞌuꞌl la etoksa etaama sviꞌ. As bꞌaꞌnoj chit etatineꞌ sevatzaj,— tiꞌk u Jesús.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.