Marcos 8

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As tu unqꞌa qꞌiieꞌ, as mamaꞌla tenameꞌ imol veꞌt tibꞌ unpajte kꞌatz u Jesús. As yeꞌlik veꞌt techbꞌubꞌal eqꞌomalik staꞌn. As imolo veꞌt u Jesús unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Nuntxum ivatz unqꞌa tenameꞌ, tan kat ibꞌanlu veꞌt oxvaꞌx qꞌii scheel uvaꞌ xekel unqꞌa tenameꞌ sviꞌ. As yeꞌxhkam chit unbꞌooj ati uvaꞌ la techbꞌu.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Asoj tuk unchaj bꞌen tikabꞌal tul yeꞌxnaj txꞌaꞌni, as la bꞌujleꞌ tu bꞌey, tan at uxhchil uvaꞌ tziꞌaꞌn tzaanajkat,— tiꞌk u Jesús.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 As ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ: —¿Katileꞌ la bꞌen eqꞌolojkat mamaꞌla paan tiꞌ itzujbꞌel unqꞌa tenameꞌ tzitzaꞌ tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: «¿Jankꞌoj u paan qꞌi ati?» tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Vujvaꞌl kuxh u paan ati,— tiꞌk chajnaj.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 As tal veꞌt Aak ixonebꞌ unqꞌa tenameꞌ tu u txꞌavaꞌ. As itxey veꞌt Aak vujvaꞌl u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh te u Tiixheꞌ stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ la ijatx veꞌt chajnaj xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 As atik kaꞌt unqꞌa talaj txay xeꞌ chajnaj. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh te u Tiixheꞌ stiꞌ. As tal veꞌt Aak te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ uvaꞌ la ijatx bꞌen chajnaj vatz unqꞌa uxhchileꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 As txꞌaꞌn veꞌt unqꞌa tenameꞌ sbꞌaꞌn. As imol veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ unqꞌa yaꞌl paaneꞌ. As nootel vujvaꞌt xuꞌk staꞌn.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 As kamal kajvaꞌl mil unqꞌa tenameꞌ uveꞌ kat txꞌaꞌni. As iqꞌiila veꞌt kan u Jesús unqꞌa uxhchileꞌ.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 As ok veꞌt Aak tu u barco tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ unpajte. As echik toon veꞌt Aak tu u Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 As xeꞌt veꞌt kaꞌt unqꞌa fariseo tiꞌ u Jesús tiꞌ uvaꞌ la ikꞌuch Aak umaj kꞌuchbꞌal tetz asoj aꞌ tzaanajkat Aak tu almikaꞌ. As nik kuxh ichuk chajnaj txumbꞌal tiꞌ uvaꞌ la icheesa chajnaj ipaav Aak.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 As txumun veꞌt taama Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Vaꞌlexh kuxh etxumbꞌal. ¿As kam qꞌi uveꞌ nu kuxh ejaj sve tiꞌ unbꞌanat umaj nimla bꞌaꞌnil, kꞌuchbꞌal tetz u vijleꞌmeꞌ? As la val sete, tan yeꞌl umaꞌtoj kꞌuchbꞌal tetz u vijleꞌmeꞌ la unkꞌuch sete,— tiꞌk u Jesús.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 As taqꞌ veꞌt kan Aak unqꞌa fariseo. As ok veꞌt Aak tu u barco unpajte tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As bꞌen veꞌt Aak jalit u mar.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 As jit inach unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús teqꞌot ipaan. Pet umaꞌl kuxh u paan eqꞌomik taꞌn chajnaj tul bꞌen chajnaj tu u barco.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —Tuk val sete, atoj enachbꞌal vatz vilevadura unqꞌa fariseo tukꞌ u Herodes,— tiꞌk Aak.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 As iyol veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ svatzaj. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Kamal tiꞌ uveꞌ yeꞌ kat qeqꞌo tzan kupaan, as estiꞌeꞌ ni tal Aak u yoleꞌ,— tiꞌk chajnaj svatzaj.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 As ootzimalik veꞌt taꞌn u Jesús uvaꞌ kam nikat titzꞌa chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam qꞌi uveꞌ: «Yeꞌl kupaan ati,» chu kuxh ex netaleꞌ? ¿Ma yeꞌ nepal bꞌa tu uveꞌ kat unbꞌana? ¿As ma kat sotzyu sekꞌuꞌl?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿As moj ech exeꞌ echeꞌ unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ kꞌuxh ni tileꞌ uvaꞌ kam nunbꞌaneꞌ, as yeꞌ nipal stuul as kꞌuxh ni tabꞌi kam uvaꞌ ni valeꞌ, as yeꞌ nibꞌen ste? ¿As ma yeꞌ netulsa bꞌa sekꞌuꞌl uvaꞌ kat unbꞌana?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 As tul uvaꞌ kat unjatx oꞌvaꞌl u paan xoꞌl oꞌvaꞌl mil unqꞌa uxhchileꞌ, ¿as jatvaꞌt xuꞌk u yaꞌl paan qꞌi kat emola?— tiꞌk Aak. —Kabꞌlavat u xuꞌk yaꞌl paan kat kumola,— tiꞌk chajnaj.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ unpajte: —As tul kat unjatx vujvaꞌl unqꞌa paaneꞌ xoꞌl kajvaꞌl mil unqꞌa tenameꞌ, ¿as jatvaꞌt u xuꞌk kat nooi taꞌn u yaꞌl paaneꞌ uvaꞌ kat emola?— tiꞌk Aak. —Vujvaꞌt xuꞌk kat kumola,— tiꞌk chajnaj.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —¿Kam qꞌi uvaꞌ yeꞌ nepal tu vunyoleꞌ?— tiꞌk Aak.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Tul uvaꞌ oon veꞌt u Jesús tu Betsaida, as eqꞌol veꞌt tzan umaꞌl u tzot. As jajpu veꞌt bꞌaꞌnil te Aak uvaꞌ la taqꞌ jeꞌ Aak iqꞌabꞌ tiꞌ u tzoteꞌ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 As itxey veꞌt Aak iqꞌabꞌ u tzoteꞌ. As teqꞌo veꞌt el Aak tiꞌeꞌl u tenameꞌ. As takꞌsa veꞌt Aak u tziꞌ ivatz u najeꞌ taꞌn u taꞌl itzubꞌeꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ Aak iqꞌabꞌ tziꞌ ivatz u najeꞌ. As ichꞌoti veꞌt Aak uvaꞌ ma nik tilon veꞌt unbꞌooj u najeꞌ.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 As ilon veꞌt unbꞌiil u najeꞌ. As ech tal u naj ileꞌ: —Ni vil veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ. As nixaaneꞌ. As ech tiloneꞌ echeꞌ unqꞌa tzeꞌeꞌ uveꞌ ni vileꞌ,— tiꞌk u najeꞌ uvaꞌ tzotike.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús iqꞌabꞌ tziꞌ ivatz u tzoteꞌ unpajte. As ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak vivatz u najeꞌ. As bꞌaꞌnik veꞌt tilon u najeꞌ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ tul ichaj bꞌen Aak u najeꞌ tikabꞌal: —Okiꞌk axh tu u tal tenameꞌ. As katiniꞌk aalkat kam u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat unbꞌan see,— tiꞌk Aak.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 As el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌ ibꞌen tulaj unqꞌa talaj tenameꞌ uvaꞌ najlich u tenam u Cesarea, uvaꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ kan u Piꞌleꞌ uvaꞌ kꞌujlik kan taꞌn u ijlenaal tu u Roma. As tul uvaꞌ atik Aak tu bꞌey tukꞌ chajnaj, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —¿Kam u vijleꞌmeꞌ uveꞌ ni tal unqꞌa tenameꞌ?— tiꞌk Aak.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —At uxhchil ni alon uvaꞌ axh u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ; as at kaꞌt u uxhchil ni alon uvaꞌ axh u Elías; as at kaꞌt u uxhchil ni alon uvaꞌ axh umaꞌtoj unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,— tiꞌk chajnaj.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿As kano ex qꞌi? ¿Abꞌil in qꞌi uveꞌ netaleꞌ?— tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Axheꞌ taꞌ u Cristo,— tiꞌk naj.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 As tal veꞌt Aak te chajnaj uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la tal chajnaj ste uvaꞌ Aak u Cristo.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 As xeꞌt u Jesús tiꞌ talat te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ kam u kꞌaxkꞌoeꞌ la ipalebꞌe Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ unjoltu unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as aꞌeꞌ la ixvan VIKꞌAOL U NAJEꞌ. As la yatzꞌaxon. As la ul taama titoxvu qꞌii,— tiꞌk Aak.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 As jik chit tal veꞌt Aak uvaꞌ techal la ipalebꞌe Aak unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ u Jesús. As isaji veꞌt bꞌen Aak unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As iyaa veꞌt Aak u Luꞌeꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¡Jetzꞌen el sunvatz, Satanás!— tiꞌk Aak te u Luꞌeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ unpajte te u Luꞌeꞌ: —Aꞌ neetzꞌa kam uvaꞌ nisaꞌ u Tiixheꞌ. Pet aꞌ kuxh neetzꞌa kam uvaꞌ ni titzꞌa unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk Aak.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 As imolo veꞌt Aak unqꞌa uxhchileꞌ tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Abꞌiste ex uvaꞌ la esaꞌ etoksat etibꞌ sunkꞌatz, as jit vetxumbꞌaleꞌ la etoksa. Pet aꞌ uvaꞌ la ebꞌaneꞌ kam uvaꞌ nunbꞌaneꞌ, kꞌuxh la epalebꞌe kꞌaxkꞌo as moj la kam ex sviꞌ,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 tan abꞌil uvaꞌ aꞌ kuxh ni titzꞌa vitiichajileꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as yeꞌl itiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ la toksa taama tiꞌ inimat in as tiꞌ inimat u bꞌaꞌnla yoleꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ at itiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿As kam ibꞌaꞌnil qꞌi tiꞌ umaj u uxhchil uvaꞌ la itxꞌak u vatz txꞌavaꞌeꞌ skajayil, as tul yeꞌl itiichajil ati kꞌatz u Tiixheꞌ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Tan yeꞌl umaj kam la uch taqꞌat u uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ at vitiichajileꞌ kꞌatz Aak.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Asoj at umaj uxhchil la chꞌixvu sviꞌ as tiꞌ vunyoleꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ uveꞌ aꞌ kuxh u paaveꞌ nibꞌaneꞌ, as la chꞌixvu veꞌt VIKꞌAOL U NAJEꞌ svatz unpajte tul uvaꞌ la ul veꞌt tikaꞌpa tukꞌ unqꞌa Tiixhla ángeleꞌ as tukꞌ viyakꞌil viBꞌaaleꞌ,— tiꞌk u Jesúseꞌ.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.