Marcos 7

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As kaꞌl unqꞌa fariseo uvaꞌ aꞌ tzaanajlikkat tu u Jerusalén tukꞌ kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chuselik tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as oon veꞌt chajnaj kꞌatz u Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 As til veꞌt chajnaj kaꞌl unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ uvaꞌ jit itxꞌaa chajnaj iqꞌabꞌ tul nitxꞌaꞌneꞌ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Pet ech koj unqꞌa fariseo tukꞌ unjoltu unqꞌa tiaal Israel skajayil, tan nik inima chajnaj unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kꞌujlik kan taꞌn unqꞌa qꞌesla ibꞌaaleꞌ. As aꞌ nik tal chajnaj uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la txꞌaꞌni asoj yeꞌxhebꞌil la itxꞌaa iqꞌabꞌ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 As tul uvaꞌ maꞌt itzaa chajnaj tu kꞌayibꞌal, as yeꞌ la uch itxꞌaꞌneꞌ asoj yeꞌxnaj itxꞌaat iqꞌabꞌ. As nimatel kuxh unqꞌa txumbꞌaleꞌ nik inima chajnaj, echeꞌ u txꞌaao tuul u picheeleꞌ, tukꞌ u xhaaloeꞌ, tukꞌ unqꞌa chꞌichꞌ xhiꞌleꞌ, tukꞌ unqꞌa isokeꞌ uvaꞌ nisoka tul nitxꞌaꞌneꞌ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Estiꞌeꞌ kat ichꞌoti veꞌt chajnaj te u Jesús. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Kam qꞌi uvaꞌ yeꞌ ninima unqꞌa achusulibꞌeꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan taꞌn unqꞌa qꞌesla kubꞌaaleꞌ? Tan yeꞌl iqꞌabꞌ chajnaj nitxꞌaaeꞌ tul nitxꞌaꞌn chajnaj,— tiꞌk unqꞌa fariseo tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chuselik tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¡Kaꞌvatz kuxh ex! Tan an chiteꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan setiꞌ taꞌn u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ Isaías, tul ech tal u Tiixh ileꞌ ste:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 As kamchaj la itxaꞌki tul uvaꞌ la inach in unqꞌa tenameꞌ,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 As echeꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ, tan netaqꞌ kan u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan. As aꞌ uvaꞌ kꞌujlu kan taꞌn unqꞌa najeꞌ nenima, echeꞌ u txꞌaap tuul unqꞌa xhaaloeꞌ tukꞌ unqꞌa picheeleꞌ uveꞌ netukꞌaꞌkat, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa txumbꞌaleꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ,— tiꞌk Aak.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ unpajte: —As tiꞌ kuxh inimal vichusbꞌal unqꞌa najeꞌ, as nexaqꞌpi kan u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 As ech kat tal kan u Moisés ileꞌ: «Xoꞌnoj vetxutxeꞌ sete tukꞌ vebꞌaaleꞌ,» tiꞌk Aak tala. As ech tal Aak ileꞌ unpajte: «Abꞌil uvaꞌ la iyoqꞌ vitxutxeꞌ tukꞌ vibꞌaaleꞌ, as techal la yatzꞌpi,» tiꞌke.
10 Pois Moisés disse:
11 Pet ech koj ex, tan ech netal ileꞌ tul nechus unqꞌa uxhchileꞌ: «Kam koj umaꞌtoj la uch ibꞌanat umaj uxhchil. Pet aꞌ la tal u uxhchileꞌ te vitxutxeꞌ tukꞌ te vibꞌaaleꞌ: –Yeꞌxhkam la vulbꞌe veꞌt unlochat ex, tan corbán unqꞌa vetzeꞌ skajayil,– » chaj la taleꞌ uveꞌ netaleꞌ. (As aꞌ isuuchil u yoleꞌ corbán: As aꞌ unqꞌa oyeꞌ uveꞌ la aqꞌax te u Tiixheꞌ.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 As aꞌ netaleꞌ uvaꞌ ech la ibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ te u txutx ibꞌaaleꞌ.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 As nepaasa veꞌt tzii tiꞌ u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ enimat unqꞌa chusbꞌaleꞌ uveꞌ kꞌujlu kan sexoꞌl taꞌn unqꞌa qꞌesla ebꞌaaleꞌ. As attel unjoltu unqꞌa yoleꞌ tiꞌ u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ yeꞌ nenima,— tiꞌk u Jesús.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 As imolo veꞌt tzan Aak unqꞌa tenameꞌ skꞌatz. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Etabꞌitaj vunyoleꞌ. As palojtaj ex stuul sekajayil.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tan yeꞌl umaj echbꞌubꞌal la yansan taanxelal umaj uxhchil, tul la techbꞌu. Pet u vaꞌlexhla yoleꞌ uveꞌ la el chꞌuꞌl tu u taanxelal u uxhchileꞌ, as aꞌeꞌ nipaavinsan vatz u Tiixheꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 As abꞌiste ex uvaꞌ nepal tu vunyoleꞌ, as etabꞌitaj uveꞌ ni valeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 As taqꞌ veꞌt kan u Jesús unqꞌa tenameꞌ. As ok veꞌt Aak tu kabꞌal. As ichꞌoti veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ ste tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal Aak.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿As mitaꞌn kuxh ex bꞌa nepal tu u yoleꞌ? ¿As ma yeꞌ nepal stuul? Tan kam uveꞌ la techbꞌu umaj uxhchil, as jiteꞌ la paavinsan u uxhchileꞌ vatz u Tiixheꞌ,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 tan yeꞌle ni tok tu u taanxelaleꞌ. Pet yaklu pal kuxheꞌ tu tuuleꞌ,— tiꞌk u Jesús. As aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ tal Aak tiꞌ uvaꞌ la uch techbꞌul unqꞌa echbꞌubꞌaleꞌ skajayil.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 As kat tal Aak: —Tul la el chꞌuꞌl umaj u vaꞌlexhla yol tu u taanxelal umaj uxhchil, as aꞌeꞌ ni yansan u taanxelal u uxhchileꞌ vatz u Tiixheꞌ,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 tan tu u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ ni telkat chꞌuꞌl unqꞌa vaꞌlexhla chaj txumbꞌaleꞌ, echeꞌ unqꞌa najeꞌ uveꞌ nichuk tixoj, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ niyansa tibꞌ tukꞌ umaꞌt uxhchil, tukꞌ unqꞌa yatzꞌol aamaeꞌ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tukꞌ unqꞌa elaqꞌeꞌ, tukꞌ u achvan txꞌiibꞌal qꞌiieꞌ, tukꞌ unjoltu unqꞌa vaꞌlexheꞌ, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni maxtibꞌen imool, tukꞌ unqꞌa tachaꞌv vichiꞌoleꞌ, tukꞌ u chꞌoꞌnchil aamaeꞌ, tukꞌ u chukul yoleꞌ, tukꞌ u jeꞌsaibꞌeꞌ, as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌl itxumbꞌal tijikil.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 As jankꞌal chit unqꞌa vaꞌlexheꞌ uvaꞌ kat vala, as aꞌ ni telkat chꞌuꞌl tu u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ. As nipaavinsa unqꞌa uxhchileꞌ vatz u Tiixheꞌ,— tiꞌk Aak.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 As el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tu u Galilea. As oon veꞌt Aak najlich u Tiro tukꞌ u Sidón. As tul ok veꞌt Aak tu umaꞌl u kabꞌal, as aꞌ tal Aak uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la ootzin uvaꞌ atik Aak tzitziꞌ. Pet jit uchi, tan tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ itzibꞌlal uvaꞌ katil atikkat Aak.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 As tabꞌi umaꞌl u ixoj itzibꞌlal Aak. As yeꞌntu chit tul veꞌt ixoj vatz Aak, tan atik ok umaꞌl u subꞌul tiꞌ vixvaak u ixojeꞌ. As kuꞌ veꞌt u ixoj qaaloj vatz Aak.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 As jit tiaal Israel u ixoj. Pet aꞌ jejlikkat u ixoj tu u tenam Sirofenicia uvaꞌ atik ok tiqꞌabꞌ u Siria. As ijaj ixoj bꞌaꞌnil te Aak tiꞌ uvaꞌ la teesa el Aak u subꞌuleꞌ tiꞌ vixvaak u ixojeꞌ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te ixoj: —Pet txꞌaꞌnnal unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ sbꞌaꞌn bꞌaxa, tan yeꞌ la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la qaqꞌ vitxꞌix unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ te unqꞌa talaj txꞌiꞌeꞌ,— tiꞌk Aak.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 As ech tal veꞌt u ixoj ileꞌ: —Kano, Pap. Pet antu unqꞌa talaj txꞌiꞌeꞌ taꞌ ni echbꞌun unqꞌa vuy txꞌixeꞌ uveꞌ nichajpik kuꞌ jaqꞌ u meexhaeꞌ taꞌn unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ,— tiꞌk ixoj.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tiꞌ uvaꞌ jik chit kat aal sve, as tuk val see, yeꞌ kuxh atxumunsa veꞌt aama. Pet kuxh veꞌteꞌ, tan kat elyu veꞌt u subꞌuleꞌ tiꞌ u xvaakeꞌ,— tiꞌk Aak.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tul oon veꞌt ixoj tikabꞌal, as koxhlik kuxh veꞌt vixvaak ixojeꞌ viꞌ chꞌach. As maꞌtik tel veꞌt u subꞌuleꞌ tiꞌ u xvaakeꞌ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tul el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús najlich u txꞌavaꞌ uvaꞌ Tiro ibꞌii, as pal veꞌt Aak tu u txꞌavaꞌ uvaꞌ Sidón ibꞌii. As oon veꞌt Aak najlich u mar uvaꞌ Galilea. As atin veꞌt Aak tu u Decápolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 As umaꞌl u chakan uvaꞌ nik ikꞌabꞌ tibꞌ itziꞌ, as eqꞌol veꞌt ok vatz u Jesús. As jajpu veꞌt bꞌaꞌnil te Aak uvaꞌ la taqꞌ jeꞌ Aak iqꞌabꞌ stiꞌ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 As teqꞌo veꞌt bꞌen Aak u najeꞌ sijunal. As toksa veꞌt Aak u viꞌ iqꞌabꞌeꞌ tu vixikin najeꞌ. As toksa ok Aak u taꞌl itzubꞌeꞌ viꞌ u taqꞌ najeꞌ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 As sajin veꞌt jeꞌ Aak tu almikaꞌ. As txumun veꞌt Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¡Efata!— tiꞌk Aak, tan ech isuuchil u yoleꞌ u efata: «Jajpen» tiꞌk u yoleꞌ.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 As yak kuxh abꞌin veꞌt naj. As yolon veꞌt naj, tan bꞌaꞌn veꞌt u taqꞌ najeꞌ ibꞌana.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 As kꞌuxh tal u Jesús te unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌxh katil la alpukat, as aal chit tal veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ kam uvaꞌ ibꞌan Aak.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ u nimla bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ ibꞌan Aak. As ech tal veꞌt ileꞌ: —Chꞌiꞌumal chit uvaꞌ kat ibꞌan Aak skajayil, tan kat bꞌaꞌnxiy veꞌt unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ chakanike tukꞌ unqꞌa veeꞌ nik ikꞌabꞌ tibꞌ itziꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.