Marcos 6

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tu vikabꞌal u Jairo. As oon veꞌt Aak tu vitenameꞌ uvaꞌ Nazaret. As xekelik unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ stiꞌ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 As tul ilej veꞌt u xeem qꞌiieꞌ, as ok Aak tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As xeꞌt veꞌt Aak chusun. Tul tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ ichusun Aak, as teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —¿Katileꞌ qꞌi kat bꞌex teqꞌokat u najeꞌ vitxumbꞌaleꞌ tiꞌ unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nibꞌan naj? ¿As kam nimla txumbꞌalileꞌ qꞌi kat bꞌex ichus tibꞌ naj stiꞌ?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿As moj jit u najeꞌ uvaꞌ seeol, u tal u Maꞌleꞌ? ¿As moj jit titzꞌin najeꞌ u Jacobo, tukꞌ u Xhuꞌl, tukꞌ u Judas, tukꞌ u Simón? As ootzimaleꞌ unqꞌa tanabꞌ najeꞌ sqaꞌn,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ svatzaj, tan yeꞌ kat isaꞌ unqꞌa uxhchileꞌ inimat u Jesús.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ: —As katil kuxh la oksalkat iqꞌii umaꞌl u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. Pet ech koj tu vitenameꞌ tukꞌ xoꞌl unqꞌa tatineꞌ tikabꞌal, tan echeꞌ la koj oksal iqꞌii,— tiꞌk Aak.
4 Mas Jesus disse:
5 As jit uch ibꞌanat veꞌt Aak unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ tu vitenameꞌ. Pet taꞌn kuxh kaꞌl unqꞌa aachꞌoꞌm kat taqꞌ jeꞌ Aak iqꞌabꞌ stiꞌ. As kat bꞌaꞌnxi.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 As kat yan veꞌt te Aak uvaꞌ yeꞌ kat ikꞌujbꞌaꞌ unqꞌa uxhchileꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 As imolo veꞌt Aak kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ichaj veꞌt bꞌen Aak chajnaj. As kaꞌkabꞌil teqꞌot tibꞌ chajnaj kat ibꞌan Aak. As taqꞌ veꞌt Aak tijleꞌm chajnaj tiꞌ teesal unqꞌa subꞌuleꞌ kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 As kat tal bꞌen Aak te chajnaj uvaꞌ yeꞌl unbꞌooj tetz chajnaj la teqꞌo tu bꞌey. As yeꞌl isam chajnaj la teqꞌo. As mitaꞌn txꞌix; as mitaꞌn puaj. Pet taꞌn kuxh vikarote chajnajeꞌ la teqꞌo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 As la uch toksat chajnaj ixaꞌp. Pet yeꞌl kaꞌvoꞌj toksaꞌm chajnaj la teqꞌo.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Abꞌiste u kabꞌaleꞌ uvaꞌ la kꞌulpukat ex uvaꞌ la bꞌenkat ex, as tzitziꞌ la atinkat ex lanal el chꞌuꞌl ex tu u tenameꞌ. As aꞌn la etaqꞌ kan u atinbꞌaleꞌ.
10 Disse ainda:
11 Asoj at umaj tenam uvaꞌ yeꞌ la kꞌulpukat ex, asoj yeꞌ la isaꞌ unqꞌa tenameꞌ tabꞌit veyoleꞌ, as la el chꞌuꞌl ex tzitziꞌ. As la echitu el u pojoeꞌ uveꞌ at tiꞌ vetojeꞌ, texhlal tetz uvaꞌ yeꞌ bꞌaꞌn vitxumbꞌal unqꞌa tenameꞌ. As jik chit tuk val sete uvaꞌ tu u qꞌiieꞌ uveꞌ la ulkat u kꞌaxkꞌoeꞌ, tan nimeꞌ u kꞌaxkꞌoeꞌ la ul tiꞌ u tenameꞌ tiꞌ uveꞌ kat ul tiꞌ u Sodoma tukꞌ u Gomorra,— tiꞌk Aak.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 As el veꞌt chꞌuꞌl unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús tiꞌ bꞌen talat te unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ tok kꞌatz u Tiixheꞌ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 As kat teesa veꞌt el chajnaj unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. As nimal unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ kat ivaa chajnaj taꞌn aceite. As kat bꞌaꞌnx veꞌt unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 As tabꞌi veꞌt u ijlenaaleꞌ uvaꞌ Herodes uvaꞌ nik toksal veꞌt iqꞌii u Jesús, tan katil kuxh nik tokkat veꞌt iqꞌii Aak. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Aꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ uvaꞌ kat ulyu taama unpajte. Estiꞌeꞌ ni tolebꞌ tiꞌ ibꞌanat unqꞌa nimla bꞌaꞌnileꞌ,— tiꞌk naj.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Pet ech tal kaꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ: —Kamal u Elías,— tiꞌke. As at unjolte uvaꞌ ech nik tal ileꞌ: —Kamal aꞌ umaj u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ echeꞌ unqꞌa uvaꞌ kat ul naꞌytzan,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 As tul tabꞌi veꞌt u Herodes u yoleꞌ tiꞌ u Jesús, as ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Aꞌ u Xhuneꞌ bꞌa kat ulyu taama unpajte uvaꞌ kat val itzokꞌpik el iviꞌ,— tiꞌk u Herodes.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Tan maꞌtik talat naj itxeypu u Xhuneꞌ, as tal naj iqitzpu taꞌn kateena tu u kaarsa tiꞌ inimal viyol u Herodías, u tixqel u Piꞌl uvaꞌ titzꞌin u Herodes, tan ixoj alon uvaꞌ la yatzꞌpu u Xhuneꞌ, tan tixqelik veꞌt u Herodes u Herodías.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 As aꞌ ibꞌankat u Herodes, tan ech nik tal u Xhun ileꞌ te u Herodes: «Paaveꞌ kat abꞌana, tan kat eexqeli veꞌt u tixqel veetzꞌineꞌ,» tiꞌk u Xhuneꞌ tala.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 As nik ichꞌoꞌn veꞌt taama u Herodías tiꞌ u Xhuneꞌ. As ichuk veꞌt ixoj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpu u Xhuneꞌ, tan nikat isaꞌ ixoj uvaꞌ la kam u Xhuneꞌ. As yeꞌ nik tolebꞌ ixoj,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 tan nik ixoꞌva u Herodes u Xhuneꞌ, tan naꞌlik vatz u Herodes uvaꞌ jik itxumbꞌal u Xhuneꞌ as yeꞌl u vaꞌlexheꞌ nik ibꞌaneꞌ. Estiꞌeꞌ nik ikol u Herodes u Xhuneꞌ vatz ixoj. As kꞌuxh nik isotz veꞌt ikꞌuꞌl u Herodes taꞌn viyol u Xhuneꞌ, as nik ichiibꞌ naj tiꞌ tabꞌil unqꞌa yoleꞌ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 As aꞌ uchkat veꞌt vatz u Herodías tul uvaꞌ kat tzꞌaj veꞌt iyaabꞌ u Herodes, tan kat ibꞌan veꞌt naj umaꞌl u bꞌaꞌnla txꞌaꞌoꞌm tukꞌ unqꞌa bꞌooqꞌol tenameꞌ, tukꞌ unqꞌa lochol tetz najeꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa najeꞌ uveꞌ nim iyolbꞌeleꞌ tu u Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 As ok veꞌt u tal u Herodías bꞌixoj tu u nimla qꞌiieꞌ. As achaꞌvik chit ibꞌix ixoj uveꞌ til u Herodes tukꞌ unqꞌa imooleꞌ uveꞌ atik ok skꞌatz viꞌ u meexhaeꞌ. As ech tal veꞌt u Herodes ileꞌ te ixoj: —Jaj sve kam uveꞌ nasaꞌ. As la vaqꞌ see,— tiꞌk naj.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 As tukꞌ tiila yol taltziꞌ veꞌt u Herodes. As ech tal ileꞌ: —Kꞌuxh la ajaj unpokꞌoꞌchoj u txꞌiibꞌal unqꞌiieꞌ, as techal la vaqꞌ see kam uvaꞌ la ajaj sve,— tiꞌk naj.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 As el veꞌt chꞌuꞌl ixoj. As ul ichꞌoti veꞌt ixoj te vitxutxeꞌ: —¿Kam qꞌi la unjajeꞌ?— tiꞌk ixoj. As ech tal veꞌt u txutxa ileꞌ: —Jaj viviꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ,— tiꞌk vitxutx ixojeꞌ.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 As oora chit ok veꞌt ixoj uveꞌ atikkat u Herodes. As ech tal veꞌt ixoj ileꞌ: —Aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ la aaqꞌ tzan viviꞌ u Xhuneꞌ sve cheel tu umaj pulaato,— tiꞌk ixoj.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 As txumun veꞌt u Herodes tiꞌ uvaꞌ ijaj ixoj viviꞌ u Xhuneꞌ. Tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tal tziꞌt naj te ixoj tukꞌ tiila yol vatz unqꞌa ilonaaleꞌ viꞌ u meexhaeꞌ, as taqꞌ chit veꞌt naj kam uvaꞌ ijaj ixoj.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 As yak kuxh ichaj veꞌt bꞌen naj umaꞌl u sol tiꞌ bꞌen teqꞌot tzan viviꞌ u Xhuneꞌ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 As bꞌex veꞌt u soleꞌ tu u kaarsaeꞌ. Itzokꞌ veꞌt el naj viviꞌ u Xhuneꞌ. As teqꞌo veꞌt tzan naj tu umaꞌl u pulaato. As taqꞌ veꞌt ok naj te u ixojeꞌ; as taqꞌ veꞌt ok ixoj te vitxutxeꞌ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Tul uvaꞌ tabꞌi veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ, as ul teqꞌo veꞌt chajnaj vichiꞌol u Xhuneꞌ. As bꞌex imuj veꞌt chajnaj.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 As kat ul veꞌt kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús skꞌatz. As kat ul tal veꞌt chajnaj te u Jesús kam chit uvaꞌ kat bꞌex ibꞌan chajnaj, as kam uvaꞌ kat bꞌex ichus kan chajnaj.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Koꞌnaj tu umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ yeꞌlkat uxhchil. As koꞌnaj unbꞌooj iꞌloj,— tiꞌk Aak, tan mamaꞌla chit tenam nikat tuleꞌ; as nik ibꞌeneꞌ. As yeꞌ nik tuch veꞌt itxꞌaꞌn chajnaj tukꞌ Aak.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 As ok veꞌt chajnaj tu umaꞌl u barco. As bꞌen veꞌt chajnaj tukꞌ u Jesús tu umaꞌt u atinbꞌal uvaꞌ yeꞌlikkat tenam.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pet nimal chit tenam ilon veꞌt ibꞌen Aak tukꞌ chajnaj. As kat el chꞌuꞌl stoj tulaj unqꞌa talaj tenameꞌ tiꞌ ibꞌen ikꞌulat Aak tziꞌ u aꞌeꞌ. As bꞌaxik oon veꞌt unqꞌa tenameꞌ vatz Aak. As kat imol veꞌt tibꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ Aak unpajte.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 As tul el veꞌt chꞌuꞌl u Jesús tu u barco, as til veꞌt Aak u mamaꞌla tenameꞌ. As itxum veꞌt Aak ivatz, tan ech veꞌteꞌ echeꞌ unjoloj kaneeroꞌ uvaꞌ yeꞌl xeen tetz ati. As xeꞌt veꞌt Aak chusun. As nimal chusbꞌal tal Aak ste.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 As tul kuꞌ veꞌt qꞌii, as jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ skꞌatz. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —Kat kuꞌy veꞌt qꞌii. As tul yeꞌl kabꞌal at tzitzaꞌ.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 As yeꞌl techbꞌubꞌal unqꞌa tenameꞌ eqꞌomal staꞌn. Pet al ste uvaꞌ la bꞌen iloqꞌ ipaan tulaj unqꞌa kabꞌaleꞌ as tulaj unqꞌa talaj tenameꞌ uvaꞌ najli kuxhtuꞌ,— tiꞌk chajnaj.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌle, pet ex la aqꞌon ipaan,— tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿As ma oꞌ la bꞌen loqꞌon veꞌt ipaan unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ naaleꞌ? Tan aꞌ ni taleꞌ uvaꞌ at laakꞌaloj (200) qꞌii aqꞌon tiꞌ ijaꞌmil ipaan unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk chajnaj.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As bꞌen etiltaj jankꞌoj paan ati,— tiꞌk Aak. As bꞌex til veꞌt chajnaj. As ech ul tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Oꞌvaꞌl kuxh paan ati tukꞌ kaꞌvaꞌt u txay,— tiꞌk chajnaj.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 As tal veꞌt Aak te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ uvaꞌ la xonebꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ chaj tꞌuubꞌul vatz u chaqꞌaalaeꞌ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 As xonebꞌ veꞌt unqꞌa tenameꞌ vatz u chaqꞌaalaeꞌ tiꞌ chaj tꞌuubꞌul. Ati uvaꞌ oꞌkꞌalal (100) itꞌubꞌit tibꞌ; as ati uvaꞌ laval toxkꞌal (50) itꞌubꞌit tibꞌ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 As itxey veꞌt Aak oꞌvaꞌl unqꞌa paaneꞌ tukꞌ kaꞌvaꞌt unqꞌa txayeꞌ. As kaꞌyik veꞌt jeꞌ Aak tu almikaꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh te u Tiixheꞌ stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak. As taqꞌ veꞌt Aak unqꞌa paaneꞌ tukꞌ kaꞌvaꞌt unqꞌa txayeꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ la ijatx veꞌt chajnaj xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 As tul maꞌtik itxꞌaꞌn unqꞌa tenameꞌ sbꞌaꞌn skajayil,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 as imol veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ unqꞌa yaꞌl paaneꞌ tukꞌ unqꞌa yaꞌl txayeꞌ. As nootel kabꞌlavat xuꞌk staꞌn.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 As oꞌvaꞌl mil unqꞌa najeꞌ uveꞌ kat txꞌaꞌni.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 As tul uvaꞌ nik iqꞌiila kan u Jesús unqꞌa tenameꞌ, as tal veꞌt Aak te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ uvaꞌ la ok veꞌt chajnaj tu u barco as la bꞌax veꞌt chajnaj vatz Aak tiꞌ iqꞌaxit u mar as tiꞌ toon chajnaj tu u tenam u Betsaida.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 As tul maꞌt iqꞌiilat kan Aak unqꞌa tenameꞌ, as bꞌex veꞌt Aak viꞌ umaꞌl tal vitz sijunal tiꞌ inachat Tiixh.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 As kaaik veꞌt kan Aak sijunal viꞌ u vitzeꞌ. As maꞌtik toon veꞌt u barco pokꞌoꞌch u mar, tul aalik itzꞌotin veꞌteꞌ.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 As tul txantik isajbꞌu veꞌteꞌ, as til u Jesús uvaꞌ vaꞌlik chit iyaꞌlut tibꞌ chajnaj tukꞌ u barco, tan aalik itzaa u kajiqꞌeꞌ vatz u barco. As xaoꞌm tok veꞌt Aak viꞌ u mar tiꞌ bꞌen ilejat Aak chajnaj. As tal veꞌt Aak ibꞌax vatz chajnaj.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Tul til chajnaj uvaꞌ nikat ixaan veꞌt Aak viꞌ u mar, as nik tal chajnaj uvaꞌ kamal xoꞌval uveꞌ nik til chajnaj. As sikꞌin veꞌt chajnaj,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 tan kajayil chit chajnaj ilon. As xoꞌv veꞌt chajnaj. As yolon veꞌt u Jesús te chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌ kuxh xoꞌv ex. Pet etiibꞌisataj etaama, tan ineꞌ,— tiꞌk Aak.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 As jeꞌ veꞌt u Jesús tu u barco kꞌatz chajnaj. As yak kuxh yaꞌ veꞌt u kajiqꞌeꞌ. As teqꞌo chit veꞌt taama chajnaj,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ nik ipal chajnaj stuul tiꞌ u tijleꞌm u Jesús uvaꞌ ibꞌan Aak tul sinaꞌsat Aak u paaneꞌ, tan aluxik kuxh taama chajnaj.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 As tul maꞌtik iqꞌaxit u Jesús u mar tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as oon veꞌt chajaak tziꞌ u aꞌeꞌ tu u txꞌavaꞌeꞌ uvaꞌ Genesaret. As tzitziꞌ ikꞌalkat veꞌt chajnaj u barco tziꞌ u aꞌeꞌ.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 As tul el veꞌt chꞌuꞌl chajnaj tu u barco tukꞌ u Jesús, as yak kuxh texhla veꞌt unqꞌa tenameꞌ Aak.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tul nik ipal Aak tulaj unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ echen najlich u Genesaret, as kat eqꞌol veꞌt tzan unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ viꞌ unqꞌa chꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ tu uvaꞌ nik tabꞌilkat unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atikkat Aak.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 As katil uveꞌ nik ipalkat Aak, moj tulaj unqꞌa tenameꞌ, moj tulaj unqꞌa talaj tenameꞌ, as moj tulaj vitz, as nik taqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ tu bꞌey. As nik ijaj kuybꞌal te Aak uvaꞌ aal kuxh koj u toksaꞌm Aakeꞌ la ikan unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ uveꞌ nik taleꞌ, tan abꞌil uveꞌ nik kanon u toksaꞌm Aakeꞌ, as yak chit nik tel u chꞌoꞌmeꞌ stiꞌ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.