Marcos 15
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA
1 As kuꞌsaj chittuꞌ, as ikꞌul veꞌt tibꞌ viyol unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ. As iqitz veꞌt chajnaj u Jesús. As bꞌex toksa veꞌt ok chajnaj Aak vatz u Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Ma axh u tijlenaal unqꞌa tiaal Israel?— tiꞌk naj. —An chiteꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, as nimal ipaav Aak nikat icheesa chajnaj vatz u Pilato.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ te u Jesús unpajte: —¿Yeꞌ kuxh natiineꞌ? As tul nimal chit apaav ni tal chajnaj,— tiꞌk naj.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 As kꞌuxh ech alpeꞌ te Aak, as mitaꞌn tal Aak umaj yol. As sotz veꞌt ikꞌuꞌl u Pilato stiꞌ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 As tu u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua, as nik ichajpu u Pilato umaꞌl u preexhu, abꞌil uvaꞌ nikat tal unqꞌa tenameꞌ ichajpuleꞌ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 As atik ok umaꞌl u naj preexhuil uvaꞌ Barrabás. As txeyik naj tukꞌ kaꞌt imool, tan maꞌtik iyatzꞌon chajnaj tiꞌ ibꞌanat chꞌaꞌo tiꞌ u ijlenaaleꞌ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 As ul tal veꞌt unqꞌa tenameꞌ te u Pilato uvaꞌ la ichajpu naj umaj u preexhueꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ echeꞌ uvaꞌ nik ibꞌan tu jun yaabꞌ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Ma la esaꞌ uvaꞌ la unchajpu u najeꞌ uvaꞌ ni toksa tibꞌ setijlenaalil?— tiꞌk naj,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 tan atik veꞌt skꞌuꞌl u Pilato uvaꞌ taꞌn kuxh chꞌoꞌnchil aama nikat toksakat unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh u Jesús tiqꞌabꞌ naj.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as toksa veꞌt chajnaj tiviꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ aꞌ u Barrabás la chajpuli.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿As kam nesaꞌ qꞌi uvaꞌ la unbꞌan tiꞌ vetijlenaaleꞌ uveꞌ netaleꞌ?— tiꞌk naj.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 As taqꞌ veꞌt jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ. Ech tal ileꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 —¿As kam ipaav u najeꞌ qꞌi kat ibꞌana?— tiꞌk u Pilato. As aal chit taqꞌ jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 As ichajpu veꞌt el tzan naj u Barrabás. As tal veꞌt naj iqꞌospu u Jesús taꞌn tzꞌuꞌm. As toksa veꞌt naj Aak tiqꞌabꞌ unqꞌa soleꞌ tiꞌ uvaꞌ la bꞌen yatzꞌpoj Aak vatz u kuruseꞌ. Tan aꞌ nital u Pilato uvaꞌ bꞌaꞌn ikaa naj vatz u tenameꞌ.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 As teqꞌo veꞌt ok unqꞌa soleꞌ u Jesús vatz iqꞌanal vikabꞌal u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. As imol veꞌt unqꞌa soleꞌ unqꞌa imooleꞌ skajayil.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 As toksa veꞌt unqꞌa soleꞌ umaꞌl u muraꞌt oksaꞌm tiꞌ u Jesús. As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj umaꞌl u koroona chꞌiꞌx tiꞌ iviꞌ Aak uvaꞌ paatxꞌumalike.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 As ech tal chajnaj ileꞌ te Aak: —¡Keche, pap, axh tijlenaal unqꞌa tiaal Israel!— tiꞌk chajnaj tiꞌ teesal iqꞌii Aak.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 As ivekꞌ chajnaj umaꞌl u aa tiꞌ iviꞌ Aak. As itzubꞌa veꞌt chajnaj Aak. As qaaebꞌ veꞌt chajnaj vatz Aak tiꞌ itzeꞌlel Aak.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 As tul maꞌtik teesat chajnaj iqꞌii Aak, as teesa veꞌt el chajnaj u muraꞌt oksaꞌmeꞌ tiꞌ Aak. As toksa veꞌt chajnaj u toksaꞌm Aakeꞌ unpajte. As teqꞌo veꞌt el chajnaj Aak tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt Aak vatz u kuruseꞌ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 As tul bꞌex paloj umaꞌl u aa Cirene uvaꞌ aalik itzaa tu vitz, as itxey veꞌt unqꞌa soleꞌ naj tiꞌ uvaꞌ la tija naj u kuruseꞌ. As Simón ibꞌii u najeꞌ. As naj ibꞌaal u Alejandro tukꞌ u Rufo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 As teqꞌo veꞌt unqꞌa soleꞌ u Jesús tu u atinbꞌal uvaꞌ Gólgota ibꞌii. (As aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ Gólgota: Tatinbꞌal Bꞌajil Kꞌoꞌn.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 As taqꞌ veꞌt chajnaj unbꞌiil u taꞌl uuva te Aak uvaꞌ yuel tibꞌ tukꞌ kꞌayla tzꞌakabꞌal uvaꞌ mirra ibꞌii. As jit isaꞌ Aak tukꞌataꞌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 As tul maꞌt taqꞌat veꞌt jeꞌ unqꞌa soleꞌ u Jesús vatz u kuruseꞌ, as ijatx veꞌt chajnaj u toksaꞌm Aakeꞌ svatzaj. As itxꞌak veꞌt tibꞌ chajnaj tiꞌ u toksaꞌm Aakeꞌ tiꞌ uvaꞌ abꞌiste u najeꞌ la eqꞌon u toksaꞌm Aakeꞌ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 As bꞌeluval oora qꞌalaꞌm tul uvaꞌ taqꞌ veꞌt jeꞌ unqꞌa soleꞌ u Jesús vatz u kuruseꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 As atik veꞌt jeꞌ umaꞌl u aqꞌen tiviꞌ u kuruseꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamalikkat uvaꞌ kam stiꞌ la kamkat Aak. As ech nik tal u tzꞌibꞌ ileꞌ: Aꞌ U TIJLENAAL UNQꞌA TIAAL ISRAEL, tiꞌk u tzꞌibꞌeꞌ.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 As antik kaꞌvaꞌt unqꞌa elqꞌom taqꞌ jeꞌ chajnaj vatz kaꞌvaꞌt unqꞌa kuruseꞌ. Umaꞌl naj jeꞌ tisebꞌal u Jesús; as umaꞌt naj timax Aak.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 As aꞌeꞌ kat ibꞌana uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 As tul uvaꞌ nik ipal unqꞌa uxhchileꞌ, as nik iyiku iviꞌ tul nikat iyoqꞌon tiꞌ u Jesús. As ech nik tal ileꞌ te Aak: —Nikat aaleꞌ uvaꞌ la eꞌpisa u tostiixheꞌ. As titoxvu qꞌii la alak unpajte, uvaꞌ naaleꞌ.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 As qꞌalpu eebꞌ vatz u kamchileꞌ scheel. As kuꞌen chꞌuꞌl vatz u kuruseꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 As echat chit nik ibꞌan unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, tan ech nik tal chajnaj ileꞌ svatzaj tul nikat iyoqꞌon tiꞌ u Jesús: —Kꞌuxh kat iqꞌalpu naj unqꞌa uxhchileꞌ vatz unqꞌa chꞌoꞌmeꞌ, as yeꞌ nitxꞌol veꞌt naj iqꞌalput tibꞌ vatz u kuruseꞌ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Asoj naj u Cristo, u tijlenaal u kutenameꞌ uvaꞌ tiaal Israel, as kuꞌoj chꞌuꞌl naj vatz u kuruseꞌ. As tul la qil ikuꞌ chꞌuꞌl naj, as aꞌn la kunima veꞌt naj,— tiꞌk chajnaj. As echat nik ibꞌan unqꞌa najeꞌ uveꞌ atik jeꞌ vatz unqꞌa kuruseꞌ kꞌatz u Jesús, tan nik teesa chajnaj iqꞌii Aak.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 As tul chaqꞌaan veꞌt qꞌii, as tokin veꞌt ivatz u txꞌavaꞌeꞌ. As techanal oon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as aꞌn ilon veꞌt u qꞌiieꞌ unpajte.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 As tul oon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Eloi, Eloi, lama sabactani?— tiꞌk Aak. Aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ: «¡Kubꞌaal Tiixh, Kubꞌaal Tiixh! ¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh aaqꞌ kan in sunjunal?» tiꞌk Aak.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 As kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ atik tzitziꞌ, as tul tabꞌi u yoleꞌ uvaꞌ tal u Jesús, as ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —¡Etabꞌitaj! Tan nimolo veꞌt naj u Elías,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 As oora chit bꞌex umaꞌl u naj tiꞌ takꞌsat umaꞌl u patxkin kꞌoo taꞌn kꞌayla taꞌl uuva. As ikꞌaloꞌk naj tiꞌ ijuꞌ umaꞌl u aa. As taqꞌ veꞌt jeꞌ naj te u Jesús. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Qeꞌna! ¡Qil kuxhtuꞌ! Pet tuk qileꞌ ma tuk uloj u Elías tiꞌ teqꞌol kuꞌ tzan naj vatz u kuruseꞌ,— tiꞌk naj.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 As aal chit taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús tuul iviꞌ tiꞌ isikꞌineꞌ. As kam veꞌt Aak.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 As qꞌixmu veꞌt u nimla ixbꞌuꞌjeꞌ uveꞌ nik jatxon tuul u tostiixheꞌ. As kaꞌvaꞌl kuꞌ u ixbꞌuꞌjeꞌ stuul, tan kat qꞌixmik kuꞌ tzan tiviꞌ as kat ul xeꞌ toj.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 As viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ txaklik kꞌatz u kuruseꞌ, as tul tabꞌi naj isikꞌin u Jesús as til naj uvaꞌ kam ibꞌan Aak tul kat kam Aak, as ech tal veꞌt naj ileꞌ: —An chiteꞌ vil. IKꞌaol Tiixheꞌ vil u najeꞌ,— tiꞌk naj.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 As atik kaꞌl unqꞌa ixoj tzitziꞌ uvaꞌ tziꞌaꞌn kuxh nikat isajinkat veꞌt tzan tul uvaꞌ sikam veꞌt u Jesús. As antik u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala, tukꞌ umaꞌt u Maꞌleꞌ, vitxutx u Xhuꞌleꞌ tukꞌ u Jacob uvaꞌ itzꞌina, as tukꞌ u Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 As aꞌ unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ xekelik veꞌt tiꞌ u Jesús uvaꞌ nik lochon kꞌatz Aak tul atik Aak tu u Galilea. As antik unjoltu unqꞌa ixoj uvaꞌ xekelik tiꞌ Aak tul kat bꞌen Aak tu u Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 As nik ibꞌan unqꞌa tenameꞌ tucheꞌ tiꞌ inimat u xeem qꞌiieꞌ, tan aalik ikuꞌ veꞌt qꞌii as bꞌiitik kuxh ixeꞌt veꞌt u xeem qꞌiieꞌ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 As estiꞌeꞌ bꞌex veꞌt umaꞌl u naj uvaꞌ Xhuꞌl ibꞌii, u aa Arimatea uvaꞌ atik ok xoꞌl unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ, tiꞌ ijajat vichiꞌol u Jesús te u Pilato. As nik itxꞌebꞌ naj u qꞌiieꞌ tiꞌ ikꞌuchat u Tiixheꞌ uvaꞌ at u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tul tabꞌi veꞌt u Pilato uvaꞌ maꞌtik ikam veꞌt u Jesús, as teqꞌo veꞌt taama naj. As imolo veꞌt naj viqꞌesal unqꞌa soleꞌ. As ichꞌoti naj uvaꞌ ma kat chit kamyu veꞌt u Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 As tul tal veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ isuuchil uvaꞌ kat kamyu Aak, as tal veꞌt u Pilato uvaꞌ la uch veꞌt teqꞌot u Xhuꞌleꞌ vichiꞌol Aakeꞌ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 As bꞌex iloqꞌ veꞌt u Xhuꞌleꞌ umaꞌl u saj maanta. As teqꞌo veꞌt kuꞌ tzan naj vichiꞌol u Jesús vatz u kuruseꞌ. As ibꞌoch veꞌt naj tu u ixbꞌuꞌjeꞌ. As bꞌex imuj veꞌt kan naj tu umaꞌl u jul uvaꞌ kꞌotik ok vatz umaꞌl u piꞌun. As ibꞌalqꞌu veꞌt ok naj umaꞌl u sivan tziꞌ u juleꞌ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 As u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala tukꞌ u Maꞌl uvaꞌ itxutx umaꞌt u Xhuꞌleꞌ, as til veꞌt chaꞌma katil uvaꞌ mujlukat u Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.