Marcos 15

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As kuꞌsaj chittuꞌ, as ikꞌul veꞌt tibꞌ viyol unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ. As iqitz veꞌt chajnaj u Jesús. As bꞌex toksa veꞌt ok chajnaj Aak vatz u Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Ma axh u tijlenaal unqꞌa tiaal Israel?— tiꞌk naj. —An chiteꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, as nimal ipaav Aak nikat icheesa chajnaj vatz u Pilato.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ te u Jesús unpajte: —¿Yeꞌ kuxh natiineꞌ? As tul nimal chit apaav ni tal chajnaj,— tiꞌk naj.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 As kꞌuxh ech alpeꞌ te Aak, as mitaꞌn tal Aak umaj yol. As sotz veꞌt ikꞌuꞌl u Pilato stiꞌ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 As tu u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua, as nik ichajpu u Pilato umaꞌl u preexhu, abꞌil uvaꞌ nikat tal unqꞌa tenameꞌ ichajpuleꞌ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 As atik ok umaꞌl u naj preexhuil uvaꞌ Barrabás. As txeyik naj tukꞌ kaꞌt imool, tan maꞌtik iyatzꞌon chajnaj tiꞌ ibꞌanat chꞌaꞌo tiꞌ u ijlenaaleꞌ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 As ul tal veꞌt unqꞌa tenameꞌ te u Pilato uvaꞌ la ichajpu naj umaj u preexhueꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ echeꞌ uvaꞌ nik ibꞌan tu jun yaabꞌ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿Ma la esaꞌ uvaꞌ la unchajpu u najeꞌ uvaꞌ ni toksa tibꞌ setijlenaalil?— tiꞌk naj,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 tan atik veꞌt skꞌuꞌl u Pilato uvaꞌ taꞌn kuxh chꞌoꞌnchil aama nikat toksakat unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh u Jesús tiqꞌabꞌ naj.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as toksa veꞌt chajnaj tiviꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ aꞌ u Barrabás la chajpuli.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —¿As kam nesaꞌ qꞌi uvaꞌ la unbꞌan tiꞌ vetijlenaaleꞌ uveꞌ netaleꞌ?— tiꞌk naj.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 As taqꞌ veꞌt jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ. Ech tal ileꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 —¿As kam ipaav u najeꞌ qꞌi kat ibꞌana?— tiꞌk u Pilato. As aal chit taqꞌ jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 As ichajpu veꞌt el tzan naj u Barrabás. As tal veꞌt naj iqꞌospu u Jesús taꞌn tzꞌuꞌm. As toksa veꞌt naj Aak tiqꞌabꞌ unqꞌa soleꞌ tiꞌ uvaꞌ la bꞌen yatzꞌpoj Aak vatz u kuruseꞌ. Tan aꞌ nital u Pilato uvaꞌ bꞌaꞌn ikaa naj vatz u tenameꞌ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 As teqꞌo veꞌt ok unqꞌa soleꞌ u Jesús vatz iqꞌanal vikabꞌal u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. As imol veꞌt unqꞌa soleꞌ unqꞌa imooleꞌ skajayil.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 As toksa veꞌt unqꞌa soleꞌ umaꞌl u muraꞌt oksaꞌm tiꞌ u Jesús. As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj umaꞌl u koroona chꞌiꞌx tiꞌ iviꞌ Aak uvaꞌ paatxꞌumalike.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 As ech tal chajnaj ileꞌ te Aak: —¡Keche, pap, axh tijlenaal unqꞌa tiaal Israel!— tiꞌk chajnaj tiꞌ teesal iqꞌii Aak.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 As ivekꞌ chajnaj umaꞌl u aa tiꞌ iviꞌ Aak. As itzubꞌa veꞌt chajnaj Aak. As qaaebꞌ veꞌt chajnaj vatz Aak tiꞌ itzeꞌlel Aak.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 As tul maꞌtik teesat chajnaj iqꞌii Aak, as teesa veꞌt el chajnaj u muraꞌt oksaꞌmeꞌ tiꞌ Aak. As toksa veꞌt chajnaj u toksaꞌm Aakeꞌ unpajte. As teqꞌo veꞌt el chajnaj Aak tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt Aak vatz u kuruseꞌ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 As tul bꞌex paloj umaꞌl u aa Cirene uvaꞌ aalik itzaa tu vitz, as itxey veꞌt unqꞌa soleꞌ naj tiꞌ uvaꞌ la tija naj u kuruseꞌ. As Simón ibꞌii u najeꞌ. As naj ibꞌaal u Alejandro tukꞌ u Rufo.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 As teqꞌo veꞌt unqꞌa soleꞌ u Jesús tu u atinbꞌal uvaꞌ Gólgota ibꞌii. (As aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ Gólgota: Tatinbꞌal Bꞌajil Kꞌoꞌn.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 As taqꞌ veꞌt chajnaj unbꞌiil u taꞌl uuva te Aak uvaꞌ yuel tibꞌ tukꞌ kꞌayla tzꞌakabꞌal uvaꞌ mirra ibꞌii. As jit isaꞌ Aak tukꞌataꞌ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 As tul maꞌt taqꞌat veꞌt jeꞌ unqꞌa soleꞌ u Jesús vatz u kuruseꞌ, as ijatx veꞌt chajnaj u toksaꞌm Aakeꞌ svatzaj. As itxꞌak veꞌt tibꞌ chajnaj tiꞌ u toksaꞌm Aakeꞌ tiꞌ uvaꞌ abꞌiste u najeꞌ la eqꞌon u toksaꞌm Aakeꞌ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 As bꞌeluval oora qꞌalaꞌm tul uvaꞌ taqꞌ veꞌt jeꞌ unqꞌa soleꞌ u Jesús vatz u kuruseꞌ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 As atik veꞌt jeꞌ umaꞌl u aqꞌen tiviꞌ u kuruseꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamalikkat uvaꞌ kam stiꞌ la kamkat Aak. As ech nik tal u tzꞌibꞌ ileꞌ: Aꞌ U TIJLENAAL UNQꞌA TIAAL ISRAEL, tiꞌk u tzꞌibꞌeꞌ.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 As antik kaꞌvaꞌt unqꞌa elqꞌom taqꞌ jeꞌ chajnaj vatz kaꞌvaꞌt unqꞌa kuruseꞌ. Umaꞌl naj jeꞌ tisebꞌal u Jesús; as umaꞌt naj timax Aak.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 As aꞌeꞌ kat ibꞌana uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 As tul uvaꞌ nik ipal unqꞌa uxhchileꞌ, as nik iyiku iviꞌ tul nikat iyoqꞌon tiꞌ u Jesús. As ech nik tal ileꞌ te Aak: —Nikat aaleꞌ uvaꞌ la eꞌpisa u tostiixheꞌ. As titoxvu qꞌii la alak unpajte, uvaꞌ naaleꞌ.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 As qꞌalpu eebꞌ vatz u kamchileꞌ scheel. As kuꞌen chꞌuꞌl vatz u kuruseꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 As echat chit nik ibꞌan unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, tan ech nik tal chajnaj ileꞌ svatzaj tul nikat iyoqꞌon tiꞌ u Jesús: —Kꞌuxh kat iqꞌalpu naj unqꞌa uxhchileꞌ vatz unqꞌa chꞌoꞌmeꞌ, as yeꞌ nitxꞌol veꞌt naj iqꞌalput tibꞌ vatz u kuruseꞌ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Asoj naj u Cristo, u tijlenaal u kutenameꞌ uvaꞌ tiaal Israel, as kuꞌoj chꞌuꞌl naj vatz u kuruseꞌ. As tul la qil ikuꞌ chꞌuꞌl naj, as aꞌn la kunima veꞌt naj,— tiꞌk chajnaj. As echat nik ibꞌan unqꞌa najeꞌ uveꞌ atik jeꞌ vatz unqꞌa kuruseꞌ kꞌatz u Jesús, tan nik teesa chajnaj iqꞌii Aak.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 As tul chaqꞌaan veꞌt qꞌii, as tokin veꞌt ivatz u txꞌavaꞌeꞌ. As techanal oon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as aꞌn ilon veꞌt u qꞌiieꞌ unpajte.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 As tul oon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii, as taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Eloi, Eloi, lama sabactani?— tiꞌk Aak. Aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ: «¡Kubꞌaal Tiixh, Kubꞌaal Tiixh! ¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh aaqꞌ kan in sunjunal?» tiꞌk Aak.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 As kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ atik tzitziꞌ, as tul tabꞌi u yoleꞌ uvaꞌ tal u Jesús, as ech tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —¡Etabꞌitaj! Tan nimolo veꞌt naj u Elías,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 As oora chit bꞌex umaꞌl u naj tiꞌ takꞌsat umaꞌl u patxkin kꞌoo taꞌn kꞌayla taꞌl uuva. As ikꞌaloꞌk naj tiꞌ ijuꞌ umaꞌl u aa. As taqꞌ veꞌt jeꞌ naj te u Jesús. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Qeꞌna! ¡Qil kuxhtuꞌ! Pet tuk qileꞌ ma tuk uloj u Elías tiꞌ teqꞌol kuꞌ tzan naj vatz u kuruseꞌ,— tiꞌk naj.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 As aal chit taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús tuul iviꞌ tiꞌ isikꞌineꞌ. As kam veꞌt Aak.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 As qꞌixmu veꞌt u nimla ixbꞌuꞌjeꞌ uveꞌ nik jatxon tuul u tostiixheꞌ. As kaꞌvaꞌl kuꞌ u ixbꞌuꞌjeꞌ stuul, tan kat qꞌixmik kuꞌ tzan tiviꞌ as kat ul xeꞌ toj.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 As viqꞌesal unqꞌa soleꞌ uvaꞌ txaklik kꞌatz u kuruseꞌ, as tul tabꞌi naj isikꞌin u Jesús as til naj uvaꞌ kam ibꞌan Aak tul kat kam Aak, as ech tal veꞌt naj ileꞌ: —An chiteꞌ vil. IKꞌaol Tiixheꞌ vil u najeꞌ,— tiꞌk naj.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 As atik kaꞌl unqꞌa ixoj tzitziꞌ uvaꞌ tziꞌaꞌn kuxh nikat isajinkat veꞌt tzan tul uvaꞌ sikam veꞌt u Jesús. As antik u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala, tukꞌ umaꞌt u Maꞌleꞌ, vitxutx u Xhuꞌleꞌ tukꞌ u Jacob uvaꞌ itzꞌina, as tukꞌ u Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 As aꞌ unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ xekelik veꞌt tiꞌ u Jesús uvaꞌ nik lochon kꞌatz Aak tul atik Aak tu u Galilea. As antik unjoltu unqꞌa ixoj uvaꞌ xekelik tiꞌ Aak tul kat bꞌen Aak tu u Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 As nik ibꞌan unqꞌa tenameꞌ tucheꞌ tiꞌ inimat u xeem qꞌiieꞌ, tan aalik ikuꞌ veꞌt qꞌii as bꞌiitik kuxh ixeꞌt veꞌt u xeem qꞌiieꞌ.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 As estiꞌeꞌ bꞌex veꞌt umaꞌl u naj uvaꞌ Xhuꞌl ibꞌii, u aa Arimatea uvaꞌ atik ok xoꞌl unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ, tiꞌ ijajat vichiꞌol u Jesús te u Pilato. As nik itxꞌebꞌ naj u qꞌiieꞌ tiꞌ ikꞌuchat u Tiixheꞌ uvaꞌ at u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Tul tabꞌi veꞌt u Pilato uvaꞌ maꞌtik ikam veꞌt u Jesús, as teqꞌo veꞌt taama naj. As imolo veꞌt naj viqꞌesal unqꞌa soleꞌ. As ichꞌoti naj uvaꞌ ma kat chit kamyu veꞌt u Jesús.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 As tul tal veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ isuuchil uvaꞌ kat kamyu Aak, as tal veꞌt u Pilato uvaꞌ la uch veꞌt teqꞌot u Xhuꞌleꞌ vichiꞌol Aakeꞌ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 As bꞌex iloqꞌ veꞌt u Xhuꞌleꞌ umaꞌl u saj maanta. As teqꞌo veꞌt kuꞌ tzan naj vichiꞌol u Jesús vatz u kuruseꞌ. As ibꞌoch veꞌt naj tu u ixbꞌuꞌjeꞌ. As bꞌex imuj veꞌt kan naj tu umaꞌl u jul uvaꞌ kꞌotik ok vatz umaꞌl u piꞌun. As ibꞌalqꞌu veꞌt ok naj umaꞌl u sivan tziꞌ u juleꞌ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 As u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu u tenam uvaꞌ Magdala tukꞌ u Maꞌl uvaꞌ itxutx umaꞌt u Xhuꞌleꞌ, as til veꞌt chaꞌma katil uvaꞌ mujlukat u Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.