Marcos 14
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA
1 As ech kaꞌvaꞌt qꞌii tul u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua uvaꞌ nik itxꞌaꞌpkat u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌl levadura nikuꞌ xoꞌl. As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as nik ichuk veꞌt chajnaj txumbꞌal tiꞌ itxeypu veꞌt u Jesús tukꞌ chuli yol, as tiꞌ iyatzꞌpeꞌ.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —Yeꞌ la txeypu veꞌt naj cheel. Pet palnal u nimla qꞌiieꞌ, as aꞌn la txeypu veꞌt naj, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la veqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk chajnaj.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Atik veꞌt u Jesús tu u Betania tu vikabꞌal u Simón uvaꞌ maꞌtik teesat el Aak chꞌaꞌk chin stiꞌ. As tul xonlik ok Aak vatz u meexhaeꞌ, as bꞌex uloj umaꞌl u ixoj uvaꞌ eqꞌomalik txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌal staꞌn uvaꞌ jeꞌnal chit ijaꞌmil uvaꞌ at tu umaꞌl u bꞌaꞌnla lemeeta. As iqꞌipeꞌl ixoj jupbꞌal itziꞌ u lemeetaeꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ iviꞌ Aak.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 As kaꞌl unqꞌa uxhchil uveꞌ atik kꞌatz Aak ul veꞌt iviꞌ tiꞌ uveꞌ uchi. As ech tal veꞌt jeꞌ ileꞌ ste: —¿Kam itxaꞌk u bꞌaꞌnla tzꞌakabꞌaleꞌ kat kuxh ipeqꞌ jeꞌ ixoj tiꞌ iviꞌ Aak?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Pet kꞌayimal koj kat bꞌanchi, tan oꞌlaval kꞌalal (300) qꞌii aqꞌon ijaꞌmil u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ. As kat koj aqꞌpu vijaꞌmileꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ nik tal tiꞌ ixoj.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ kam kuxh netal tiꞌ u ixojeꞌ? Tan bꞌaꞌneꞌ taꞌ uveꞌ kat ibꞌan ixoj sve.
6 Mas Jesus disse:
7 At chiteꞌ unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ sexoꞌl. As la uch ebꞌanat u bꞌaꞌneꞌ ste asoj la esaꞌ. Pet ech koj in, tan echeꞌ bꞌenameen koj tuk atinoj in sexoꞌl.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 As echeꞌ u ixojeꞌ, tan kat ibꞌanlu veꞌt ixoj kam uvaꞌ kat uch vatz ixoj tiꞌ ibꞌanataꞌ, tan kat toksal veꞌt ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ vunchiꞌoleꞌ tiꞌ vunmujlebꞌaleꞌ, kꞌuxh yeꞌl in kamoj in.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 As jik chit tuk val sete, tan katil uvaꞌ la paxsalkat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sviꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la paxsal itzibꞌlal u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ sve tiꞌ tulsat unqꞌa tenameꞌ skꞌuꞌl uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 U Judas uvaꞌ Iscariote, as najeꞌ uveꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús, as bꞌex til veꞌt naj unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tiꞌ uvaꞌ la taqꞌoꞌk naj u Jesús tiqꞌabꞌ chajnaj.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tul tabꞌi veꞌt chajnaj u yoleꞌ, as txuqꞌtxun chit veꞌt chajnaj. As taltziꞌ veꞌt chajnaj puaj te u Judas. As ichuk veꞌt naj txumbꞌal uvaꞌ kam la tulbꞌe veꞌt naj taqꞌat ok u Jesús tiqꞌabꞌ chajnaj.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 As tu veꞌt u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌiieꞌ tul uvaꞌ sitxꞌaꞌp u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌl levadura nikuꞌ sxoꞌl, as ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús ileꞌ ste: —¿Katil nasaꞌkat uvaꞌ la bꞌen kubꞌankat tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ uveꞌ tetz u nimla qꞌiieꞌ tiꞌ kunimataꞌ?— tiꞌk chajnaj, tan tu unqꞌa qꞌiieꞌ as niyatzꞌpu unqꞌa talaj kaneeroꞌeꞌ tiꞌ inimal u nimla qꞌiieꞌ.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 As ichaj veꞌt bꞌen u Jesús kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal Aak ileꞌ: —Bꞌenoj ex tu u tenameꞌ. As la ekꞌul etibꞌ tukꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ eqꞌomal umaꞌl txeꞌn aꞌ staꞌn. As la xekebꞌ ex tiꞌ naj.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 As katil la oonkat u najeꞌ, as ech la etal ileꞌ te vibꞌaal u kabꞌaleꞌ: «Ech ni tal u chusul qetz ileꞌ: –¿Abꞌiste u kabꞌaleꞌ uvaꞌ la txꞌaꞌnkat in tukꞌ unqꞌa unchusulibꞌeꞌ tiꞌ inimal u nimla qꞌiieꞌ?– taqꞌ Aak ni taleꞌ,» chaj ex la bꞌen etal ste.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 As la ikꞌuch veꞌt vibꞌaal u kabꞌaleꞌ umaꞌl u nimla kabꞌal sete uvaꞌ echen tikaꞌv ichup u kabꞌaleꞌ. As bꞌanel veꞌt tuch u kabꞌaleꞌ staꞌn. As tzitziꞌ la ebꞌankat tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 As bꞌen veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As tul ok veꞌt chajnaj tu u tenameꞌ, as bꞌex ibꞌana kam uvaꞌ tal Aak te chajnaj. As ibꞌan veꞌt chajnaj tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ tetz u nimla qꞌiieꞌ.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 As tul tzꞌotin veꞌteꞌ, as ul veꞌt u Jesús tukꞌ kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 As xonebꞌ veꞌt Aak tukꞌ chajnaj vatz u meexhaeꞌ. As tul nikat itxꞌaꞌn Aak tukꞌ chajnaj, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Jik chit tuk val sete, tan at umaꞌl ex netxꞌaꞌn sunkꞌatz, uvaꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk Aak.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 As txumun veꞌt taama chajnaj. As junun talat veꞌt chajnaj: —¿Ma jit in?— tiꞌk umaꞌl naj; as: —¿Ma jit in?— tiꞌk umaꞌt naj.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Exeꞌ umaꞌl uveꞌ xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa unchusulibꞌeꞌ uvaꞌ nejil kuꞌ vepaaneꞌ sunkꞌatz tu u lajeꞌ.
20 Jesus respondeu:
21 As jik chit la val sete, tan kam chit uveꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ tuk unpalebꞌe. ¡Pet oyebꞌ chit ivatz u najeꞌ uveꞌ tuk aqꞌon ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ! Tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ jit koj itzꞌebꞌ naj vatz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 As tul aalik itxꞌaꞌn veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as itxey veꞌt Aak u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak; as taqꞌ veꞌt Aak te chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: «Ekꞌultaj, tan aꞌeꞌ vunchiꞌoleꞌ,» tiꞌk Aak.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 As itxey veꞌt Aak u koopa. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh stiꞌ. As taqꞌ veꞌt ok Aak te chajnaj. As tukꞌa veꞌt chajnaj.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Aꞌ vunkajaleꞌ uvaꞌ tuk jejon kan u akꞌ tzaqꞌiteꞌ, tan tuk eloj vunkajaleꞌ tiꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil.
24 Então lhes disse:
25 As jik chit tuk val sete, tan yeꞌxh jatu la vukꞌa veꞌt u taꞌl u uuvaeꞌ echeꞌ u vaaꞌ nu kubꞌan cheel. Pet lanal ilej veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ilpu veꞌteꞌ uvaꞌ at u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ. As aꞌn la vukꞌa veꞌteꞌ unpajte,— tiꞌk u Jesús.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 As tul yaꞌ veꞌt ibꞌitzal u bꞌitzeꞌ, as bꞌen veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ viꞌ u vitzeꞌ uvaꞌ Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Tu u aqꞌbꞌalaꞌ as tuk kaꞌkabꞌinoj veꞌt etaama sviꞌ, tan ech ni tal u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 As la val sete, tul la ul veꞌt vaama unpajte, as bꞌaxel la oon in sevatz tu u Galilea,— tiꞌk u Jesús.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Kꞌuxh kajayil unqꞌa unmooleꞌ la kaꞌkabꞌin taama seeꞌ, as ech koj in, tan yeꞌl in la kaꞌkabꞌin vaama seeꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As jik chit tuk val see, tan tu aqꞌbꞌalaꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnaj oqꞌ u peleꞌxheꞌ kaꞌpajul, as oxpajul maꞌt eesat eebꞌ sunkꞌatz,— tiꞌk Aak.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 As yaꞌltik chit u Luꞌeꞌ tul ech tal ileꞌ: —Asoj la alpu akameꞌ, as eela kukameꞌ la kam oꞌ, tan ineꞌ yeꞌ la veesa kan vibꞌ sakꞌatz,— tiꞌk naj. As echat chit tal unjoltu unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ skajayil echeꞌ uveꞌ tal u Luꞌeꞌ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 As ul veꞌt u Jesús tukꞌ chajnaj tu umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ Getsemaní. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —Maꞌt unnach Tiixh tziꞌleꞌ. As xonebꞌoj kan ex tzitzaꞌ,— tiꞌk Aak.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 As teqꞌo veꞌt Aak u Luꞌeꞌ stiꞌ, tukꞌ u Santiago, tukꞌ u Xhuneꞌ. As ok veꞌt umaꞌl u mam txumuꞌm xeꞌ taama Aak tukꞌ xaanchil aama.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¡Ootzimal svaꞌn uvaꞌ tuk kamoj veꞌt in! ¡As vaꞌl chit itxumun veꞌt vaama! Pet kaaoj kan ex tzitzaꞌ. As isloj chit ex,— tiꞌk Aak.
34 E lhes disse:
35 As jetzꞌen veꞌt el unbꞌiil Aak. As qaaebꞌ veꞌt Aak techal toon ivatz Aak vatz txꞌavaꞌ. As inach veꞌt Aak Tiixh tiꞌ uvaꞌ yeꞌ koj la ipalebꞌe Aak unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —UnBꞌaal, xoꞌn chit axh sve. As tuk unjaj see uvaꞌ la eesa el u kꞌaxkꞌoeꞌ sunvatz, tan kajayil chiteꞌ uveꞌ la uch abꞌanataꞌ. As jit in la alon see. Pet axh la alon, Pap,— tiꞌk u Jesús tal te u Kubꞌaal Tiixheꞌ.
36 E dizia:
37 As tul qꞌaavik veꞌt tzan Aak kꞌatz oxvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as vatik veꞌt chajnaj. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —¿Ma vatik axh bꞌa, Simón? ¿Ma yeꞌ kat akuy umaj oora uvaꞌ la isebꞌ axh?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Isebꞌoj chit ex. As enachtaj chit Tiixh aqꞌal uvaꞌ la iyakꞌinsa Aak u kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌleꞌ sviꞌ tul la chukax txumbꞌal setiꞌ tiꞌ eteesal sunkꞌatz. As kꞌuxh ayaꞌl chit ikꞌuꞌl vetaanxelaleꞌ tiꞌ enachat Tiixh, as ech koj vechiꞌoleꞌ, tan yeꞌ nisaꞌ— tiꞌk u Jesús.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 As bꞌex inach veꞌt Aak Tiixh unpajte. As an chit u yoleꞌ tal Aak uvaꞌ tal Aak bꞌaxa.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tul qꞌaavik veꞌt tzan Aak kꞌatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ unpajte, as vatik veꞌt chajnaj, tan atik vataꞌm tivatz chajnaj. As jit chee veꞌt iyol chajnaj kam uvaꞌ la tal te Aak.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 As tul ul veꞌt Aak titoxpa, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Antel kuxh vatik ex bꞌa? ¿As iꞌlichil kuxh bꞌa nebꞌaneꞌ? Pet kat ilejlu veꞌteꞌ tiꞌ uvaꞌ la aqꞌax ok in uvaꞌ in VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa aapaaveꞌ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Pet txakpoj ex. Koꞌnaj, tan il u naj tul veꞌteꞌ uvaꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa najeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 As antelik kuxh iyolon u Jesús tul bꞌex oonoj u Judas uveꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ eqꞌomalik chꞌichꞌ tukꞌ tzeꞌ staꞌn uvaꞌ xekik tiꞌ u Judas tan aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ uvaꞌ chajon bꞌen unqꞌa uxhchileꞌ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 As maꞌtik taqꞌat u Judas itxumbꞌal chajnaj uvaꞌ kam la ibꞌan chajnaj tul la bꞌen ilej chajnaj u Jesús. Ech tal naj ileꞌ: —Abꞌil uveꞌ la untzꞌubꞌ txala itziꞌ, as aꞌ najeꞌ uveꞌ la etxeyeꞌ as la eqitzeꞌ tul la eteqꞌo,— tiꞌk u Judas.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Tul oon veꞌt u Judas, as yak kuxh jetzꞌen veꞌt ok naj kꞌatz u Jesús. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Keche, Chusul,— tiꞌk naj. As itzꞌubꞌ veꞌt naj txala itziꞌ Aak.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 As loqꞌ chit ul ixaꞌpu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Jesús.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 As tzaa veꞌt umaꞌl vichusulibꞌ u Jesús. As teqꞌo veꞌt jeꞌ tzan naj vichꞌichꞌeꞌ tu totzotz. As itzokꞌ veꞌt el naj ixikin umaꞌl vikꞌam viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ eqꞌomal chꞌichꞌ tukꞌ tzeꞌ setaꞌn tiꞌ ul etxeyat in? ¿In kol umaj elqꞌom qꞌa?
48 Jesus lhes disse:
49 As tul jun qꞌii atik in sexoꞌl tiꞌ unchusuneꞌ tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tu u tostiixheꞌ. As yeꞌ kat etxey in. Pet ech chit tuk ibꞌaneꞌ kam uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan,— tiꞌk u Jesús.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as ooj veꞌt chajnaj skajayil. As taqꞌ veꞌt kan chajnaj Aak sijunal xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 As atik umaꞌl u chelem naj uvaꞌ bꞌochik tibꞌ tu ixbꞌuꞌj uvaꞌ chajlunik tetz Aak. As txeypu veꞌt naj.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 As itxꞌol naj toojeꞌ. As aꞌ kuxh u ixbꞌuꞌjeꞌ kaa veꞌt tiqꞌabꞌ unqꞌa najeꞌ. As tꞌosleꞌlik kuxh veꞌt naj tul ooj naj.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 As eqꞌol veꞌt ok u Jesús vatz viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As imol veꞌt tibꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 As naach kuxh xekelikkat u Luꞌeꞌ tiꞌ u Jesús techal toon veꞌt naj vatz iqꞌanal viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As xonlik veꞌt ok u Luꞌeꞌ kꞌatz kaꞌl unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ tiꞌ ileeat veꞌt ok tibꞌ vatz xamal.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ uveꞌ molik veꞌt tibꞌ, tan nik ichuk chajnaj txumbꞌal tukꞌ kaꞌl unqꞌa cheesan paav tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt u Jesús. As yeꞌlik iyakꞌil u cheesa paaveꞌ uvaꞌ nik tal unqꞌa uxhchileꞌ,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 tan kꞌuxh nimal unqꞌa uxhchileꞌ nik cheesan ipaav Aak, as yeꞌ nik ikꞌul tibꞌ iyol chajnaj svatzaj tiꞌ uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt Aak stiꞌ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 As txakpu veꞌt kaꞌt unqꞌa naj tiꞌ icheesal ipaav Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Ech kat tal naj ileꞌ kat qabꞌi: «La veꞌpisa veꞌt u tostiixheꞌ uveꞌ bꞌanel taꞌn unqꞌa najeꞌ. As oxvaꞌl kuxh qꞌii la unlak umaꞌte uvaꞌ jit unqꞌa najeꞌ la bꞌanon,» tiꞌk naj,— tiꞌk unqꞌa cheesan tetz ipaav u Jesús.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pet jit eela u cheesa paaveꞌ nik tal chajnaj tiꞌ Aak.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 As viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, as txakpu veꞌt naj tiꞌ ichꞌotit kaꞌl u yol te u Jesús. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te Aak: —¿Kam qꞌi uveꞌ yeꞌ natiineꞌ? ¿As kam ni tal axh tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni tal chajnaj seeꞌ?— tiꞌk naj.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 As jit tiin u Jesús. As yeꞌl umaj yol tal Aak.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ineꞌ uveꞌ naaleꞌ. As la etil veꞌt in tul uvaꞌ xonleꞌl veꞌt in tu visebꞌal u Kubꞌaal Tiixheꞌ uvaꞌ nim chit u tijleꞌmeꞌ. As la etil unkuꞌ chꞌuꞌl VIKꞌAOL U NAJEꞌ tu almikaꞌ xoꞌl u suutzꞌeꞌ,— tiꞌk Aak.
62 Jesus respondeu:
63 As iqꞌix veꞌt viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh u toksaꞌmeꞌ. Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Jit tzꞌajinal la ul umaꞌtoj uxhchil tiꞌ ixochpu naj,
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 tan kat etabꞌil u yoleꞌ uveꞌ ni tal naj, tan ni toksa tibꞌ naj Tiixhil. ¿As kam ni tal ex tiꞌ naj?— tiꞌk naj. As kajayil chit unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ alon veꞌteꞌ uvaꞌ tetz chit veꞌt u Jesús uvaꞌ la kam Aak.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 As xeꞌt veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil tiꞌ itzubꞌal Aak. As ijup veꞌt chajnaj ivatz Aak. As itop veꞌt chajnaj Aak taꞌn qꞌabꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Asoj axh qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, as qꞌiia uvaꞌ abꞌil kat qꞌoson axh,— tiꞌk chajnaj. As itzꞌich veꞌt unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ ivatz Aak taꞌn qꞌabꞌ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 As echenik kuꞌ tzan u Luꞌeꞌ vatz iqꞌanal vikabꞌal viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As ul veꞌt umaꞌl vikꞌam viqꞌesal unqꞌa nachol Tiixheꞌ uvaꞌ atikkat u Luꞌeꞌ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 As tul til veꞌt ixoj u Luꞌeꞌ uvaꞌ nik ileeoꞌk tibꞌ naj vatz xamal, as ech tal veꞌt ixoj ileꞌ tul aalik ok ixoj te naj: —Antik axheꞌ molonik eebꞌ tukꞌ u Jesús uvaꞌ aa Nazaret,— tiꞌk ixoj.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Yeꞌ vootzaj u najeꞌ uveꞌ naaleꞌ; as yeꞌ la pal in tu u yoleꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As el veꞌt chꞌuꞌl naj tziꞌ kabꞌal. As tul bꞌex oqꞌoj veꞌt u peleꞌxheꞌ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 As til veꞌt ixoj u Luꞌeꞌ unpajte. As ech tal veꞌt ok ixoj ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atik tzitziꞌ: —U najeꞌ viꞌleꞌ, as imool tibꞌ najeꞌ tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús,— tiꞌk ixoj.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ unpajte uvaꞌ yeꞌ toojtzaj naj u Jesús. As unbꞌiil kuxh stuul, as ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —An chiteꞌ vil amool eebꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús, tan axh aa Galilea. As ech ayoloneꞌ echeꞌ chajnaj,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —¡Asoj nu kuxh unchuli yol sevatz, as sviꞌ la ulkat u vaꞌlexheꞌ, tan vatz u Tiixheꞌ ni valkat uvaꞌ yeꞌ vootzaj u najeꞌ uveꞌ netaleꞌ!— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 As oqꞌ veꞌt u peleꞌxheꞌ tikaꞌpa. As jubꞌin veꞌt tul viyol u Jesús skꞌuꞌl u Luꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik talat Aak: «Tul yeꞌxnaj oqꞌ u peleꞌxheꞌ tikaꞌpa, as oxpajul maꞌt eesat eebꞌ sunkꞌatz,» tiꞌk Aak. As tul ul veꞌt u yoleꞌ skꞌuꞌl u Luꞌeꞌ, as xeꞌt veꞌt naj oqꞌoj.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.