Marcos 14

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 As ech kaꞌvaꞌt qꞌii tul u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua uvaꞌ nik itxꞌaꞌpkat u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌl levadura nikuꞌ xoꞌl. As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as nik ichuk veꞌt chajnaj txumbꞌal tiꞌ itxeypu veꞌt u Jesús tukꞌ chuli yol, as tiꞌ iyatzꞌpeꞌ.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —Yeꞌ la txeypu veꞌt naj cheel. Pet palnal u nimla qꞌiieꞌ, as aꞌn la txeypu veꞌt naj, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la veqꞌelkabꞌan unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk chajnaj.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Atik veꞌt u Jesús tu u Betania tu vikabꞌal u Simón uvaꞌ maꞌtik teesat el Aak chꞌaꞌk chin stiꞌ. As tul xonlik ok Aak vatz u meexhaeꞌ, as bꞌex uloj umaꞌl u ixoj uvaꞌ eqꞌomalik txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌal staꞌn uvaꞌ jeꞌnal chit ijaꞌmil uvaꞌ at tu umaꞌl u bꞌaꞌnla lemeeta. As iqꞌipeꞌl ixoj jupbꞌal itziꞌ u lemeetaeꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ iviꞌ Aak.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 As kaꞌl unqꞌa uxhchil uveꞌ atik kꞌatz Aak ul veꞌt iviꞌ tiꞌ uveꞌ uchi. As ech tal veꞌt jeꞌ ileꞌ ste: —¿Kam itxaꞌk u bꞌaꞌnla tzꞌakabꞌaleꞌ kat kuxh ipeqꞌ jeꞌ ixoj tiꞌ iviꞌ Aak?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Pet kꞌayimal koj kat bꞌanchi, tan oꞌlaval kꞌalal (300) qꞌii aqꞌon ijaꞌmil u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ. As kat koj aqꞌpu vijaꞌmileꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ nik tal tiꞌ ixoj.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ kam kuxh netal tiꞌ u ixojeꞌ? Tan bꞌaꞌneꞌ taꞌ uveꞌ kat ibꞌan ixoj sve.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 At chiteꞌ unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ sexoꞌl. As la uch ebꞌanat u bꞌaꞌneꞌ ste asoj la esaꞌ. Pet ech koj in, tan echeꞌ bꞌenameen koj tuk atinoj in sexoꞌl.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 As echeꞌ u ixojeꞌ, tan kat ibꞌanlu veꞌt ixoj kam uvaꞌ kat uch vatz ixoj tiꞌ ibꞌanataꞌ, tan kat toksal veꞌt ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ vunchiꞌoleꞌ tiꞌ vunmujlebꞌaleꞌ, kꞌuxh yeꞌl in kamoj in.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 As jik chit tuk val sete, tan katil uvaꞌ la paxsalkat u bꞌaꞌnla yoleꞌ sviꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as la paxsal itzibꞌlal u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ sve tiꞌ tulsat unqꞌa tenameꞌ skꞌuꞌl uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 U Judas uvaꞌ Iscariote, as najeꞌ uveꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús, as bꞌex til veꞌt naj unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tiꞌ uvaꞌ la taqꞌoꞌk naj u Jesús tiqꞌabꞌ chajnaj.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Tul tabꞌi veꞌt chajnaj u yoleꞌ, as txuqꞌtxun chit veꞌt chajnaj. As taltziꞌ veꞌt chajnaj puaj te u Judas. As ichuk veꞌt naj txumbꞌal uvaꞌ kam la tulbꞌe veꞌt naj taqꞌat ok u Jesús tiqꞌabꞌ chajnaj.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 As tu veꞌt u bꞌaxa qꞌii tetz u nimla qꞌiieꞌ tul uvaꞌ sitxꞌaꞌp u paaneꞌ uvaꞌ yeꞌl levadura nikuꞌ sxoꞌl, as ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús ileꞌ ste: —¿Katil nasaꞌkat uvaꞌ la bꞌen kubꞌankat tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ uveꞌ tetz u nimla qꞌiieꞌ tiꞌ kunimataꞌ?— tiꞌk chajnaj, tan tu unqꞌa qꞌiieꞌ as niyatzꞌpu unqꞌa talaj kaneeroꞌeꞌ tiꞌ inimal u nimla qꞌiieꞌ.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 As ichaj veꞌt bꞌen u Jesús kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal Aak ileꞌ: —Bꞌenoj ex tu u tenameꞌ. As la ekꞌul etibꞌ tukꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ eqꞌomal umaꞌl txeꞌn aꞌ staꞌn. As la xekebꞌ ex tiꞌ naj.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 As katil la oonkat u najeꞌ, as ech la etal ileꞌ te vibꞌaal u kabꞌaleꞌ: «Ech ni tal u chusul qetz ileꞌ: –¿Abꞌiste u kabꞌaleꞌ uvaꞌ la txꞌaꞌnkat in tukꞌ unqꞌa unchusulibꞌeꞌ tiꞌ inimal u nimla qꞌiieꞌ?– taqꞌ Aak ni taleꞌ,» chaj ex la bꞌen etal ste.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 As la ikꞌuch veꞌt vibꞌaal u kabꞌaleꞌ umaꞌl u nimla kabꞌal sete uvaꞌ echen tikaꞌv ichup u kabꞌaleꞌ. As bꞌanel veꞌt tuch u kabꞌaleꞌ staꞌn. As tzitziꞌ la ebꞌankat tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 As bꞌen veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As tul ok veꞌt chajnaj tu u tenameꞌ, as bꞌex ibꞌana kam uvaꞌ tal Aak te chajnaj. As ibꞌan veꞌt chajnaj tuch u txꞌaꞌoꞌmeꞌ tetz u nimla qꞌiieꞌ.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 As tul tzꞌotin veꞌteꞌ, as ul veꞌt u Jesús tukꞌ kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 As xonebꞌ veꞌt Aak tukꞌ chajnaj vatz u meexhaeꞌ. As tul nikat itxꞌaꞌn Aak tukꞌ chajnaj, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Jik chit tuk val sete, tan at umaꞌl ex netxꞌaꞌn sunkꞌatz, uvaꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk Aak.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 As txumun veꞌt taama chajnaj. As junun talat veꞌt chajnaj: —¿Ma jit in?— tiꞌk umaꞌl naj; as: —¿Ma jit in?— tiꞌk umaꞌt naj.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Exeꞌ umaꞌl uveꞌ xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa unchusulibꞌeꞌ uvaꞌ nejil kuꞌ vepaaneꞌ sunkꞌatz tu u lajeꞌ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 As jik chit la val sete, tan kam chit uveꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ tuk unpalebꞌe. ¡Pet oyebꞌ chit ivatz u najeꞌ uveꞌ tuk aqꞌon ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ! Tan aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ jit koj itzꞌebꞌ naj vatz u txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 As tul aalik itxꞌaꞌn veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as itxey veꞌt Aak u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak; as taqꞌ veꞌt Aak te chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: «Ekꞌultaj, tan aꞌeꞌ vunchiꞌoleꞌ,» tiꞌk Aak.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 As itxey veꞌt Aak u koopa. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh stiꞌ. As taqꞌ veꞌt ok Aak te chajnaj. As tukꞌa veꞌt chajnaj.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Aꞌ vunkajaleꞌ uvaꞌ tuk jejon kan u akꞌ tzaqꞌiteꞌ, tan tuk eloj vunkajaleꞌ tiꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 As jik chit tuk val sete, tan yeꞌxh jatu la vukꞌa veꞌt u taꞌl u uuvaeꞌ echeꞌ u vaaꞌ nu kubꞌan cheel. Pet lanal ilej veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ilpu veꞌteꞌ uvaꞌ at u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ. As aꞌn la vukꞌa veꞌteꞌ unpajte,— tiꞌk u Jesús.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 As tul yaꞌ veꞌt ibꞌitzal u bꞌitzeꞌ, as bꞌen veꞌt u Jesús tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ viꞌ u vitzeꞌ uvaꞌ Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Tu u aqꞌbꞌalaꞌ as tuk kaꞌkabꞌinoj veꞌt etaama sviꞌ, tan ech ni tal u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 As la val sete, tul la ul veꞌt vaama unpajte, as bꞌaxel la oon in sevatz tu u Galilea,— tiꞌk u Jesús.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Kꞌuxh kajayil unqꞌa unmooleꞌ la kaꞌkabꞌin taama seeꞌ, as ech koj in, tan yeꞌl in la kaꞌkabꞌin vaama seeꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As jik chit tuk val see, tan tu aqꞌbꞌalaꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnaj oqꞌ u peleꞌxheꞌ kaꞌpajul, as oxpajul maꞌt eesat eebꞌ sunkꞌatz,— tiꞌk Aak.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 As yaꞌltik chit u Luꞌeꞌ tul ech tal ileꞌ: —Asoj la alpu akameꞌ, as eela kukameꞌ la kam oꞌ, tan ineꞌ yeꞌ la veesa kan vibꞌ sakꞌatz,— tiꞌk naj. As echat chit tal unjoltu unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ skajayil echeꞌ uveꞌ tal u Luꞌeꞌ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 As ul veꞌt u Jesús tukꞌ chajnaj tu umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ Getsemaní. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —Maꞌt unnach Tiixh tziꞌleꞌ. As xonebꞌoj kan ex tzitzaꞌ,— tiꞌk Aak.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 As teqꞌo veꞌt Aak u Luꞌeꞌ stiꞌ, tukꞌ u Santiago, tukꞌ u Xhuneꞌ. As ok veꞌt umaꞌl u mam txumuꞌm xeꞌ taama Aak tukꞌ xaanchil aama.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¡Ootzimal svaꞌn uvaꞌ tuk kamoj veꞌt in! ¡As vaꞌl chit itxumun veꞌt vaama! Pet kaaoj kan ex tzitzaꞌ. As isloj chit ex,— tiꞌk Aak.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 As jetzꞌen veꞌt el unbꞌiil Aak. As qaaebꞌ veꞌt Aak techal toon ivatz Aak vatz txꞌavaꞌ. As inach veꞌt Aak Tiixh tiꞌ uvaꞌ yeꞌ koj la ipalebꞌe Aak unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —UnBꞌaal, xoꞌn chit axh sve. As tuk unjaj see uvaꞌ la eesa el u kꞌaxkꞌoeꞌ sunvatz, tan kajayil chiteꞌ uveꞌ la uch abꞌanataꞌ. As jit in la alon see. Pet axh la alon, Pap,— tiꞌk u Jesús tal te u Kubꞌaal Tiixheꞌ.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 As tul qꞌaavik veꞌt tzan Aak kꞌatz oxvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as vatik veꞌt chajnaj. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —¿Ma vatik axh bꞌa, Simón? ¿Ma yeꞌ kat akuy umaj oora uvaꞌ la isebꞌ axh?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Isebꞌoj chit ex. As enachtaj chit Tiixh aqꞌal uvaꞌ la iyakꞌinsa Aak u kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌleꞌ sviꞌ tul la chukax txumbꞌal setiꞌ tiꞌ eteesal sunkꞌatz. As kꞌuxh ayaꞌl chit ikꞌuꞌl vetaanxelaleꞌ tiꞌ enachat Tiixh, as ech koj vechiꞌoleꞌ, tan yeꞌ nisaꞌ— tiꞌk u Jesús.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 As bꞌex inach veꞌt Aak Tiixh unpajte. As an chit u yoleꞌ tal Aak uvaꞌ tal Aak bꞌaxa.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tul qꞌaavik veꞌt tzan Aak kꞌatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ unpajte, as vatik veꞌt chajnaj, tan atik vataꞌm tivatz chajnaj. As jit chee veꞌt iyol chajnaj kam uvaꞌ la tal te Aak.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 As tul ul veꞌt Aak titoxpa, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Antel kuxh vatik ex bꞌa? ¿As iꞌlichil kuxh bꞌa nebꞌaneꞌ? Pet kat ilejlu veꞌteꞌ tiꞌ uvaꞌ la aqꞌax ok in uvaꞌ in VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa aapaaveꞌ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Pet txakpoj ex. Koꞌnaj, tan il u naj tul veꞌteꞌ uvaꞌ tuk aqꞌon ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa najeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 As antelik kuxh iyolon u Jesús tul bꞌex oonoj u Judas uveꞌ atik ok xoꞌl kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ eqꞌomalik chꞌichꞌ tukꞌ tzeꞌ staꞌn uvaꞌ xekik tiꞌ u Judas tan aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ uvaꞌ chajon bꞌen unqꞌa uxhchileꞌ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 As maꞌtik taqꞌat u Judas itxumbꞌal chajnaj uvaꞌ kam la ibꞌan chajnaj tul la bꞌen ilej chajnaj u Jesús. Ech tal naj ileꞌ: —Abꞌil uveꞌ la untzꞌubꞌ txala itziꞌ, as aꞌ najeꞌ uveꞌ la etxeyeꞌ as la eqitzeꞌ tul la eteqꞌo,— tiꞌk u Judas.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Tul oon veꞌt u Judas, as yak kuxh jetzꞌen veꞌt ok naj kꞌatz u Jesús. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Keche, Chusul,— tiꞌk naj. As itzꞌubꞌ veꞌt naj txala itziꞌ Aak.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 As loqꞌ chit ul ixaꞌpu veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ u Jesús.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 As tzaa veꞌt umaꞌl vichusulibꞌ u Jesús. As teqꞌo veꞌt jeꞌ tzan naj vichꞌichꞌeꞌ tu totzotz. As itzokꞌ veꞌt el naj ixikin umaꞌl vikꞌam viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ eqꞌomal chꞌichꞌ tukꞌ tzeꞌ setaꞌn tiꞌ ul etxeyat in? ¿In kol umaj elqꞌom qꞌa?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 As tul jun qꞌii atik in sexoꞌl tiꞌ unchusuneꞌ tu unqꞌa atinbꞌaleꞌ tu u tostiixheꞌ. As yeꞌ kat etxey in. Pet ech chit tuk ibꞌaneꞌ kam uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan,— tiꞌk u Jesús.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as ooj veꞌt chajnaj skajayil. As taqꞌ veꞌt kan chajnaj Aak sijunal xoꞌl unqꞌa tenameꞌ.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 As atik umaꞌl u chelem naj uvaꞌ bꞌochik tibꞌ tu ixbꞌuꞌj uvaꞌ chajlunik tetz Aak. As txeypu veꞌt naj.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 As itxꞌol naj toojeꞌ. As aꞌ kuxh u ixbꞌuꞌjeꞌ kaa veꞌt tiqꞌabꞌ unqꞌa najeꞌ. As tꞌosleꞌlik kuxh veꞌt naj tul ooj naj.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 As eqꞌol veꞌt ok u Jesús vatz viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As imol veꞌt tibꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 As naach kuxh xekelikkat u Luꞌeꞌ tiꞌ u Jesús techal toon veꞌt naj vatz iqꞌanal viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As xonlik veꞌt ok u Luꞌeꞌ kꞌatz kaꞌl unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ tiꞌ ileeat veꞌt ok tibꞌ vatz xamal.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ uveꞌ molik veꞌt tibꞌ, tan nik ichuk chajnaj txumbꞌal tukꞌ kaꞌl unqꞌa cheesan paav tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt u Jesús. As yeꞌlik iyakꞌil u cheesa paaveꞌ uvaꞌ nik tal unqꞌa uxhchileꞌ,
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 tan kꞌuxh nimal unqꞌa uxhchileꞌ nik cheesan ipaav Aak, as yeꞌ nik ikꞌul tibꞌ iyol chajnaj svatzaj tiꞌ uvaꞌ la yatzꞌpu veꞌt Aak stiꞌ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 As txakpu veꞌt kaꞌt unqꞌa naj tiꞌ icheesal ipaav Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ech kat tal naj ileꞌ kat qabꞌi: «La veꞌpisa veꞌt u tostiixheꞌ uveꞌ bꞌanel taꞌn unqꞌa najeꞌ. As oxvaꞌl kuxh qꞌii la unlak umaꞌte uvaꞌ jit unqꞌa najeꞌ la bꞌanon,» tiꞌk naj,— tiꞌk unqꞌa cheesan tetz ipaav u Jesús.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pet jit eela u cheesa paaveꞌ nik tal chajnaj tiꞌ Aak.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 As viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, as txakpu veꞌt naj tiꞌ ichꞌotit kaꞌl u yol te u Jesús. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te Aak: —¿Kam qꞌi uveꞌ yeꞌ natiineꞌ? ¿As kam ni tal axh tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ ni tal chajnaj seeꞌ?— tiꞌk naj.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 As jit tiin u Jesús. As yeꞌl umaj yol tal Aak.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ineꞌ uveꞌ naaleꞌ. As la etil veꞌt in tul uvaꞌ xonleꞌl veꞌt in tu visebꞌal u Kubꞌaal Tiixheꞌ uvaꞌ nim chit u tijleꞌmeꞌ. As la etil unkuꞌ chꞌuꞌl VIKꞌAOL U NAJEꞌ tu almikaꞌ xoꞌl u suutzꞌeꞌ,— tiꞌk Aak.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 As iqꞌix veꞌt viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh u toksaꞌmeꞌ. Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Jit tzꞌajinal la ul umaꞌtoj uxhchil tiꞌ ixochpu naj,
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 tan kat etabꞌil u yoleꞌ uveꞌ ni tal naj, tan ni toksa tibꞌ naj Tiixhil. ¿As kam ni tal ex tiꞌ naj?— tiꞌk naj. As kajayil chit unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ alon veꞌteꞌ uvaꞌ tetz chit veꞌt u Jesús uvaꞌ la kam Aak.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 As xeꞌt veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil tiꞌ itzubꞌal Aak. As ijup veꞌt chajnaj ivatz Aak. As itop veꞌt chajnaj Aak taꞌn qꞌabꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Asoj axh qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, as qꞌiia uvaꞌ abꞌil kat qꞌoson axh,— tiꞌk chajnaj. As itzꞌich veꞌt unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ ivatz Aak taꞌn qꞌabꞌ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 As echenik kuꞌ tzan u Luꞌeꞌ vatz iqꞌanal vikabꞌal viqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As ul veꞌt umaꞌl vikꞌam viqꞌesal unqꞌa nachol Tiixheꞌ uvaꞌ atikkat u Luꞌeꞌ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 As tul til veꞌt ixoj u Luꞌeꞌ uvaꞌ nik ileeoꞌk tibꞌ naj vatz xamal, as ech tal veꞌt ixoj ileꞌ tul aalik ok ixoj te naj: —Antik axheꞌ molonik eebꞌ tukꞌ u Jesús uvaꞌ aa Nazaret,— tiꞌk ixoj.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Yeꞌ vootzaj u najeꞌ uveꞌ naaleꞌ; as yeꞌ la pal in tu u yoleꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ. As el veꞌt chꞌuꞌl naj tziꞌ kabꞌal. As tul bꞌex oqꞌoj veꞌt u peleꞌxheꞌ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 As til veꞌt ixoj u Luꞌeꞌ unpajte. As ech tal veꞌt ok ixoj ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atik tzitziꞌ: —U najeꞌ viꞌleꞌ, as imool tibꞌ najeꞌ tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús,— tiꞌk ixoj.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 As tal veꞌt u Luꞌeꞌ unpajte uvaꞌ yeꞌ toojtzaj naj u Jesús. As unbꞌiil kuxh stuul, as ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —An chiteꞌ vil amool eebꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌ u Jesús, tan axh aa Galilea. As ech ayoloneꞌ echeꞌ chajnaj,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —¡Asoj nu kuxh unchuli yol sevatz, as sviꞌ la ulkat u vaꞌlexheꞌ, tan vatz u Tiixheꞌ ni valkat uvaꞌ yeꞌ vootzaj u najeꞌ uveꞌ netaleꞌ!— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 As oqꞌ veꞌt u peleꞌxheꞌ tikaꞌpa. As jubꞌin veꞌt tul viyol u Jesús skꞌuꞌl u Luꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik talat Aak: «Tul yeꞌxnaj oqꞌ u peleꞌxheꞌ tikaꞌpa, as oxpajul maꞌt eesat eebꞌ sunkꞌatz,» tiꞌk Aak. As tul ul veꞌt u yoleꞌ skꞌuꞌl u Luꞌeꞌ, as xeꞌt veꞌt naj oqꞌoj.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.