Marcos 12

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 As xeꞌt veꞌt u Jesús chusun tukꞌ kaꞌt unqꞌa kꞌuchuvatz. As ech tal Aak ileꞌ: —Tan tava veꞌt umaꞌl u naj kaꞌl unqꞌa uuva tu vitxꞌavaꞌeꞌ. As toksa naj peꞌ stiꞌ. As ibꞌan veꞌt naj tuch umaꞌl u atinbꞌal uvaꞌ la pochꞌilkat u taꞌl u uuvaeꞌ. As ilak veꞌt naj umaꞌt u atinbꞌal xeebꞌal tetz unqꞌa uuvaeꞌ uvaꞌ nim chit itxakebꞌeꞌ. As taqꞌ veꞌt kan naj vitxꞌavaꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa uuvaeꞌ skꞌam te kaꞌl unqꞌa kꞌamol. As bꞌen veꞌt naj tziꞌaꞌn.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Tul ilej veꞌt u qꞌiieꞌ tiꞌ ituxpu ivatz unqꞌa uuvaeꞌ, as ichaj veꞌt vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ umaꞌl vikꞌam xeꞌ unqꞌa kꞌamoleꞌ tiꞌ ul teqꞌot unbꞌooj ivatz unqꞌa uuvaeꞌ, kꞌambꞌal tetz u txꞌavaꞌeꞌ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 As kat itxey unqꞌa kꞌamoleꞌ u kꞌameꞌ uvaꞌ chajel taꞌn u bꞌaal txꞌavaꞌeꞌ. As yeꞌxhkam chit taqꞌ bꞌen chajnaj stiꞌ. Pet kat iqꞌos veꞌt chajnaj.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 As ichaj veꞌt bꞌen vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ umaꞌt vikꞌameꞌ. As tul ooni, as isuti chajnaj kꞌubꞌ tiꞌ iviꞌ. As tul maꞌt iyoqꞌat chajnaj, as iqꞌaavisa bꞌen chajnaj kꞌatz vibꞌaal u uuvaeꞌ.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 As ichaj veꞌt bꞌen vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ umaꞌt ikꞌam. As iyatzꞌ veꞌt unqꞌa kꞌamoleꞌ u kꞌameꞌ. As ichaj veꞌt bꞌen vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ unjoltu ikꞌam. As ati uvaꞌ kat kꞌaxbꞌisali; as ati uvaꞌ kat yatzꞌpi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 As tul maꞌtik ichajat veꞌt bꞌen vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ unqꞌa ikꞌameꞌ, as aꞌ veꞌt vikꞌaoleꞌ kat ichaj bꞌen uvaꞌ xoꞌnik chit ste, tan ech tal jeꞌ u bꞌaal u uuva ileꞌ ste: «Tuk nimalojeꞌ vunkꞌaoleꞌ taꞌn unqꞌa kꞌamoleꞌ,» tiꞌke.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 As ech tal veꞌt unqꞌa kꞌamol ileꞌ svatzaj: «Aꞌ vikꞌaol najeꞌ vil tuleꞌ. As aꞌ najeꞌ tuk etzin kan unqꞌa uuvaeꞌ tukꞌ u txꞌavaꞌeꞌ. ¡Pet koꞌ kuyatzꞌ naj! ¡As qetz veꞌt u txꞌavaꞌeꞌ la ibꞌaneꞌ!» tiꞌk chajnaj.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 As itxey veꞌt chajnaj vikꞌaol vibꞌaal u uuvaeꞌ. As iyatzꞌ veꞌt chajnaj. As bꞌex isuti veꞌt el chajnaj vichiꞌoleꞌ tiꞌeꞌl u txꞌavaꞌeꞌ uvaꞌ atikkat unqꞌa uuvaeꞌ.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ¿As kam qꞌi la ibꞌan veꞌt vibꞌaal unqꞌa uuvaeꞌ uvaꞌ netaleꞌ? ¿As yeꞌ kol la bꞌen iyatzꞌ veꞌt naj qꞌa unqꞌa kꞌamoleꞌ? As vaꞌlen la taqꞌkat veꞌt vitxꞌavaꞌeꞌ skꞌam, uvaꞌ atkat unqꞌa uuvaeꞌ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿As ma yeꞌ atixoj esikꞌle u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 As aꞌ chit achvebꞌaleꞌ sqe, tan aꞌ u Tiixheꞌ kat bꞌanon, tiꞌk u yoleꞌ,—
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chuselik tibꞌ tiꞌ u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as tal veꞌt chajnaj itxeyat u Jesús, tan pal veꞌt chajnaj stuul uvaꞌ chajnaj nikat tal u Jesús tukꞌ u kꞌuchuvatzeꞌ uvaꞌ nik tal Aak. As jit ibꞌan chajnaj, tan nik ixoꞌv chajnaj vatz unqꞌa tenameꞌ. As bꞌen veꞌt chajnaj.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 As chajpik veꞌt bꞌen kaꞌl unqꞌa fariseo tukꞌ kaꞌt unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ atik ok kꞌatz u Herodes, tiꞌ icheesat chajnaj ipaav u Jesús. As la uch ixochat veꞌt chajnaj Aak.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 As tul oon veꞌt chajnaj kꞌatz Aak, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Chusul, ootzimal veꞌt sqaꞌn uvaꞌ jik chit nayoloneꞌ. As yeꞌxhebꞌil naxoꞌv ste tul nachusuneꞌ, tan eela ivatz unqꞌa uxhchileꞌ nabꞌaneꞌ. As kꞌuxh at tijleꞌm as kꞌuxh yeꞌl tijleꞌm ati, as nachus unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ jik vitxumbꞌaleꞌ la ibꞌan vatz u Tiixheꞌ. As tuk kuchꞌoti see, ¿ma bꞌaꞌn uvaꞌ la kuchoo veꞌt u puajeꞌ uveꞌ nijajpu sqe taꞌn u ijlenaaleꞌ tu u Roma, pet moj yeꞌle?— tiꞌk chajnaj.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 As ootzimalik taꞌn u Jesús uvaꞌ kaꞌvatz kuxh chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh echuk txumbꞌal sviꞌ? Eteqꞌotaj tzan umaj u puajeꞌ. As la vileꞌ,— tiꞌk Aak.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 As eqꞌol veꞌt tzan u puajeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Abꞌil etz u vatzibꞌaleꞌ qꞌi tukꞌ u tzꞌibꞌeꞌ uveꞌ at vatz u puajeꞌ?— tiꞌk Aak. As ech tal chajnaj ileꞌ: —Tetz u ijlenaaleꞌ tu u Roma,— tiꞌk chajnaj.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As jankꞌal u tetz u ijlenaaleꞌ uveꞌ tu u Roma, as etaqꞌtaj ste. Pet jankꞌal u tetz u Tiixheꞌ, as etaqꞌtaj te Aak,— tiꞌk u Jesús.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 As unqꞌa saduceo uvaꞌ ni alon uvaꞌ yeꞌl unqꞌa kamnajeꞌ ni tul taama, as ul kaꞌl chajnaj tiꞌ ichꞌotit te u Jesús. Ech tal chajnaj ileꞌ:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Chusul, kat itzꞌibꞌa kan u Moisés umaꞌl u yol uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: «Asoj la kam umaj naj as tul yeꞌl umaj initxaꞌ naj la kaaik kan xeꞌ u tixqeleꞌ, as aꞌ umaj u titzꞌin tatzik najeꞌ la teqꞌo tibꞌ tukꞌ u ixojeꞌ tiꞌ taqꞌat kan tiaal u najeꞌ uvaꞌ kat kami,» tiꞌk u yoleꞌ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 As ibꞌan unpajul atik vujvaꞌl unqꞌa naj uvaꞌ titzꞌinik tibꞌ. As kat teqꞌo tibꞌ u atzikaeꞌ tukꞌ u tixqeleꞌ. As kam veꞌt naj. As jit kaaik kan meꞌal ikꞌaol naj.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 As teqꞌo tibꞌ u ixojeꞌ tukꞌ u bꞌaxa titzꞌin najeꞌ. As kat kam naj. As jit kaaik kan meꞌal ikꞌaol naj. As echat chit kat ibꞌan ikaꞌv u itzꞌinaeꞌ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 As ech kat ibꞌan veꞌt vujvaꞌl unqꞌa najeꞌ skajayil uvaꞌ titzꞌin tibꞌ. As jit kaaik kan meꞌal ikꞌaol chajnaj. As tul maꞌtik ikam veꞌt vujvaꞌl unqꞌa najeꞌ uvaꞌ titzꞌin tibꞌ, as kam veꞌt u ixojeꞌ unpajte.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 As tul uvaꞌ la ul veꞌt taama unqꞌa kamnajeꞌ, ¿as abꞌiste veꞌt u najeꞌ qꞌi itzumel u ixojeꞌ? Tan kat teqꞌo tibꞌ ixoj tukꞌ vujvaꞌl unqꞌa najeꞌ uvaꞌ titzꞌin tibꞌ,— tiꞌk unqꞌa saduceo.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Sotznal chit ekꞌuꞌl, tan yeꞌ nepal stuul kam uvaꞌ ni tal viyol u Tiixheꞌ. As mitaꞌn yeꞌ nepal stuul tiꞌ uvaꞌ la tulsa Aak taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte,
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 tan tul la ul veꞌt taama unqꞌa kamnajeꞌ, as yeꞌl unqꞌa najeꞌ la teqꞌo tibꞌ tukꞌ umaj u ixoj. As mitaꞌn unqꞌa ixojeꞌ. Pet ech veꞌteꞌ echeꞌ unqꞌa ángel uveꞌ at tu almikaꞌ la ibꞌaneꞌ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 As echat ni tal u yoleꞌ uvaꞌ kat tal kan u Moisés tiꞌ tul taama unqꞌa kamnajeꞌ unpajte. As yeꞌ nepal tu u yoleꞌ uvaꞌ tal u Moisés, tul uvaꞌ kat yolon Aak xoꞌl u vokkin chꞌiꞌxeꞌ. As ech tal Aak ileꞌ: «Ineꞌ iTiixh u Abraham, as iTiixh u Isaac, as iTiixh u Jacob,» tiꞌk Aak te u Moisés.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Estiꞌeꞌ uvaꞌ sotznalu chit ekꞌuꞌl, tan jit aꞌ unqꞌa kamnajeꞌ ni niman u Tiixheꞌ. Pet aꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ isleꞌl vatz Aak,— tiꞌk u Jesús.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 As umaꞌl u uxhchil uvaꞌ chuselik tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tabꞌi veꞌteꞌ uvaꞌ ikꞌulbꞌe veꞌt u Jesús unqꞌa saduceo tibꞌaꞌnil. As jetzꞌen veꞌt ok naj kꞌatz Aak. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿Abꞌiste u tzaqꞌiteꞌ uveꞌ nim talcheꞌ?— tiꞌk naj.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —U tzaqꞌiteꞌ uveꞌ nim talcheꞌ, as ech ni tal ileꞌ:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 As ayaꞌloj chit ekꞌuꞌl la exoꞌni u Tiixheꞌ tukꞌ chit etaanxelal, tukꞌ chit etxumbꞌal, as tukꞌ chit eyakꞌil, tiꞌk u tzaqꞌiteꞌ.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 As vikaꞌv u tzaqꞌiteꞌ, as eela tukꞌ u bꞌaxaeꞌ, tan ech ni tal ileꞌ:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 As ech tal veꞌt u naj ileꞌ uvaꞌ chuselik tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ: —An chiteꞌ, chusul, uveꞌ naaleꞌ, uvaꞌ umaꞌl kuxh u Tiixheꞌ ati. As yeꞌl umaꞌtoj tiixh echeꞌ u Tiixheꞌ.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 As ayaꞌloj chit kukꞌuꞌl la kuxoꞌni u Tiixheꞌ tukꞌ chit kutxumbꞌal, tukꞌ chit qaanxelal, as tukꞌ chit kuyakꞌil. As la kuxoꞌni u kumooleꞌ echeꞌ uvaꞌ nu kubꞌan jeꞌ sqe. As aꞌeꞌ uvaꞌ nim talcheꞌ tiꞌ itzꞌeꞌsal ok unqꞌa oyeꞌ as tukꞌ unqꞌa txooeꞌ vatz u Tiixheꞌ,— tiꞌk u najeꞌ.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 As til veꞌt u Jesús uvaꞌ ikꞌulbꞌe veꞌt u najeꞌ Aak tijikil. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Bꞌiit kuxh asaꞌ tiꞌ ook xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Jesús.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Tul nik ichusun u Jesús vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, ¿as kam bꞌan taꞌn qꞌi uvaꞌ ni tal chajnaj uvaꞌ tiaal David u Cristo?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Tan ech ni tal umaꞌl yol ileꞌ uvaꞌ tal u David taꞌn u Tiixhla Espíritu:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Pet tul ni tal u David tiꞌ u Cristo uvaꞌ «unBꞌooqꞌol,» taqꞌeꞌ ni taleꞌ, ¿as kam qꞌi uvaꞌ nenima uvaꞌ tiaal David u Cristo?— tiꞌk u Jesús.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ tul nik ichusun Aak: —Atoj enachbꞌal vatz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, tan achaꞌv chit te chajnaj uvaꞌ ni toksa chajnaj unqꞌa bꞌaꞌnla oksaꞌmeꞌ tukꞌ uvaꞌ ni tok iqꞌii chajnaj taꞌn unqꞌa tenameꞌ tu u kꞌayibꞌaleꞌ.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 As aꞌ unqꞌa bꞌaꞌnla chaj xonlebꞌaleꞌ nichuk chajnaj tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh. As aꞌ nixonebꞌkat chajnaj tu u bꞌaxa xonlebꞌaleꞌ tul ni tuch unqꞌa bꞌaꞌnla txꞌaꞌoꞌmeꞌ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 As nimaa chajnaj vikabꞌal unqꞌa txakay ixojeꞌ. As nimal chit yol ni tal chajnaj tiꞌ ikꞌuchat chajnaj uvaꞌ bꞌaꞌnla nachol Tiixh chajnaj ni tal jeꞌ ste. As tul aꞌ chajnajeꞌ uveꞌ nimal u kꞌaxkꞌoeꞌ la ipalebꞌe,— tiꞌk u Jesús.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 As tul xonlik veꞌt u Jesús txala u kaaxhaeꞌ uvaꞌ nimolpukat u puajeꞌ, as aalik veꞌt ok u Jesús te unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa puajeꞌ tu u kaaxhaeꞌ. As nimal unqꞌa txꞌioliqꞌiieꞌ uvaꞌ atik tzitziꞌ. As nimal chit puaj nik taqꞌ kuꞌ chajnaj.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 As ul veꞌt umaꞌl u txakay ixoj uvaꞌ meebꞌaꞌ chittuꞌ tiꞌ ul taqꞌat kuꞌ kaꞌvaꞌl vas ipuaj uvaꞌ yeꞌxh jatvaꞌl ijaꞌmil. As tul til veꞌt u Jesús taqꞌat kuꞌ u txakay ixojeꞌ u puajeꞌ tu u kaaxhaeꞌ,
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 as imolo veꞌt Aak unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Jik chit tuk val sete, tan u txakay ixojeꞌ uvaꞌ meebꞌaꞌ chittuꞌ, as nimal chiteꞌ u oyeꞌ uvaꞌ kat taqꞌ kuꞌ tiꞌ unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ,
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 tan jankꞌal unqꞌa txꞌioliqꞌiieꞌ uveꞌ kat taqꞌ kuꞌ unqꞌa oyeꞌ, as aꞌ kuxh unqꞌa yaꞌleꞌ ni taqꞌ kuꞌ. Pet ech koj u txakayeꞌ, tan kꞌuxh meebꞌaꞌ chit ixoj, as kat taqꞌ kuꞌ ixoj jankꞌal uveꞌ nitxakon stiꞌ jun qꞌii,— tiꞌk u Jesús.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.