Lucas 7

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As tul yaꞌ veꞌt iyolon u Jesús xoꞌl unqꞌa tenameꞌ, as qꞌaavik veꞌt ok Aak tu u Capernaúm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 As atik umaꞌl viqꞌesal unqꞌa sol tzitziꞌ uvaꞌ bꞌiitik kuxh ikam veꞌt umaꞌl vikꞌam taꞌn umaꞌl u chꞌoꞌm. As xoꞌnik chit vikꞌameꞌ ste.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 As tul tabꞌi veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ itzibꞌlal u Jesús, as ichaj veꞌt bꞌen naj kaꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tiaal Israel tiꞌ bꞌen ijajat veꞌt chajnaj bꞌaꞌnil te u Jesús tiꞌ uvaꞌ la ul ibꞌaꞌnxisa Aak vikꞌam viqꞌesal unqꞌa soleꞌ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 As tul oon veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tiaal Israel kꞌatz u Jesús, as ijaj veꞌt chajnaj kuybꞌal te Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —La kujaj umaꞌl u bꞌaꞌnil see, pap, tiꞌ uvaꞌ la bꞌen abꞌaꞌnxisa umaꞌl vikꞌam viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, tan bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la abꞌan bꞌaꞌnil te naj, tan bꞌaꞌn itxumbꞌal naj.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 As xoꞌn chit u kutenameꞌ te naj. As najeꞌ kat bꞌanon isuuchil tiꞌ ilakpu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh,— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 As bꞌen veꞌt u Jesús tiꞌ chajnaj. As tul bꞌiitik toon veꞌt Aak kꞌatz vikabꞌal viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as ichaj veꞌt tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ kaꞌl unqꞌa tetz kꞌultziꞌ. As ech ul tal chajnaj ileꞌ: —Pap, ni tal tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ see uvaꞌ yeꞌ kuxh la akoolisa eebꞌ tiꞌ oon tikabꞌal aak. As jit tetz aak uvaꞌ la oon axh tu vikabꞌal aak, tan nim aalcheꞌ tiꞌ aak uvaꞌ ni taleꞌ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 As yeꞌl tijleꞌm aak at pal seeꞌ. Estiꞌeꞌ yeꞌ ni tul aak savatz. Pet asoj la abꞌan bꞌaꞌnil, as la kuxh aal bꞌen u yoleꞌ tiꞌ ibꞌaꞌnxisal vikꞌam aakeꞌ. As tuk bꞌaꞌnxojeꞌ vikꞌameꞌ uvaꞌ ni taleꞌ.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 As ni tal aak uvaꞌ at ibꞌooqꞌol aak uvaꞌ techal ninima aak. As at isol aak unpajte uvaꞌ techal ninima kam ni tal aak ste, tan asoj la tal aak te umaj visoleꞌ: «Kuxh bꞌen,» chaj aak ste, as maꞌte. Asoj: «Siꞌu,» chaj aak te umaꞌt naj, as techal la ul naj vatz aak. Asoj la tal aak te umaj vikꞌameꞌ: «Bꞌan u viꞌleꞌ,» chaj aak ste, as nibꞌaneꞌ,— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús u yoleꞌ uvaꞌ tal tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as txuqꞌtxun veꞌt Aak stiꞌ. As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak tiꞌ isajit bꞌen unqꞌa tenameꞌ uveꞌ xekik tiꞌ Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ileꞌ jik chit tuk val sete, tan yeꞌl umaj naj vileꞌte xoꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ ech ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌleꞌ sviꞌ echeꞌ nibꞌan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ,— tiꞌk Aak.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 As tul qꞌaav veꞌt unqꞌa najeꞌ tikabꞌal viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as bꞌaꞌnik veꞌt vikꞌam najeꞌ, tul oon veꞌt chajnaj.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 As bꞌen veꞌt u Jesús tu umaꞌt u tenam uvaꞌ Nain. As nimalik unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ xekik stiꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 As bꞌiitik kuxh toon veꞌt u Jesús tziꞌ u tenameꞌ. As til veꞌt Aak uvaꞌ chelemalik umaꞌl u kamnaj, tal umaꞌl u txakay ixoj. As taꞌn chiteꞌ unchꞌiꞌtil u tal u ixojeꞌ. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekik tiꞌ ixoj.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 As til veꞌt Aak u ixojeꞌ. As itxum veꞌt Aak ivatz ixoj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌ kuxh oqꞌ axh,— tiꞌk Aak.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 As jetzꞌen veꞌt ok Aak kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ chelen tetz u kamnajeꞌ. As ikan veꞌt ok Aak vikaaxha u kamnajeꞌ. As txakebꞌ veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u kamnajeꞌ: —Chelem xaak, ileꞌ tuk val see, ¡Txakpen!— tiꞌk Aak.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 As ul veꞌt taama u xaakeꞌ. As xonebꞌ veꞌt naj. As xeꞌt veꞌt naj yolon. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te vitxutx u xaakeꞌ: —As taqꞌ veꞌt ok Aak u xaakeꞌ te vitxutxeꞌ Il vaval ileꞌ kat ulyu taama,— tiꞌk Aak.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ skajayil taꞌn uveꞌ ibꞌan u Jesús. As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ: —¡Kat ulyu veꞌt umaꞌl u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ sukuxoꞌl uvaꞌ nim chit talcheꞌ! As aꞌ u Tiixheꞌ kat ulyu veꞌt sukuxoꞌl tiꞌ kulochpeꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ skajayil.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 As oora kuxh pax veꞌt itzibꞌlal u Jesús tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Judea as tulaj unqꞌa koꞌmeꞌ unpajte.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 As tul tabꞌi veꞌt u Xhuneꞌ itzibꞌlal u Jesús kam uveꞌ nik ibꞌan Aak, as imolo veꞌt tzan u Xhuneꞌ kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 As ichaj veꞌt bꞌen u Xhuneꞌ chajnaj kꞌatz u Jesús tiꞌ ichꞌotit chajnaj ste: —¿Ma axh u Cristo uvaꞌ alel kan uvaꞌ la uli? ¿Pet moj latel kutxꞌebꞌ tul umaꞌtoj uxhchil? chaj ex la etaleꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 As tul oon veꞌt chajnaj kꞌatz u Jesús, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Aꞌ u Xhuneꞌ uveꞌ nikat aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ, as kat ichaj tzan oꞌ tiꞌ kuchꞌotit see uvaꞌ: «¿Ma axh u Cristo uvaꞌ alel kan uvaꞌ la uli? ¿Pet moj latel kutxꞌebꞌ tul umaꞌtoj uxhchil?»— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 As tul aꞌs chit ibꞌaꞌnxisat Aak unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ, as nik ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nik ipalebꞌe unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ taꞌn unqꞌa subꞌuleꞌ. As yeꞌ saach unqꞌa tzoteꞌ kat ilon veꞌt taꞌn Aak.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ: —Bꞌenoj etaltaj te u Xhuneꞌ kam uveꞌ kat etila as kam uveꞌ kat etabꞌi, tan ni tilon veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ tzotike; as nixaan veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ koꞌxike; as unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atik ok chꞌaꞌk chin stiꞌ, as kat txanyu veꞌteꞌ; as ni tabꞌin veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ nik tabꞌineꞌ; as kat ulyu veꞌt taama unqꞌa kamnajeꞌ. As ni talax veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 As achvebꞌal chit u uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ la kaꞌkabꞌin taama tiꞌ ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús tal te chajnaj.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 As qꞌaav veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ. As tal veꞌt u Jesús isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Xhuneꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ, tul atik tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ? ¿Ma kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ viꞌoj aa uvaꞌ niliiqꞌaꞌch taꞌn u kajiqꞌeꞌ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Pet moj kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ? Yeꞌle taꞌ, tan jankꞌal unqꞌa najeꞌ uveꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ, as aꞌ kuxh atkat chajnajeꞌ tulaj ikabꞌal unqꞌa ijlenaaleꞌ. As nimal bꞌaꞌnla chaj kam at xeꞌ chajnaj.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Pet kam kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ? ¿As moj umaj u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ kat etila? Kano. An chiteꞌ, tan qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Xhuneꞌ. As at pal u Xhuneꞌ tiꞌ unjoltu unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 tan aꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 As tuk val sete, tan yeꞌl umaꞌtoj vatz txꞌavaꞌilla uxhchil kat itzꞌebꞌi uvaꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, uvaꞌ nim talchu tiꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ at tokebꞌal xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as aꞌ uxhchileꞌ uvaꞌ at pal tiꞌ u Xhuneꞌ, kꞌuxh yeꞌl tijleꞌm ati,— tiꞌk u Jesús.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ viyol u Jesús tukꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ ni molon u puaj tetz u Roma, as ech tal ileꞌ: «Jik chit itxumbꞌal u Tiixheꞌ,» tiꞌke, tan maꞌtik ikuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ taꞌn u Xhuneꞌ.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pet ech koj unqꞌa fariseo tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, tan yeꞌ kat inima chajnaj kam uvaꞌ nikat isaꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ chajnaj. As yeꞌ kat isaꞌ veꞌt chajnaj uvaꞌ la taqꞌ kuꞌ u Xhuneꞌ chajnaj xeꞌ u aꞌeꞌ.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ te chajnaj: —¿As abꞌiste qꞌi la unbꞌan eela tukꞌ u txumbꞌaleꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Tan eela kuxh vetxumbꞌaleꞌ tukꞌ unqꞌa xaakeꞌ uveꞌ xonleꞌl tu kꞌayibꞌal. As nisikꞌineꞌ tul nisaacheꞌ. As ech ni tal ileꞌ svatzaj: «Kꞌuxh kat qoqꞌsa unqꞌa aaeꞌ sevatz, as yeꞌl ex kat bꞌix ex. As kꞌuxh kat kubꞌitza unqꞌa bꞌitzeꞌ uvaꞌ txumlebꞌal chittuꞌ, as yeꞌl ex kat oqꞌ ex,» tiꞌk chajnaj.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 As tul kat ul u Xhuneꞌ, as nik ikuy ivaꞌy. As yeꞌ nik tukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As kat eteesa iqꞌii, tan kat etala uvaꞌ subꞌul atik ok skꞌatz.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 As tul kat ul VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as nitxꞌaꞌneꞌ, as ni tukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As netal veꞌt stiꞌ uvaꞌ bꞌichꞌ uul chittuꞌ, as tetz kꞌultziꞌ tibꞌ tukꞌ unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma, as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ aapaav sevatz.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pet ech koj uveꞌ la val sete, tan aꞌ la etexhlakat u jikla txumbꞌaleꞌ tiꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ as tukꞌ uveꞌ kat ibꞌan u Xhuneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 As ijaj veꞌt umaꞌl u fariseo bꞌaꞌnil te u Jesús uvaꞌ la bꞌen Aak txꞌaꞌnoj tikabꞌal naj. As tul oon Aak tikabꞌal naj, as xonebꞌ veꞌt ok Aak kꞌatz u meexhaeꞌ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 As atik umaꞌl u yanaꞌsla ixoj tu u tenameꞌ. Tul tabꞌi veꞌt ixoj uvaꞌ nikat itxꞌaꞌn u Jesús tikabꞌal u fariseo uvaꞌ Simón, as teqꞌo veꞌt ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tu umaꞌl u bꞌaꞌnla lemeeta.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 As pesebꞌ veꞌt ok ixoj kꞌatz toj u Jesús. As xeꞌt ixoj oqꞌoj. As itxꞌaa ixoj u tiꞌ toj Aakeꞌ taꞌn u taꞌl ivatzeꞌ. As itzajsa veꞌt ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ. As itzꞌubꞌ veꞌt ixoj u tiꞌ toj Aakeꞌ tul nik toksa ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ u toj Aakeꞌ.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 As u fariseo uvaꞌ kat saꞌbꞌelan u Jesús tiꞌ u txꞌaꞌoꞌmeꞌ, as tul kat til naj uvaꞌ kam kat ibꞌan u ixojeꞌ, as kat titzꞌa naj «Asoj qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u najeꞌ, as la tootzi najeꞌ taꞌ uvaꞌ eesan kuxh tibꞌ u ixojeꞌ tu bꞌey. As tul nu kuxh ikanoꞌk ixoj naj.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te u fariseo: —Simón, tuk val umaꞌl u yol see,— tiꞌk u Jesús. —Al bꞌa sve, Chusul,— tiꞌk naj.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —Atik kaꞌvaꞌl u naj uvaꞌ atik itxꞌoj xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ nik aqꞌon puaj skꞌam. As umaꞌl naj vinaj oꞌl kꞌalal (500) qꞌii aqꞌon itxꞌoj naj atike; umaꞌt naj laval toxkꞌal (50) kuxh qꞌii aqꞌon itxꞌoj naj unpajte.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 As isotzsa kuxh veꞌt u najeꞌ ipaav chajnaj skaabꞌil tiꞌ vitxꞌojeꞌ, tan yeꞌ nikat tolebꞌ chajnaj tiꞌ ichooat vitxꞌojeꞌ. As al sve, Simón, ¿abꞌiste kaꞌvaꞌl u najeꞌ uvaꞌ atik itxꞌoj uvaꞌ maas kat xoꞌnin veꞌt u najeꞌ uveꞌ kat sotzsan vipaav chajnaj tiꞌ vitxꞌojeꞌ?— tiꞌk u Jesús tal te u Simón.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 As ech tal veꞌt u Simón ileꞌ: —Aꞌ u najeꞌ uveꞌ nimal itxꞌoj atike, as aꞌ najeꞌ kat xoꞌnin veꞌt u najeꞌ uveꞌ nimal ipaav kat sotzsali,— tiꞌk u Simón. —An chiteꞌ taꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak. As ikaꞌya veꞌt Aak u ixojeꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Simón: —¿Ma kat eellaꞌ kam uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ? Tan tul kat ok chꞌuꞌl in tu vakabꞌaleꞌ, as yeꞌ kat aaqꞌ unbꞌooj txꞌaabꞌal tiꞌ voj. Pet ech koj ixoj, tan kat itxꞌaal veꞌt ixoj u tiꞌ vojeꞌ taꞌn u taꞌl ivatzeꞌ. As kat itzajsal ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 As mitaꞌn yeꞌ kat atzꞌubꞌ txala untziꞌ tul kat ok chꞌuꞌl in tu vakabꞌaleꞌ. Pet ech koj u ixojeꞌ, tan yeꞌ niyaꞌsa ixoj itzꞌubꞌat u tiꞌ vojeꞌ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 As yeꞌl umaj txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌal kat ooksa sviꞌ. Pet ech koj u ixojeꞌ, tan kat toksal veꞌt ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ u vojeꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 As tuk val see, Simón: Kat sotzyu veꞌt vipaav u ixojeꞌ. Pet atik skꞌuꞌl ixoj uvaꞌ nimal chit vipaav ixoj atike. Estiꞌeꞌ uvaꞌ tul kat unsotzsa ipaav ixoj, as maas chit xoꞌn veꞌt in te ixoj. Pet abꞌil uveꞌ bꞌiil kuxh vipaaveꞌ ni tal jeꞌ ste, as tul kat unsotzsa veꞌt vipaaveꞌ, as bꞌiil kuxh kat ixoꞌni veꞌt in u uxhchileꞌ,— tiꞌk u Jesús.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te ixoj: —Kat sotzyu veꞌt vapaaveꞌ,— tiꞌk Aak.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 As ech tal veꞌt jeꞌ unjoltu unqꞌa uxhchil ileꞌ ste uveꞌ atik ok vatz u meexhaeꞌ kꞌatz u Jesús: —¿Kam tijleꞌmeꞌ qꞌi u najeꞌ tiꞌ uvaꞌ nisotzsa naj ipaav unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni taleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te ixoj: —Kat qꞌalpiy axh vatz vapaaveꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ. As bꞌaꞌn veꞌt aatin tukꞌ u Tiixheꞌ tukꞌ vachiꞌoleꞌ tiꞌ abꞌeneꞌ— tiꞌk u Jesús.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.