Lucas 7

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 As tul yaꞌ veꞌt iyolon u Jesús xoꞌl unqꞌa tenameꞌ, as qꞌaavik veꞌt ok Aak tu u Capernaúm.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 As atik umaꞌl viqꞌesal unqꞌa sol tzitziꞌ uvaꞌ bꞌiitik kuxh ikam veꞌt umaꞌl vikꞌam taꞌn umaꞌl u chꞌoꞌm. As xoꞌnik chit vikꞌameꞌ ste.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 As tul tabꞌi veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ itzibꞌlal u Jesús, as ichaj veꞌt bꞌen naj kaꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tiaal Israel tiꞌ bꞌen ijajat veꞌt chajnaj bꞌaꞌnil te u Jesús tiꞌ uvaꞌ la ul ibꞌaꞌnxisa Aak vikꞌam viqꞌesal unqꞌa soleꞌ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 As tul oon veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tiaal Israel kꞌatz u Jesús, as ijaj veꞌt chajnaj kuybꞌal te Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —La kujaj umaꞌl u bꞌaꞌnil see, pap, tiꞌ uvaꞌ la bꞌen abꞌaꞌnxisa umaꞌl vikꞌam viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, tan bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la abꞌan bꞌaꞌnil te naj, tan bꞌaꞌn itxumbꞌal naj.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 As xoꞌn chit u kutenameꞌ te naj. As najeꞌ kat bꞌanon isuuchil tiꞌ ilakpu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh,— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 As bꞌen veꞌt u Jesús tiꞌ chajnaj. As tul bꞌiitik toon veꞌt Aak kꞌatz vikabꞌal viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as ichaj veꞌt tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ kaꞌl unqꞌa tetz kꞌultziꞌ. As ech ul tal chajnaj ileꞌ: —Pap, ni tal tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ see uvaꞌ yeꞌ kuxh la akoolisa eebꞌ tiꞌ oon tikabꞌal aak. As jit tetz aak uvaꞌ la oon axh tu vikabꞌal aak, tan nim aalcheꞌ tiꞌ aak uvaꞌ ni taleꞌ.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 As yeꞌl tijleꞌm aak at pal seeꞌ. Estiꞌeꞌ yeꞌ ni tul aak savatz. Pet asoj la abꞌan bꞌaꞌnil, as la kuxh aal bꞌen u yoleꞌ tiꞌ ibꞌaꞌnxisal vikꞌam aakeꞌ. As tuk bꞌaꞌnxojeꞌ vikꞌameꞌ uvaꞌ ni taleꞌ.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 As ni tal aak uvaꞌ at ibꞌooqꞌol aak uvaꞌ techal ninima aak. As at isol aak unpajte uvaꞌ techal ninima kam ni tal aak ste, tan asoj la tal aak te umaj visoleꞌ: «Kuxh bꞌen,» chaj aak ste, as maꞌte. Asoj: «Siꞌu,» chaj aak te umaꞌt naj, as techal la ul naj vatz aak. Asoj la tal aak te umaj vikꞌameꞌ: «Bꞌan u viꞌleꞌ,» chaj aak ste, as nibꞌaneꞌ,— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús u yoleꞌ uvaꞌ tal tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as txuqꞌtxun veꞌt Aak stiꞌ. As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak tiꞌ isajit bꞌen unqꞌa tenameꞌ uveꞌ xekik tiꞌ Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ileꞌ jik chit tuk val sete, tan yeꞌl umaj naj vileꞌte xoꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ ech ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌleꞌ sviꞌ echeꞌ nibꞌan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ,— tiꞌk Aak.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 As tul qꞌaav veꞌt unqꞌa najeꞌ tikabꞌal viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as bꞌaꞌnik veꞌt vikꞌam najeꞌ, tul oon veꞌt chajnaj.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 As bꞌen veꞌt u Jesús tu umaꞌt u tenam uvaꞌ Nain. As nimalik unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ xekik stiꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 As bꞌiitik kuxh toon veꞌt u Jesús tziꞌ u tenameꞌ. As til veꞌt Aak uvaꞌ chelemalik umaꞌl u kamnaj, tal umaꞌl u txakay ixoj. As taꞌn chiteꞌ unchꞌiꞌtil u tal u ixojeꞌ. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekik tiꞌ ixoj.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 As til veꞌt Aak u ixojeꞌ. As itxum veꞌt Aak ivatz ixoj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌ kuxh oqꞌ axh,— tiꞌk Aak.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 As jetzꞌen veꞌt ok Aak kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ chelen tetz u kamnajeꞌ. As ikan veꞌt ok Aak vikaaxha u kamnajeꞌ. As txakebꞌ veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u kamnajeꞌ: —Chelem xaak, ileꞌ tuk val see, ¡Txakpen!— tiꞌk Aak.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 As ul veꞌt taama u xaakeꞌ. As xonebꞌ veꞌt naj. As xeꞌt veꞌt naj yolon. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te vitxutx u xaakeꞌ: —As taqꞌ veꞌt ok Aak u xaakeꞌ te vitxutxeꞌ Il vaval ileꞌ kat ulyu taama,— tiꞌk Aak.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ skajayil taꞌn uveꞌ ibꞌan u Jesús. As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ: —¡Kat ulyu veꞌt umaꞌl u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ sukuxoꞌl uvaꞌ nim chit talcheꞌ! As aꞌ u Tiixheꞌ kat ulyu veꞌt sukuxoꞌl tiꞌ kulochpeꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ skajayil.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 As oora kuxh pax veꞌt itzibꞌlal u Jesús tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Judea as tulaj unqꞌa koꞌmeꞌ unpajte.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 As tul tabꞌi veꞌt u Xhuneꞌ itzibꞌlal u Jesús kam uveꞌ nik ibꞌan Aak, as imolo veꞌt tzan u Xhuneꞌ kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 As ichaj veꞌt bꞌen u Xhuneꞌ chajnaj kꞌatz u Jesús tiꞌ ichꞌotit chajnaj ste: —¿Ma axh u Cristo uvaꞌ alel kan uvaꞌ la uli? ¿Pet moj latel kutxꞌebꞌ tul umaꞌtoj uxhchil? chaj ex la etaleꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 As tul oon veꞌt chajnaj kꞌatz u Jesús, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Aꞌ u Xhuneꞌ uveꞌ nikat aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ, as kat ichaj tzan oꞌ tiꞌ kuchꞌotit see uvaꞌ: «¿Ma axh u Cristo uvaꞌ alel kan uvaꞌ la uli? ¿Pet moj latel kutxꞌebꞌ tul umaꞌtoj uxhchil?»— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 As tul aꞌs chit ibꞌaꞌnxisat Aak unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ, as nik ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nik ipalebꞌe unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ taꞌn unqꞌa subꞌuleꞌ. As yeꞌ saach unqꞌa tzoteꞌ kat ilon veꞌt taꞌn Aak.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ: —Bꞌenoj etaltaj te u Xhuneꞌ kam uveꞌ kat etila as kam uveꞌ kat etabꞌi, tan ni tilon veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ tzotike; as nixaan veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ koꞌxike; as unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atik ok chꞌaꞌk chin stiꞌ, as kat txanyu veꞌteꞌ; as ni tabꞌin veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ nik tabꞌineꞌ; as kat ulyu veꞌt taama unqꞌa kamnajeꞌ. As ni talax veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 As achvebꞌal chit u uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ la kaꞌkabꞌin taama tiꞌ ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús tal te chajnaj.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 As qꞌaav veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ. As tal veꞌt u Jesús isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Xhuneꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ, tul atik tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ? ¿Ma kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ viꞌoj aa uvaꞌ niliiqꞌaꞌch taꞌn u kajiqꞌeꞌ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Pet moj kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ? Yeꞌle taꞌ, tan jankꞌal unqꞌa najeꞌ uveꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ, as aꞌ kuxh atkat chajnajeꞌ tulaj ikabꞌal unqꞌa ijlenaaleꞌ. As nimal bꞌaꞌnla chaj kam at xeꞌ chajnaj.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Pet kam kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ? ¿As moj umaj u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ kat etila? Kano. An chiteꞌ, tan qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Xhuneꞌ. As at pal u Xhuneꞌ tiꞌ unjoltu unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 tan aꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 As tuk val sete, tan yeꞌl umaꞌtoj vatz txꞌavaꞌilla uxhchil kat itzꞌebꞌi uvaꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, uvaꞌ nim talchu tiꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ at tokebꞌal xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as aꞌ uxhchileꞌ uvaꞌ at pal tiꞌ u Xhuneꞌ, kꞌuxh yeꞌl tijleꞌm ati,— tiꞌk u Jesús.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ viyol u Jesús tukꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ ni molon u puaj tetz u Roma, as ech tal ileꞌ: «Jik chit itxumbꞌal u Tiixheꞌ,» tiꞌke, tan maꞌtik ikuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ taꞌn u Xhuneꞌ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pet ech koj unqꞌa fariseo tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, tan yeꞌ kat inima chajnaj kam uvaꞌ nikat isaꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ chajnaj. As yeꞌ kat isaꞌ veꞌt chajnaj uvaꞌ la taqꞌ kuꞌ u Xhuneꞌ chajnaj xeꞌ u aꞌeꞌ.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ te chajnaj: —¿As abꞌiste qꞌi la unbꞌan eela tukꞌ u txumbꞌaleꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Tan eela kuxh vetxumbꞌaleꞌ tukꞌ unqꞌa xaakeꞌ uveꞌ xonleꞌl tu kꞌayibꞌal. As nisikꞌineꞌ tul nisaacheꞌ. As ech ni tal ileꞌ svatzaj: «Kꞌuxh kat qoqꞌsa unqꞌa aaeꞌ sevatz, as yeꞌl ex kat bꞌix ex. As kꞌuxh kat kubꞌitza unqꞌa bꞌitzeꞌ uvaꞌ txumlebꞌal chittuꞌ, as yeꞌl ex kat oqꞌ ex,» tiꞌk chajnaj.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 As tul kat ul u Xhuneꞌ, as nik ikuy ivaꞌy. As yeꞌ nik tukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As kat eteesa iqꞌii, tan kat etala uvaꞌ subꞌul atik ok skꞌatz.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 As tul kat ul VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as nitxꞌaꞌneꞌ, as ni tukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As netal veꞌt stiꞌ uvaꞌ bꞌichꞌ uul chittuꞌ, as tetz kꞌultziꞌ tibꞌ tukꞌ unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma, as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ aapaav sevatz.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pet ech koj uveꞌ la val sete, tan aꞌ la etexhlakat u jikla txumbꞌaleꞌ tiꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ as tukꞌ uveꞌ kat ibꞌan u Xhuneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 As ijaj veꞌt umaꞌl u fariseo bꞌaꞌnil te u Jesús uvaꞌ la bꞌen Aak txꞌaꞌnoj tikabꞌal naj. As tul oon Aak tikabꞌal naj, as xonebꞌ veꞌt ok Aak kꞌatz u meexhaeꞌ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 As atik umaꞌl u yanaꞌsla ixoj tu u tenameꞌ. Tul tabꞌi veꞌt ixoj uvaꞌ nikat itxꞌaꞌn u Jesús tikabꞌal u fariseo uvaꞌ Simón, as teqꞌo veꞌt ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tu umaꞌl u bꞌaꞌnla lemeeta.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 As pesebꞌ veꞌt ok ixoj kꞌatz toj u Jesús. As xeꞌt ixoj oqꞌoj. As itxꞌaa ixoj u tiꞌ toj Aakeꞌ taꞌn u taꞌl ivatzeꞌ. As itzajsa veꞌt ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ. As itzꞌubꞌ veꞌt ixoj u tiꞌ toj Aakeꞌ tul nik toksa ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ u toj Aakeꞌ.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 As u fariseo uvaꞌ kat saꞌbꞌelan u Jesús tiꞌ u txꞌaꞌoꞌmeꞌ, as tul kat til naj uvaꞌ kam kat ibꞌan u ixojeꞌ, as kat titzꞌa naj «Asoj qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u najeꞌ, as la tootzi najeꞌ taꞌ uvaꞌ eesan kuxh tibꞌ u ixojeꞌ tu bꞌey. As tul nu kuxh ikanoꞌk ixoj naj.»
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te u fariseo: —Simón, tuk val umaꞌl u yol see,— tiꞌk u Jesús. —Al bꞌa sve, Chusul,— tiꞌk naj.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —Atik kaꞌvaꞌl u naj uvaꞌ atik itxꞌoj xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ nik aqꞌon puaj skꞌam. As umaꞌl naj vinaj oꞌl kꞌalal (500) qꞌii aqꞌon itxꞌoj naj atike; umaꞌt naj laval toxkꞌal (50) kuxh qꞌii aqꞌon itxꞌoj naj unpajte.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 As isotzsa kuxh veꞌt u najeꞌ ipaav chajnaj skaabꞌil tiꞌ vitxꞌojeꞌ, tan yeꞌ nikat tolebꞌ chajnaj tiꞌ ichooat vitxꞌojeꞌ. As al sve, Simón, ¿abꞌiste kaꞌvaꞌl u najeꞌ uvaꞌ atik itxꞌoj uvaꞌ maas kat xoꞌnin veꞌt u najeꞌ uveꞌ kat sotzsan vipaav chajnaj tiꞌ vitxꞌojeꞌ?— tiꞌk u Jesús tal te u Simón.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 As ech tal veꞌt u Simón ileꞌ: —Aꞌ u najeꞌ uveꞌ nimal itxꞌoj atike, as aꞌ najeꞌ kat xoꞌnin veꞌt u najeꞌ uveꞌ nimal ipaav kat sotzsali,— tiꞌk u Simón. —An chiteꞌ taꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak. As ikaꞌya veꞌt Aak u ixojeꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Simón: —¿Ma kat eellaꞌ kam uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ? Tan tul kat ok chꞌuꞌl in tu vakabꞌaleꞌ, as yeꞌ kat aaqꞌ unbꞌooj txꞌaabꞌal tiꞌ voj. Pet ech koj ixoj, tan kat itxꞌaal veꞌt ixoj u tiꞌ vojeꞌ taꞌn u taꞌl ivatzeꞌ. As kat itzajsal ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 As mitaꞌn yeꞌ kat atzꞌubꞌ txala untziꞌ tul kat ok chꞌuꞌl in tu vakabꞌaleꞌ. Pet ech koj u ixojeꞌ, tan yeꞌ niyaꞌsa ixoj itzꞌubꞌat u tiꞌ vojeꞌ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 As yeꞌl umaj txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌal kat ooksa sviꞌ. Pet ech koj u ixojeꞌ, tan kat toksal veꞌt ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ u vojeꞌ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 As tuk val see, Simón: Kat sotzyu veꞌt vipaav u ixojeꞌ. Pet atik skꞌuꞌl ixoj uvaꞌ nimal chit vipaav ixoj atike. Estiꞌeꞌ uvaꞌ tul kat unsotzsa ipaav ixoj, as maas chit xoꞌn veꞌt in te ixoj. Pet abꞌil uveꞌ bꞌiil kuxh vipaaveꞌ ni tal jeꞌ ste, as tul kat unsotzsa veꞌt vipaaveꞌ, as bꞌiil kuxh kat ixoꞌni veꞌt in u uxhchileꞌ,— tiꞌk u Jesús.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te ixoj: —Kat sotzyu veꞌt vapaaveꞌ,— tiꞌk Aak.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 As ech tal veꞌt jeꞌ unjoltu unqꞌa uxhchil ileꞌ ste uveꞌ atik ok vatz u meexhaeꞌ kꞌatz u Jesús: —¿Kam tijleꞌmeꞌ qꞌi u najeꞌ tiꞌ uvaꞌ nisotzsa naj ipaav unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni taleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te ixoj: —Kat qꞌalpiy axh vatz vapaaveꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ. As bꞌaꞌn veꞌt aatin tukꞌ u Tiixheꞌ tukꞌ vachiꞌoleꞌ tiꞌ abꞌeneꞌ— tiꞌk u Jesús.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.