Lucas 7

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As tul yaꞌ veꞌt iyolon u Jesús xoꞌl unqꞌa tenameꞌ, as qꞌaavik veꞌt ok Aak tu u Capernaúm.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 As atik umaꞌl viqꞌesal unqꞌa sol tzitziꞌ uvaꞌ bꞌiitik kuxh ikam veꞌt umaꞌl vikꞌam taꞌn umaꞌl u chꞌoꞌm. As xoꞌnik chit vikꞌameꞌ ste.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 As tul tabꞌi veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ itzibꞌlal u Jesús, as ichaj veꞌt bꞌen naj kaꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tiaal Israel tiꞌ bꞌen ijajat veꞌt chajnaj bꞌaꞌnil te u Jesús tiꞌ uvaꞌ la ul ibꞌaꞌnxisa Aak vikꞌam viqꞌesal unqꞌa soleꞌ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 As tul oon veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tiaal Israel kꞌatz u Jesús, as ijaj veꞌt chajnaj kuybꞌal te Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —La kujaj umaꞌl u bꞌaꞌnil see, pap, tiꞌ uvaꞌ la bꞌen abꞌaꞌnxisa umaꞌl vikꞌam viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, tan bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la abꞌan bꞌaꞌnil te naj, tan bꞌaꞌn itxumbꞌal naj.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 As xoꞌn chit u kutenameꞌ te naj. As najeꞌ kat bꞌanon isuuchil tiꞌ ilakpu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh,— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 As bꞌen veꞌt u Jesús tiꞌ chajnaj. As tul bꞌiitik toon veꞌt Aak kꞌatz vikabꞌal viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as ichaj veꞌt tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ kaꞌl unqꞌa tetz kꞌultziꞌ. As ech ul tal chajnaj ileꞌ: —Pap, ni tal tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ see uvaꞌ yeꞌ kuxh la akoolisa eebꞌ tiꞌ oon tikabꞌal aak. As jit tetz aak uvaꞌ la oon axh tu vikabꞌal aak, tan nim aalcheꞌ tiꞌ aak uvaꞌ ni taleꞌ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 As yeꞌl tijleꞌm aak at pal seeꞌ. Estiꞌeꞌ yeꞌ ni tul aak savatz. Pet asoj la abꞌan bꞌaꞌnil, as la kuxh aal bꞌen u yoleꞌ tiꞌ ibꞌaꞌnxisal vikꞌam aakeꞌ. As tuk bꞌaꞌnxojeꞌ vikꞌameꞌ uvaꞌ ni taleꞌ.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 As ni tal aak uvaꞌ at ibꞌooqꞌol aak uvaꞌ techal ninima aak. As at isol aak unpajte uvaꞌ techal ninima kam ni tal aak ste, tan asoj la tal aak te umaj visoleꞌ: «Kuxh bꞌen,» chaj aak ste, as maꞌte. Asoj: «Siꞌu,» chaj aak te umaꞌt naj, as techal la ul naj vatz aak. Asoj la tal aak te umaj vikꞌameꞌ: «Bꞌan u viꞌleꞌ,» chaj aak ste, as nibꞌaneꞌ,— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús u yoleꞌ uvaꞌ tal tzan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as txuqꞌtxun veꞌt Aak stiꞌ. As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak tiꞌ isajit bꞌen unqꞌa tenameꞌ uveꞌ xekik tiꞌ Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ileꞌ jik chit tuk val sete, tan yeꞌl umaj naj vileꞌte xoꞌl unqꞌa tiaal Israel uvaꞌ ech ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌleꞌ sviꞌ echeꞌ nibꞌan viqꞌesal unqꞌa soleꞌ,— tiꞌk Aak.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 As tul qꞌaav veꞌt unqꞌa najeꞌ tikabꞌal viqꞌesal unqꞌa soleꞌ, as bꞌaꞌnik veꞌt vikꞌam najeꞌ, tul oon veꞌt chajnaj.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 As bꞌen veꞌt u Jesús tu umaꞌt u tenam uvaꞌ Nain. As nimalik unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ xekik stiꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 As bꞌiitik kuxh toon veꞌt u Jesús tziꞌ u tenameꞌ. As til veꞌt Aak uvaꞌ chelemalik umaꞌl u kamnaj, tal umaꞌl u txakay ixoj. As taꞌn chiteꞌ unchꞌiꞌtil u tal u ixojeꞌ. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekik tiꞌ ixoj.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 As til veꞌt Aak u ixojeꞌ. As itxum veꞌt Aak ivatz ixoj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌ kuxh oqꞌ axh,— tiꞌk Aak.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 As jetzꞌen veꞌt ok Aak kꞌatz unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ chelen tetz u kamnajeꞌ. As ikan veꞌt ok Aak vikaaxha u kamnajeꞌ. As txakebꞌ veꞌt chajnaj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u kamnajeꞌ: —Chelem xaak, ileꞌ tuk val see, ¡Txakpen!— tiꞌk Aak.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 As ul veꞌt taama u xaakeꞌ. As xonebꞌ veꞌt naj. As xeꞌt veꞌt naj yolon. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te vitxutx u xaakeꞌ: —As taqꞌ veꞌt ok Aak u xaakeꞌ te vitxutxeꞌ Il vaval ileꞌ kat ulyu taama,— tiꞌk Aak.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ skajayil taꞌn uveꞌ ibꞌan u Jesús. As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ: —¡Kat ulyu veꞌt umaꞌl u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ sukuxoꞌl uvaꞌ nim chit talcheꞌ! As aꞌ u Tiixheꞌ kat ulyu veꞌt sukuxoꞌl tiꞌ kulochpeꞌ,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ skajayil.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 As oora kuxh pax veꞌt itzibꞌlal u Jesús tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Judea as tulaj unqꞌa koꞌmeꞌ unpajte.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 As tul tabꞌi veꞌt u Xhuneꞌ itzibꞌlal u Jesús kam uveꞌ nik ibꞌan Aak, as imolo veꞌt tzan u Xhuneꞌ kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌeꞌ.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 As ichaj veꞌt bꞌen u Xhuneꞌ chajnaj kꞌatz u Jesús tiꞌ ichꞌotit chajnaj ste: —¿Ma axh u Cristo uvaꞌ alel kan uvaꞌ la uli? ¿Pet moj latel kutxꞌebꞌ tul umaꞌtoj uxhchil? chaj ex la etaleꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 As tul oon veꞌt chajnaj kꞌatz u Jesús, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Aꞌ u Xhuneꞌ uveꞌ nikat aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ, as kat ichaj tzan oꞌ tiꞌ kuchꞌotit see uvaꞌ: «¿Ma axh u Cristo uvaꞌ alel kan uvaꞌ la uli? ¿Pet moj latel kutxꞌebꞌ tul umaꞌtoj uxhchil?»— tiꞌk chajnaj tal te u Jesús.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 As tul aꞌs chit ibꞌaꞌnxisat Aak unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ, as nik ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nik ipalebꞌe unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ taꞌn unqꞌa subꞌuleꞌ. As yeꞌ saach unqꞌa tzoteꞌ kat ilon veꞌt taꞌn Aak.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ: —Bꞌenoj etaltaj te u Xhuneꞌ kam uveꞌ kat etila as kam uveꞌ kat etabꞌi, tan ni tilon veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ tzotike; as nixaan veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ koꞌxike; as unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atik ok chꞌaꞌk chin stiꞌ, as kat txanyu veꞌteꞌ; as ni tabꞌin veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ nik tabꞌineꞌ; as kat ulyu veꞌt taama unqꞌa kamnajeꞌ. As ni talax veꞌt u bꞌaꞌnla yoleꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 As achvebꞌal chit u uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ la kaꞌkabꞌin taama tiꞌ ikꞌujbꞌaꞌt ikꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús tal te chajnaj.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 As qꞌaav veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ u Xhuneꞌ. As tal veꞌt u Jesús isuuchil u yoleꞌ tiꞌ u Xhuneꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Kam kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ, tul atik tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ? ¿Ma kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ viꞌoj aa uvaꞌ niliiqꞌaꞌch taꞌn u kajiqꞌeꞌ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Pet moj kat bꞌex etil umaj uxhchil uvaꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ? Yeꞌle taꞌ, tan jankꞌal unqꞌa najeꞌ uveꞌ vejel chit tibꞌ tukꞌ u toksaꞌmeꞌ, as aꞌ kuxh atkat chajnajeꞌ tulaj ikabꞌal unqꞌa ijlenaaleꞌ. As nimal bꞌaꞌnla chaj kam at xeꞌ chajnaj.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Pet kam kat bꞌex etil tiꞌ u Xhuneꞌ? ¿As moj umaj u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ kat etila? Kano. An chiteꞌ, tan qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u Xhuneꞌ. As at pal u Xhuneꞌ tiꞌ unjoltu unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 tan aꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 As tuk val sete, tan yeꞌl umaꞌtoj vatz txꞌavaꞌilla uxhchil kat itzꞌebꞌi uvaꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, uvaꞌ nim talchu tiꞌ u Xhuneꞌ uvaꞌ nik aqꞌon kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ at tokebꞌal xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as aꞌ uxhchileꞌ uvaꞌ at pal tiꞌ u Xhuneꞌ, kꞌuxh yeꞌl tijleꞌm ati,— tiꞌk u Jesús.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ viyol u Jesús tukꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ ni molon u puaj tetz u Roma, as ech tal ileꞌ: «Jik chit itxumbꞌal u Tiixheꞌ,» tiꞌke, tan maꞌtik ikuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ taꞌn u Xhuneꞌ.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Pet ech koj unqꞌa fariseo tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, tan yeꞌ kat inima chajnaj kam uvaꞌ nikat isaꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ chajnaj. As yeꞌ kat isaꞌ veꞌt chajnaj uvaꞌ la taqꞌ kuꞌ u Xhuneꞌ chajnaj xeꞌ u aꞌeꞌ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 As ech tal veꞌt u Kubꞌaal Jesús ileꞌ te chajnaj: —¿As abꞌiste qꞌi la unbꞌan eela tukꞌ u txumbꞌaleꞌ uveꞌ nebꞌaneꞌ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Tan eela kuxh vetxumbꞌaleꞌ tukꞌ unqꞌa xaakeꞌ uveꞌ xonleꞌl tu kꞌayibꞌal. As nisikꞌineꞌ tul nisaacheꞌ. As ech ni tal ileꞌ svatzaj: «Kꞌuxh kat qoqꞌsa unqꞌa aaeꞌ sevatz, as yeꞌl ex kat bꞌix ex. As kꞌuxh kat kubꞌitza unqꞌa bꞌitzeꞌ uvaꞌ txumlebꞌal chittuꞌ, as yeꞌl ex kat oqꞌ ex,» tiꞌk chajnaj.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 As tul kat ul u Xhuneꞌ, as nik ikuy ivaꞌy. As yeꞌ nik tukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As kat eteesa iqꞌii, tan kat etala uvaꞌ subꞌul atik ok skꞌatz.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 As tul kat ul VIKꞌAOL U NAJEꞌ, as nitxꞌaꞌneꞌ, as ni tukꞌa u taꞌl u uuvaeꞌ. As netal veꞌt stiꞌ uvaꞌ bꞌichꞌ uul chittuꞌ, as tetz kꞌultziꞌ tibꞌ tukꞌ unqꞌa molol puajeꞌ tetz u Roma, as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ aapaav sevatz.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Pet ech koj uveꞌ la val sete, tan aꞌ la etexhlakat u jikla txumbꞌaleꞌ tiꞌ uveꞌ nunbꞌaneꞌ as tukꞌ uveꞌ kat ibꞌan u Xhuneꞌ,— tiꞌk u Jesús.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 As ijaj veꞌt umaꞌl u fariseo bꞌaꞌnil te u Jesús uvaꞌ la bꞌen Aak txꞌaꞌnoj tikabꞌal naj. As tul oon Aak tikabꞌal naj, as xonebꞌ veꞌt ok Aak kꞌatz u meexhaeꞌ.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 As atik umaꞌl u yanaꞌsla ixoj tu u tenameꞌ. Tul tabꞌi veꞌt ixoj uvaꞌ nikat itxꞌaꞌn u Jesús tikabꞌal u fariseo uvaꞌ Simón, as teqꞌo veꞌt ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tu umaꞌl u bꞌaꞌnla lemeeta.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 As pesebꞌ veꞌt ok ixoj kꞌatz toj u Jesús. As xeꞌt ixoj oqꞌoj. As itxꞌaa ixoj u tiꞌ toj Aakeꞌ taꞌn u taꞌl ivatzeꞌ. As itzajsa veꞌt ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ. As itzꞌubꞌ veꞌt ixoj u tiꞌ toj Aakeꞌ tul nik toksa ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ u toj Aakeꞌ.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 As u fariseo uvaꞌ kat saꞌbꞌelan u Jesús tiꞌ u txꞌaꞌoꞌmeꞌ, as tul kat til naj uvaꞌ kam kat ibꞌan u ixojeꞌ, as kat titzꞌa naj «Asoj qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u najeꞌ, as la tootzi najeꞌ taꞌ uvaꞌ eesan kuxh tibꞌ u ixojeꞌ tu bꞌey. As tul nu kuxh ikanoꞌk ixoj naj.»
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te u fariseo: —Simón, tuk val umaꞌl u yol see,— tiꞌk u Jesús. —Al bꞌa sve, Chusul,— tiꞌk naj.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —Atik kaꞌvaꞌl u naj uvaꞌ atik itxꞌoj xeꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ nik aqꞌon puaj skꞌam. As umaꞌl naj vinaj oꞌl kꞌalal (500) qꞌii aqꞌon itxꞌoj naj atike; umaꞌt naj laval toxkꞌal (50) kuxh qꞌii aqꞌon itxꞌoj naj unpajte.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 As isotzsa kuxh veꞌt u najeꞌ ipaav chajnaj skaabꞌil tiꞌ vitxꞌojeꞌ, tan yeꞌ nikat tolebꞌ chajnaj tiꞌ ichooat vitxꞌojeꞌ. As al sve, Simón, ¿abꞌiste kaꞌvaꞌl u najeꞌ uvaꞌ atik itxꞌoj uvaꞌ maas kat xoꞌnin veꞌt u najeꞌ uveꞌ kat sotzsan vipaav chajnaj tiꞌ vitxꞌojeꞌ?— tiꞌk u Jesús tal te u Simón.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 As ech tal veꞌt u Simón ileꞌ: —Aꞌ u najeꞌ uveꞌ nimal itxꞌoj atike, as aꞌ najeꞌ kat xoꞌnin veꞌt u najeꞌ uveꞌ nimal ipaav kat sotzsali,— tiꞌk u Simón. —An chiteꞌ taꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak. As ikaꞌya veꞌt Aak u ixojeꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u Simón: —¿Ma kat eellaꞌ kam uvaꞌ kat ibꞌan u ixojeꞌ? Tan tul kat ok chꞌuꞌl in tu vakabꞌaleꞌ, as yeꞌ kat aaqꞌ unbꞌooj txꞌaabꞌal tiꞌ voj. Pet ech koj ixoj, tan kat itxꞌaal veꞌt ixoj u tiꞌ vojeꞌ taꞌn u taꞌl ivatzeꞌ. As kat itzajsal ixoj taꞌn u xiꞌl iviꞌeꞌ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 As mitaꞌn yeꞌ kat atzꞌubꞌ txala untziꞌ tul kat ok chꞌuꞌl in tu vakabꞌaleꞌ. Pet ech koj u ixojeꞌ, tan yeꞌ niyaꞌsa ixoj itzꞌubꞌat u tiꞌ vojeꞌ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 As yeꞌl umaj txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌal kat ooksa sviꞌ. Pet ech koj u ixojeꞌ, tan kat toksal veꞌt ixoj u txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ tiꞌ u vojeꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 As tuk val see, Simón: Kat sotzyu veꞌt vipaav u ixojeꞌ. Pet atik skꞌuꞌl ixoj uvaꞌ nimal chit vipaav ixoj atike. Estiꞌeꞌ uvaꞌ tul kat unsotzsa ipaav ixoj, as maas chit xoꞌn veꞌt in te ixoj. Pet abꞌil uveꞌ bꞌiil kuxh vipaaveꞌ ni tal jeꞌ ste, as tul kat unsotzsa veꞌt vipaaveꞌ, as bꞌiil kuxh kat ixoꞌni veꞌt in u uxhchileꞌ,— tiꞌk u Jesús.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te ixoj: —Kat sotzyu veꞌt vapaaveꞌ,— tiꞌk Aak.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 As ech tal veꞌt jeꞌ unjoltu unqꞌa uxhchil ileꞌ ste uveꞌ atik ok vatz u meexhaeꞌ kꞌatz u Jesús: —¿Kam tijleꞌmeꞌ qꞌi u najeꞌ tiꞌ uvaꞌ nisotzsa naj ipaav unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni taleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te ixoj: —Kat qꞌalpiy axh vatz vapaaveꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ. As bꞌaꞌn veꞌt aatin tukꞌ u Tiixheꞌ tukꞌ vachiꞌoleꞌ tiꞌ abꞌeneꞌ— tiꞌk u Jesús.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.