Lucas 2

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An chit tu unqꞌa qꞌiieꞌ, as taqꞌeꞌl tzan u Augusto umaꞌl u ley, tan atik ok naj ijlenaalil tu u Roma. As taleꞌl tzan naj uvaꞌ la eqꞌol tachul unqꞌa tenameꞌ skajayil.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 As aꞌs tel u tachul unqꞌa tenameꞌ bꞌaxa taꞌn u Augusto tul uvaꞌ atik ok u Cirenio bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tu u Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 As bꞌen veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ skajayil tulaj unqꞌa itenameꞌ uveꞌ itzꞌebꞌnalkat tiꞌ itzꞌibꞌat veꞌt tibꞌ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 As estiꞌeꞌ el veꞌt chꞌuꞌl u Xhuꞌleꞌ tu u tenameꞌ uvaꞌ Nazaret uvaꞌ echen tu u Galilea. As aꞌ bꞌenkat veꞌteꞌ tu u Belén uvaꞌ echen tu u Judea, uvaꞌ itzꞌebꞌnalikkat u David, tan tiaalik tibꞌ u David tukꞌ u Xhuꞌl.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 As bꞌex itzꞌibꞌa veꞌt tibꞌ u Xhuꞌleꞌ tukꞌ u Maꞌleꞌ, tan kꞌujlik veꞌt tzii tiꞌ chaꞌma. As atik veꞌt iyaabꞌil u Maꞌleꞌ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 As tul uvaꞌ atik veꞌt chaꞌma tu u Belén, as ilej veꞌt u qꞌiieꞌ tiꞌ titzꞌebꞌ u neꞌeꞌ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 As itzꞌebꞌ veꞌteꞌ. As aꞌeꞌ u bꞌaxa tal u Maꞌleꞌ. As ibꞌoch veꞌt u Maꞌleꞌ u neꞌeꞌ tu umaꞌl u txoꞌ. As ikoxhbꞌaꞌ veꞌt kuꞌ tu umaꞌl u jukꞌubꞌ, tan jit ilej veꞌt chaꞌma ivatbꞌal tu umaj kabꞌal.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 As atik kaꞌl unqꞌa xeen kaneeroꞌ najlich u Belén. As nik ivata chajnaj unqꞌa kaneeroꞌeꞌ aqꞌbꞌal.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 As aat kuxh til veꞌt chajnaj tul veꞌt umaꞌl u ángel uvaꞌ tetz u Kubꞌaal Tiixheꞌ. As yak chit txijul veꞌt chajnaj taꞌn vilitzꞌloꞌlan u Tiixheꞌ. As kat chit xoꞌv veꞌt chajnaj.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 As ech tal veꞌt u ángel ileꞌ: —Yeꞌ kuxh xoꞌv ex, tan aꞌ umaꞌl u bꞌaꞌnla yoleꞌ tul val sete. As la txuqꞌtxun veꞌt ex stiꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ unpajte.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 As cheel kat itzꞌebꞌyu veꞌt u qꞌalpun tetz unqꞌa tenameꞌ. As aꞌ kat itzꞌebꞌkat tu u tenam uvaꞌ alalkat u David. As aꞌeꞌ u Cristo uvaꞌ Kubꞌaal.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 As abꞌiste u neꞌeꞌ uveꞌ ni val sete as kꞌuchbꞌal tetz uvaꞌ, tan tul la bꞌen elej u neꞌeꞌ, as bꞌochel tu umaꞌl u txoꞌ. As koxhlu kuꞌ tu umaꞌl u jukꞌubꞌ,— tiꞌk u ángel.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 As aat kuxh til veꞌt unqꞌa xeen txooeꞌ ichee veꞌt mamaꞌla ángel svatz. As ech tal veꞌt unqꞌa ángel ileꞌ tiꞌ toksat iqꞌii u Tiixheꞌ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 —¡Qoksataj iqꞌii u Tiixheꞌ uvaꞌ echen tu almikaꞌ! tan Aakeꞌ nibꞌanon uvaꞌ bꞌaꞌn tatin unqꞌa uxhchileꞌ svatzaj vatz u txꞌavaꞌeꞌ, tan echeꞌ uvaꞌ nisaꞌ u Tiixheꞌ— tiꞌk unqꞌa ángel.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 As tul qꞌaav veꞌt unqꞌa ángel tu almikaꞌ, as ech tal veꞌt unqꞌa xeen txoo ileꞌ svatzaj: —Koꞌnaj tu u Belén. Koꞌnaj qil uveꞌ kat tal u Tiixheꞌ sqe,— tiꞌk unqꞌa xeen txooeꞌ.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 As qꞌax chit veꞌt ibꞌen chajnaj. Bꞌex ilej veꞌt chajnaj u Maꞌleꞌ tukꞌ u Xhuꞌleꞌ tukꞌ u neꞌeꞌ. As koxhlik kuꞌ u tal neꞌeꞌ tu u jukꞌubꞌeꞌ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 As tul til veꞌt chajnaj u neꞌeꞌ, as kat tal veꞌt chajnaj te chaꞌma kam uvaꞌ kat ul tal u ángel te chajnaj tiꞌ u neꞌeꞌ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat abꞌin viyol unqꞌa xeen txooeꞌ as kat chit txuqꞌtxun veꞌteꞌ taꞌn u yoleꞌ uveꞌ tal chajnaj.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 As nikat kuxh titzꞌa u Maꞌleꞌ unqꞌa yoleꞌ. As kat ibꞌan veꞌt jeꞌ tiviꞌ uvaꞌ kam isuuchil u yoleꞌ uveꞌ kat tabꞌi.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 As tul qꞌaav veꞌt unqꞌa xeen txooeꞌ kꞌatz unqꞌa ikaneeroꞌeꞌ, as vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt chajnaj. As toksa veꞌt chajnaj iqꞌii u Tiixheꞌ tiꞌ unqꞌa veeꞌ kat tabꞌi as tiꞌ unqꞌa veeꞌ kat tila echeꞌ uvaꞌ kat alax te chajnaj taꞌn u ángel.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 As tul ibꞌan u neꞌeꞌ vaaxil qꞌii as bꞌex tzokꞌaxoj veꞌt el unbꞌiil vichiꞌoleꞌ, as oksal veꞌt ibꞌii uvaꞌ Jesús, tan echeꞌ uveꞌ alik kan taꞌn u ángel te u Maꞌleꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnik jeꞌ ventasioon stiꞌ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 As tul ibꞌan u Maꞌleꞌ kaꞌviinqil qꞌii tiꞌ u neꞌeꞌ echeꞌ uvaꞌ alik kan taꞌn u Moisés, as eqꞌol veꞌt u neꞌeꞌ taꞌn vitxutxeꞌ tukꞌ vibꞌaaleꞌ tu u Jerusalén tiꞌ inachpu veꞌt Tiixh stiꞌ,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 tan ech ni tal u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés: «Asoj xaak u bꞌaxa tal u ixojeꞌ, as tetz Tiixh naj la ibꞌaneꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 As inima veꞌt chaꞌma u yoleꞌ uvaꞌ alelik kan taꞌn u Moisés uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: «As la oyal veꞌt untzumoj koꞌrakꞌum as moj tzumoj paroomaxh vatz u Tiixheꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 As atik umaꞌl u pap tu u Jerusalén uvaꞌ Simeón ibꞌii, as nik toksa taama tiꞌ inachat Tiixh. As atik ok taama tiꞌ u Tiixheꞌ. As nikat itxꞌebꞌon tiꞌ ilejat u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ul u qꞌalpun tetz u tenameꞌ uvaꞌ tiaal Israel tiꞌ ilochpeꞌ. As aꞌik u Tiixhla Espíritu nik lochon u Simeón tiꞌ ibꞌanataꞌ kam uvaꞌ nik tal u Tiixheꞌ stiꞌ,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 tan maꞌtik talat u Tiixhla Espíritu ste uvaꞌ techal la til kan tul u Cristo uvaꞌ la ichaj tzan u Tiixheꞌ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 As an chit u Tiixhla Espíritu oksan xeꞌ taama u Simeón tiꞌ toon vatz u tostiixheꞌ. As tul bꞌex oonoj u neꞌeꞌ taꞌn u Xhuꞌleꞌ tukꞌ u Maꞌleꞌ tiꞌ toksal veꞌt u neꞌeꞌ vatz u Tiixheꞌ tiꞌ inimat chaꞌma u tzaqꞌiteꞌ,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 as ijele veꞌt u Simeón u neꞌeꞌ. As ech tal veꞌt u Simeón ileꞌ tiꞌ toksat iqꞌii u Tiixheꞌ:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 —Kubꞌaal Tiixh, la uchi uvaꞌ la kam veꞌt in echeꞌ uvaꞌ alel kan aꞌn, tan bꞌaꞌn tatin veꞌt u vaanxelaleꞌ savatz,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 tan kat villu veꞌt u qꞌalpun qetzeꞌ.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 As axheꞌ, Pap, la chꞌiisan aqꞌal uvaꞌ la ilax taꞌn unqꞌa tenameꞌ skajayil.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 As la tal veꞌt isuuchil vayoleꞌ te unqꞌa tenameꞌ uveꞌ jit tiaal Israel echeꞌ itxijul umaꞌl tenam uvaꞌ echen tu u toktoeꞌ.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 As tul tabꞌi veꞌt u Xhuꞌleꞌ tukꞌ u Maꞌleꞌ u yoleꞌ uveꞌ tal u Simeón tiꞌ u neꞌeꞌ, as kat chit sotz veꞌt ikꞌuꞌl chaꞌma.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 As toksa veꞌt u Simeón iqꞌii u Tiixheꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ te u Maꞌleꞌ: —Tan kꞌujleꞌl veꞌt u neꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ at unqꞌa tiaal Israel la niman, as ati uvaꞌ yeꞌ la niman. As at unqꞌa uxhchileꞌ la chꞌoꞌn veꞌt taama stiꞌ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 As la ootzil vitxumbꞌal unqꞌa uxhchileꞌ kam uveꞌ ni titzꞌa taama. Pet ech koj axh, tan ech tok umaj u mam txumuꞌm xeꞌ aama echeꞌ tok umaj chꞌichꞌ tu u taanxelal umaj uxhchil,— tiꞌk u Simeón tal te u Maꞌleꞌ.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Atik umaꞌl u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ. As An ibꞌii u ixojeꞌ. As imeꞌal u Fanuel uvaꞌ tiaal u Aser ixoj. As txulnalik ixoj tul teqꞌo tibꞌ ixoj tukꞌ vitzumeleꞌ. As vujvaꞌl kuxh yaabꞌ teqꞌo tibꞌ ixoj tukꞌ vitzumeleꞌ. As kat kam veꞌt vitzumel ixojeꞌ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 As kaaik veꞌt kan ixoj txakayil kajvaꞌl toꞌkꞌal (84) yaabꞌ. As tul qꞌestik chit veꞌt ixoj. As bꞌenameen atik chit ixoj vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ. As nik inach ixoj Tiixh sqꞌiil as aqꞌbꞌal. As nikat ikuy veꞌt ixoj ivaꞌy tiꞌ inachat Tiixh.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 As tul yaꞌ veꞌt u Simeón tiꞌ iyoloneꞌ, as jetzꞌen veꞌt ok u Aneꞌ kꞌatz u neꞌeꞌ tiꞌ taqꞌat taꞌntiixh te u Tiixheꞌ stiꞌ. As nik tal u Aneꞌ isuuchil u tijleꞌm u neꞌeꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ tu u Jerusalén uveꞌ nik itxꞌebꞌon tiꞌ u qꞌalpun tetz unqꞌa tenameꞌ.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 As tul tzojpu veꞌt u Xhuꞌleꞌ tukꞌ u Maꞌleꞌ tiꞌ uvaꞌ alelik kan tu u tzaqꞌiteꞌ taꞌn u Tiixheꞌ, as qꞌaav veꞌt chaꞌma tu u Nazaret uvaꞌ echen tu u Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 As chꞌiichil chit nik ibꞌan veꞌt u Jesús. As nik ichee veꞌt iyakꞌil. As nik ichee veꞌt itxumbꞌal. As nik taqꞌ veꞌt tzan u Tiixheꞌ vibꞌaꞌnileꞌ stiꞌ.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 As jun yaabꞌ nikat ibꞌen vitxutx u Jesús tukꞌ vibꞌaaleꞌ tu u Jerusalén tiꞌ tilat u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ pascua ibꞌii.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Tul maꞌtik ibꞌanat u Jesús kabꞌlaval yaabꞌ, as bꞌex veꞌt vitxutxeꞌ tukꞌ vibꞌaaleꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ, tan ech chit nik ibꞌan chaꞌma tu jun yaabꞌ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 As tul pal veꞌt u nimla qꞌiieꞌ, as qꞌaav veꞌt vitxutx u Jesús tukꞌ vibꞌaaleꞌ tiꞌ ibꞌen tu vitenameꞌ. As kaaik veꞌt kan u Jesús tu u Jerusalén. As jit ilax ikaa Aak,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 tan kamal xekelik Aak xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nikat tal chaꞌma. As tul uvaꞌ maꞌtik ixaat veꞌt chaꞌma umaꞌl qꞌii xaoꞌm, as aꞌn ichuk veꞌt chaꞌma u Jesús xoꞌl unqꞌa tatineꞌ tukꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ ootzimalik taꞌn chaꞌma.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 As jit ilej veꞌt chaꞌma u Jesús. As qꞌaav veꞌt chaꞌma tu u Jerusalén tiꞌ ichukat u Jesús.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 As tu veꞌt itoxvu qꞌii, as aꞌn ilej veꞌt chaꞌma u Jesús. As aꞌ xonlikkat ok u Jesús tu u tostiixheꞌ xoꞌl unqꞌa najeꞌ uveꞌ nik ichusun u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan. As nik tabꞌi u Jesús viyol chajnajeꞌ. As nikat ichꞌoti u Jesús itziꞌ chajnaj.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat abꞌin viyol u Jesús as teqꞌo chit veꞌt taama chajnaj tiꞌ vitxumbꞌal u Jesús, tan chꞌiꞌumal chit talat veꞌt u Jesús isuuchil unqꞌa yoleꞌ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 As echat chit kat ibꞌan vibꞌaal u Jesús tukꞌ vitxutxeꞌ tiꞌ uvaꞌ til chaꞌma uvaꞌ tal u Jesús isuuchil u yoleꞌ. As ech tal veꞌt u Maꞌl ileꞌ: —¿Kameꞌ qꞌi, val, uveꞌ kat oolbꞌe oꞌ? As kat kuxh axaansal veꞌt qaama. As in tukꞌ ak abꞌaaleꞌ, as kat kuxh chukunyu veꞌt oꞌ seeꞌ,— tiꞌk u Maꞌleꞌ.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿As kam qꞌi uveꞌ nechuk sve? ¿As yeꞌ kol ootzimal qꞌa setaꞌn uvaꞌ aꞌ chit la atinkat in tu vikabꞌal vunBꞌaaleꞌ?— tiꞌk u Jesús.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 As jit pal u Maꞌleꞌ stuul tukꞌ u Xhuꞌleꞌ tiꞌ uvaꞌ kam ni tokkat u yoleꞌ uveꞌ tal u Jesús.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 As tul tal u Jesús u yoleꞌ, as bꞌen veꞌt Aak tiꞌ vibꞌaaleꞌ tukꞌ tiꞌ vitxutxeꞌ tu u Nazaret. As nikat inima u Jesús yol kam uvaꞌ nik tal chaꞌma ste. As nikat kuxh titzꞌa vitxutxeꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat tal u Jesús.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 As nikat ichꞌii veꞌt itxakebꞌ u Jesús. Nikat ichee veꞌt itxumbꞌal. As bꞌaꞌn vitxumbꞌal u Jesús vatz u Tiixheꞌ as tukꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.