Lucas 24

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As tul kuxh bꞌuuqꞌ qꞌii tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu xhemaana, as bꞌen veꞌt unqꞌa ixojeꞌ kꞌatz u juleꞌ uvaꞌ mujlukat u Jesús. As eqꞌomalik veꞌt unqꞌa txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ taꞌn chaꞌma uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat chaꞌma tucheꞌ, tiꞌ bꞌen toksat tiꞌ vichiꞌol u Jesús, uvaꞌ nik taleꞌ. As antik kaꞌt unqꞌa ixoj xekik tiꞌ chaꞌma.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 As tul oon veꞌt chaꞌma tziꞌ u juleꞌ, as til veꞌt chaꞌma uvaꞌ bꞌalqꞌumalik veꞌt el u sivaneꞌ uvaꞌ atik tziꞌ u juleꞌ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 As ok veꞌt chaꞌma tu u juleꞌ. As til veꞌt chaꞌma uvaꞌ yeꞌlik veꞌt vichiꞌol u Kubꞌaal Jesús atike.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl chaꞌma. As txaklik kuxh veꞌt chaꞌma tzitziꞌ. As aat kuxh til veꞌt chaꞌma uvaꞌ txaklik veꞌt ok kaꞌvaꞌl unqꞌa naj txala chaꞌma uvaꞌ vaꞌlik chit ilitzꞌkabꞌan unqꞌa toksaꞌmeꞌ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 As aal chit xoꞌv veꞌt chaꞌma. As qaaebꞌ veꞌt chaꞌma vatz unqꞌa najeꞌ techal toon ivatz chaꞌma vatz txꞌavaꞌ. As ech tal veꞌt unqꞌa naj ileꞌ te chaꞌma: —¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh echuk u Jesús xoꞌl unqꞌa kamnajeꞌ? Tan yeꞌl Aak kamnajle,
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 tan kat ulyu veꞌt taama Aak. As yeꞌl veꞌt Aak at tzitzaꞌ. Etulsataj viyol Aakeꞌ sekꞌuꞌl uvaꞌ tal kan Aak sete tul uvaꞌ atik Aak tu u Galilea,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 tan ech kat tal kan Aak ileꞌ: «La aqꞌax ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ ni niman u Tiixheꞌ. As la kam veꞌt vatz u kuruseꞌ. As titoxvu qꞌii la ul taama unpajte,» tiꞌk Aak,— tiꞌk unqꞌa najeꞌ tal te chaꞌma.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 As ul veꞌt viyol u Jesús skꞌuꞌl chaꞌma.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 As el veꞌt chꞌuꞌl chaꞌma tu u juleꞌ. As bꞌex tal veꞌt chaꞌma te junlaval unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ tukꞌ te unjoltu unqꞌa niman tetz Aakeꞌ kam uvaꞌ til chaꞌma.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Antik u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu Magdala, tukꞌ u Xhiv, tukꞌ umaꞌt u Maꞌl uvaꞌ vitxutx u Jacobo, tukꞌ kaꞌt unqꞌa ixoj, as aꞌ chaꞌmaeꞌ ul alon te unqꞌa apóstol.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 As jit inima chajnaj viyol unqꞌa ixojeꞌ, tan chꞌuꞌjil elnallukat chaꞌma nikat tal chajnaj.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 As txakpu veꞌt u Luꞌeꞌ. Oojeꞌl chit veꞌt tel chꞌuꞌl naj tiꞌ bꞌen tilat u juleꞌ uveꞌ mujlukat u Jesús. As tul oon naj, as sajin ok naj tu u juleꞌ. As aꞌ kuxh unqꞌa maantaeꞌ til veꞌt naj uveꞌ bꞌochlukat u Jesús. As vaꞌlik chit teqꞌot veꞌt taama naj tiꞌ uveꞌ til naj. As bꞌen veꞌt naj tu kabꞌal.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 As an chit tu qꞌiieꞌ, as bꞌen veꞌt kaꞌvaꞌl vichusulibꞌ u Jesús tu umaꞌl u tal tenam uvaꞌ Emaús. Kamal oxvaꞌl iꞌl ixoꞌl tukꞌ u Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 As tul nikat ixaan chajnaj, as nikat iyolbꞌe chajnaj kam chit uveꞌ kat uchi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 As tul nikat iyolon chajnaj, as jetzꞌen veꞌt ok u Jesús tiꞌ ixekebꞌ tiꞌ chajnaj.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 As at kuxh til chajnaj uvaꞌ xekik umaꞌl u uxhchil tiꞌ chajnaj. As jit texhla chajnaj uvaꞌ aꞌik u Jesús.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —¿Kam yolileꞌ qꞌi uveꞌ neyoleꞌ tul nexaaneꞌ? ¿As kam uveꞌ nu kuxh etxumuneꞌ?— tiꞌk Aak.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 As umaꞌl u naj uvaꞌ Cleofas ibꞌii as ech tal naj ileꞌ: —¿Ma jit axh aatenam bꞌa? ¿As ma yeꞌ ootzimal bꞌa aꞌn kam uveꞌ kat uch tu u Jerusalén tu unqꞌa qꞌiieꞌ?— tiꞌk naj.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿As kam qꞌi kat uchi?— tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿As ma yeꞌ kat aabꞌi bꞌa tiꞌ uveꞌ kat ulbꞌel u Jesús uvaꞌ aa Nazaret? As Aakeꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As nim chit unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ikꞌuch Aak tukꞌ uveꞌ kat tal Aak vatz u Tiixheꞌ as vatz unqꞌa tenameꞌ unpajte.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Pet aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa iqꞌesal u tenameꞌ uvaꞌ kat kꞌujbꞌaꞌn tiꞌ ikam Aak vatz u kuruseꞌ. As kat aqꞌpik veꞌt jeꞌ Aak vatz u kuruseꞌ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pet ech koj oꞌ, tan aꞌ kat qala uvaꞌ Aakeꞌ la qꞌalpun u kutenameꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nichꞌoꞌn taama sqiꞌ. As yeꞌ kat bꞌex ibꞌana, tan kat ibꞌanlu veꞌt oxvaꞌl qꞌii ikam veꞌt Aak.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 As kat sotz veꞌt kukꞌuꞌl tul kat ul tal kaꞌl unqꞌa ixoj sqe tiꞌ uvaꞌ kam kat til chaꞌma, tan kuꞌsaj kat bꞌex chaꞌma kꞌatz u juleꞌ uveꞌ mujlukat Aak.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 As yeꞌl veꞌt vichiꞌol Aakeꞌ kat ilej veꞌt chaꞌma tu juleꞌ. As ni tal veꞌt chaꞌma uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ kaꞌl unqꞌa ángel vatz chaꞌma. As kat tal unqꞌa ángel te chaꞌma uvaꞌ isleꞌl veꞌt Aak.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 As yak kuxh bꞌen veꞌt kaꞌl unqꞌa kumool. Bꞌex til veꞌt chajnaj u juleꞌ. As ni tal chajnaj uvaꞌ an chittuꞌ kam uvaꞌ kat tal unqꞌa ixojeꞌ. As jit til chajnaj u Jesús,— tiꞌk chajnaj.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¡Ex chit yeꞌ nepal stuul! ¡Kam chit alkin aamaileꞌ vetetzeꞌ! Tan yeꞌxh nenima unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ.
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿As moj yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ techanal la ipalebꞌe u Cristo unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ? As aꞌn la oksal veꞌt iqꞌii Aak tul uvaꞌ la ok Aak tu almikaꞌ,— tiꞌk Aak.
26 Pois era preciso que o
27 As aꞌ xeꞌtkat Aak tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés. As tal veꞌt Aak unpajte tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn kaꞌt unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As tal veꞌt Aak isuuchil unqꞌa yoleꞌ te chajnaj uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 As tul oon veꞌt chajnaj tziꞌ u tal tenameꞌ uvaꞌ yakikkat chajnaj, as tal veꞌt u Jesús uvaꞌ yakik veꞌt Aak tu umaꞌt tenam.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 As iyaꞌlu veꞌt chajnaj Aak. Ech tal chajnaj ileꞌ te Aak: —Kaaen kan sukukꞌatz, tan maꞌt veꞌt kuꞌ qꞌii. As tuk tzꞌotinoj veꞌteꞌ,— tiꞌk chajnaj. As ok veꞌt Aak kꞌatz chajnaj tu kabꞌal.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 As tul xonlik veꞌt u Jesús tukꞌ chajnaj vatz u meexhaeꞌ tiꞌ itxꞌaꞌneꞌ, as itxey veꞌt Aak u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh te u Tiixheꞌ stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak te chajnaj.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 As tul ikꞌul veꞌt chajnaj u paaneꞌ, as texhla veꞌt chajnaj uvaꞌ aꞌik u Jesús. As oora kuxh sotz veꞌt Aak vatz chajnaj.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —¡As vaꞌlik chit itxuqꞌtxun u qaanxelaleꞌ tul nikat tal Aak isuuchil unqꞌa yoleꞌ sqe tu bꞌey!— tiꞌk chajnaj.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 As yak kuxh txakpu veꞌt chajnaj. As qꞌaav veꞌt chajnaj tu u Jerusalén. As tul oon veꞌt chajnaj, as kꞌulik tibꞌ junlaval unqꞌa apóstol tukꞌ kaꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 As ech tal veꞌt unqꞌa apóstol ileꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz Aakeꞌ te chajnaj: —¡An chiteꞌ! ¡Kat ulyu veꞌt taama u Kubꞌaal Jesús! Tan kat ikꞌuch tibꞌ Aak te u Simón,— tiꞌke.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 As tal veꞌt ok kaꞌvaꞌl unqꞌa najeꞌ te unqꞌa apóstol uvaꞌ kam ibꞌan chajnaj tukꞌ Aak tu bꞌey, as kam ibꞌan chajnaj tul texhla chajnaj Aak tul ijatx Aak u paaneꞌ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 As antelik kuxh iyolon unqꞌa najeꞌ, as aat kuxh ilpu veꞌteꞌ uvaꞌ txaklik veꞌt u Jesús xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As bꞌaꞌnoj etatin sevatzaj sekajayil,— tiꞌk Aak.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ. As xoꞌv veꞌteꞌ, tan kamal xoꞌval uvaꞌ nikat tal veꞌteꞌ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ molik tibꞌ tu kabꞌal: —¿Kam uveꞌ nu kuxh exoꞌveꞌ as nu kuxh ikaꞌkabꞌin etaama?
38 Mas ele disse:
39 Etiltaj vunqꞌabꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa vojeꞌ, tan ineꞌ taꞌ. As ekantaj in aqꞌal uvaꞌ la pal ex stuul tiꞌ etexhlat in, tan yeꞌl ichibꞌil as yeꞌl ibꞌajil unqꞌa xoꞌvaleꞌ ati. Pet ech koj in, tan il unchiꞌol ati tukꞌ unbꞌajil echeꞌ uvaꞌ netileꞌ,— tiꞌk Aak.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 As tul kuxh tal u Jesús u yoleꞌ, as ikꞌuch veꞌt Aak viqꞌabꞌeꞌ tukꞌ u tojeꞌ te chajnaj.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 As kꞌuxh vaꞌlik chit ichiibꞌ veꞌt chajnaj, as nikat teqꞌo taama chajnaj, tan yeꞌxnik inima chajnaj uvaꞌ maꞌtik tul taama u Jesús. Estiꞌeꞌ uvaꞌ ech tal Aak ileꞌ te chajnaj: —¿Ma at echbꞌubꞌal sexeꞌ? Ebꞌantaj bꞌaꞌnil. Etaqꞌ unbꞌooj vetz,— tiꞌk Aak.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 As taqꞌ veꞌt chajnaj unbꞌiil u bꞌoxiꞌm txay te Aak tukꞌ unbꞌiit u txꞌix kabꞌ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 As ikꞌul veꞌt Aak. As techbꞌu veꞌt Aak vatz chajnaj.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —As jankꞌal chit unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ kat unpalebꞌe, as aꞌeꞌ uveꞌ kat val sete bꞌaxa tul yeꞌxnaj kam in. As techal chit kat ibꞌana kam unqꞌa veeꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ taꞌn u Moisés tukꞌ kaꞌt unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, tukꞌ u yoleꞌ uvaꞌ ni tal tu Salmo,— tiꞌk Aak.
44 Depois disse:
45 As taqꞌ veꞌt Aak itxumbꞌal chajnaj tiꞌ uvaꞌ la pal chajnaj tu yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Ech ni tal unqꞌa yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ: «La chit ipalebꞌe u Cristo u kamchileꞌ. As titoxvu qꞌii la ul taama unpajte.
46 e disse:
47 As tukꞌ vibꞌii Aakeꞌ la alpukat isuuchil u yoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ vipaaveꞌ as la sotzsal veꞌt ipaav. As aꞌ la xeꞌtkat tu u Jerusalén tiꞌ talax isuuchil u yoleꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 As exeꞌ tuk paxsan veꞌt unqꞌa yoleꞌ sviꞌ, tan exeꞌ kat abꞌin as exeꞌ kat ilon kam uvaꞌ kat ulbꞌel in.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Pet kaaoj kan ex tzitzaꞌ tu u Jerusalén. As lanal ekꞌul veyakꞌileꞌ uveꞌ la kuꞌ chꞌuꞌl tu almikaꞌ, tan tuk unchaj tzan u lochol etetzeꞌ uveꞌ alel kan taꞌn vunBꞌaaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 As teqꞌo veꞌt el u Jesús unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌeꞌl u Jerusalén. As tul oon Aak tukꞌ chajnaj najlich u Betania, as taqꞌ veꞌt jeꞌ Aak iqꞌabꞌ, as bꞌaꞌn veꞌt iyolon Aak tiꞌ chajnaj.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 As tul kuxh tal Aak u bꞌaꞌneꞌ tiꞌ chajnaj, as ijetzꞌ veꞌt el tibꞌ Aak. As aat kuxh til veꞌt chajnaj teqꞌol veꞌt jeꞌ Aak tu almikaꞌ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 As toksa veꞌt chajnaj iqꞌii u Jesús. As qꞌaav veꞌt chajnaj tu u Jerusalén. As vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt chajnaj.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 As jun qꞌii nikat imol veꞌt tibꞌ chajnaj tu u tostiixheꞌ tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ. An chiteꞌ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.