Lucas 24
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARC
1 As tul kuxh bꞌuuqꞌ qꞌii tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu xhemaana, as bꞌen veꞌt unqꞌa ixojeꞌ kꞌatz u juleꞌ uvaꞌ mujlukat u Jesús. As eqꞌomalik veꞌt unqꞌa txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ taꞌn chaꞌma uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat chaꞌma tucheꞌ, tiꞌ bꞌen toksat tiꞌ vichiꞌol u Jesús, uvaꞌ nik taleꞌ. As antik kaꞌt unqꞌa ixoj xekik tiꞌ chaꞌma.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 As tul oon veꞌt chaꞌma tziꞌ u juleꞌ, as til veꞌt chaꞌma uvaꞌ bꞌalqꞌumalik veꞌt el u sivaneꞌ uvaꞌ atik tziꞌ u juleꞌ.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 As ok veꞌt chaꞌma tu u juleꞌ. As til veꞌt chaꞌma uvaꞌ yeꞌlik veꞌt vichiꞌol u Kubꞌaal Jesús atike.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl chaꞌma. As txaklik kuxh veꞌt chaꞌma tzitziꞌ. As aat kuxh til veꞌt chaꞌma uvaꞌ txaklik veꞌt ok kaꞌvaꞌl unqꞌa naj txala chaꞌma uvaꞌ vaꞌlik chit ilitzꞌkabꞌan unqꞌa toksaꞌmeꞌ.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 As aal chit xoꞌv veꞌt chaꞌma. As qaaebꞌ veꞌt chaꞌma vatz unqꞌa najeꞌ techal toon ivatz chaꞌma vatz txꞌavaꞌ. As ech tal veꞌt unqꞌa naj ileꞌ te chaꞌma: —¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh echuk u Jesús xoꞌl unqꞌa kamnajeꞌ? Tan yeꞌl Aak kamnajle,
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 tan kat ulyu veꞌt taama Aak. As yeꞌl veꞌt Aak at tzitzaꞌ. Etulsataj viyol Aakeꞌ sekꞌuꞌl uvaꞌ tal kan Aak sete tul uvaꞌ atik Aak tu u Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 tan ech kat tal kan Aak ileꞌ: «La aqꞌax ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ ni niman u Tiixheꞌ. As la kam veꞌt vatz u kuruseꞌ. As titoxvu qꞌii la ul taama unpajte,» tiꞌk Aak,— tiꞌk unqꞌa najeꞌ tal te chaꞌma.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 As ul veꞌt viyol u Jesús skꞌuꞌl chaꞌma.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 As el veꞌt chꞌuꞌl chaꞌma tu u juleꞌ. As bꞌex tal veꞌt chaꞌma te junlaval unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ tukꞌ te unjoltu unqꞌa niman tetz Aakeꞌ kam uvaꞌ til chaꞌma.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Antik u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu Magdala, tukꞌ u Xhiv, tukꞌ umaꞌt u Maꞌl uvaꞌ vitxutx u Jacobo, tukꞌ kaꞌt unqꞌa ixoj, as aꞌ chaꞌmaeꞌ ul alon te unqꞌa apóstol.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 As jit inima chajnaj viyol unqꞌa ixojeꞌ, tan chꞌuꞌjil elnallukat chaꞌma nikat tal chajnaj.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 As txakpu veꞌt u Luꞌeꞌ. Oojeꞌl chit veꞌt tel chꞌuꞌl naj tiꞌ bꞌen tilat u juleꞌ uveꞌ mujlukat u Jesús. As tul oon naj, as sajin ok naj tu u juleꞌ. As aꞌ kuxh unqꞌa maantaeꞌ til veꞌt naj uveꞌ bꞌochlukat u Jesús. As vaꞌlik chit teqꞌot veꞌt taama naj tiꞌ uveꞌ til naj. As bꞌen veꞌt naj tu kabꞌal.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 As an chit tu qꞌiieꞌ, as bꞌen veꞌt kaꞌvaꞌl vichusulibꞌ u Jesús tu umaꞌl u tal tenam uvaꞌ Emaús. Kamal oxvaꞌl iꞌl ixoꞌl tukꞌ u Jerusalén.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 As tul nikat ixaan chajnaj, as nikat iyolbꞌe chajnaj kam chit uveꞌ kat uchi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 As tul nikat iyolon chajnaj, as jetzꞌen veꞌt ok u Jesús tiꞌ ixekebꞌ tiꞌ chajnaj.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 As at kuxh til chajnaj uvaꞌ xekik umaꞌl u uxhchil tiꞌ chajnaj. As jit texhla chajnaj uvaꞌ aꞌik u Jesús.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —¿Kam yolileꞌ qꞌi uveꞌ neyoleꞌ tul nexaaneꞌ? ¿As kam uveꞌ nu kuxh etxumuneꞌ?— tiꞌk Aak.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 As umaꞌl u naj uvaꞌ Cleofas ibꞌii as ech tal naj ileꞌ: —¿Ma jit axh aatenam bꞌa? ¿As ma yeꞌ ootzimal bꞌa aꞌn kam uveꞌ kat uch tu u Jerusalén tu unqꞌa qꞌiieꞌ?— tiꞌk naj.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿As kam qꞌi kat uchi?— tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿As ma yeꞌ kat aabꞌi bꞌa tiꞌ uveꞌ kat ulbꞌel u Jesús uvaꞌ aa Nazaret? As Aakeꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As nim chit unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ikꞌuch Aak tukꞌ uveꞌ kat tal Aak vatz u Tiixheꞌ as vatz unqꞌa tenameꞌ unpajte.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pet aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa iqꞌesal u tenameꞌ uvaꞌ kat kꞌujbꞌaꞌn tiꞌ ikam Aak vatz u kuruseꞌ. As kat aqꞌpik veꞌt jeꞌ Aak vatz u kuruseꞌ.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Pet ech koj oꞌ, tan aꞌ kat qala uvaꞌ Aakeꞌ la qꞌalpun u kutenameꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nichꞌoꞌn taama sqiꞌ. As yeꞌ kat bꞌex ibꞌana, tan kat ibꞌanlu veꞌt oxvaꞌl qꞌii ikam veꞌt Aak.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 As kat sotz veꞌt kukꞌuꞌl tul kat ul tal kaꞌl unqꞌa ixoj sqe tiꞌ uvaꞌ kam kat til chaꞌma, tan kuꞌsaj kat bꞌex chaꞌma kꞌatz u juleꞌ uveꞌ mujlukat Aak.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 As yeꞌl veꞌt vichiꞌol Aakeꞌ kat ilej veꞌt chaꞌma tu juleꞌ. As ni tal veꞌt chaꞌma uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ kaꞌl unqꞌa ángel vatz chaꞌma. As kat tal unqꞌa ángel te chaꞌma uvaꞌ isleꞌl veꞌt Aak.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 As yak kuxh bꞌen veꞌt kaꞌl unqꞌa kumool. Bꞌex til veꞌt chajnaj u juleꞌ. As ni tal chajnaj uvaꞌ an chittuꞌ kam uvaꞌ kat tal unqꞌa ixojeꞌ. As jit til chajnaj u Jesús,— tiꞌk chajnaj.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¡Ex chit yeꞌ nepal stuul! ¡Kam chit alkin aamaileꞌ vetetzeꞌ! Tan yeꞌxh nenima unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿As moj yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ techanal la ipalebꞌe u Cristo unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ? As aꞌn la oksal veꞌt iqꞌii Aak tul uvaꞌ la ok Aak tu almikaꞌ,— tiꞌk Aak.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 As aꞌ xeꞌtkat Aak tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés. As tal veꞌt Aak unpajte tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn kaꞌt unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As tal veꞌt Aak isuuchil unqꞌa yoleꞌ te chajnaj uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 As tul oon veꞌt chajnaj tziꞌ u tal tenameꞌ uvaꞌ yakikkat chajnaj, as tal veꞌt u Jesús uvaꞌ yakik veꞌt Aak tu umaꞌt tenam.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 As iyaꞌlu veꞌt chajnaj Aak. Ech tal chajnaj ileꞌ te Aak: —Kaaen kan sukukꞌatz, tan maꞌt veꞌt kuꞌ qꞌii. As tuk tzꞌotinoj veꞌteꞌ,— tiꞌk chajnaj. As ok veꞌt Aak kꞌatz chajnaj tu kabꞌal.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 As tul xonlik veꞌt u Jesús tukꞌ chajnaj vatz u meexhaeꞌ tiꞌ itxꞌaꞌneꞌ, as itxey veꞌt Aak u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh te u Tiixheꞌ stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak te chajnaj.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 As tul ikꞌul veꞌt chajnaj u paaneꞌ, as texhla veꞌt chajnaj uvaꞌ aꞌik u Jesús. As oora kuxh sotz veꞌt Aak vatz chajnaj.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —¡As vaꞌlik chit itxuqꞌtxun u qaanxelaleꞌ tul nikat tal Aak isuuchil unqꞌa yoleꞌ sqe tu bꞌey!— tiꞌk chajnaj.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 As yak kuxh txakpu veꞌt chajnaj. As qꞌaav veꞌt chajnaj tu u Jerusalén. As tul oon veꞌt chajnaj, as kꞌulik tibꞌ junlaval unqꞌa apóstol tukꞌ kaꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 As ech tal veꞌt unqꞌa apóstol ileꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz Aakeꞌ te chajnaj: —¡An chiteꞌ! ¡Kat ulyu veꞌt taama u Kubꞌaal Jesús! Tan kat ikꞌuch tibꞌ Aak te u Simón,— tiꞌke.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 As tal veꞌt ok kaꞌvaꞌl unqꞌa najeꞌ te unqꞌa apóstol uvaꞌ kam ibꞌan chajnaj tukꞌ Aak tu bꞌey, as kam ibꞌan chajnaj tul texhla chajnaj Aak tul ijatx Aak u paaneꞌ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 As antelik kuxh iyolon unqꞌa najeꞌ, as aat kuxh ilpu veꞌteꞌ uvaꞌ txaklik veꞌt u Jesús xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As bꞌaꞌnoj etatin sevatzaj sekajayil,— tiꞌk Aak.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ. As xoꞌv veꞌteꞌ, tan kamal xoꞌval uvaꞌ nikat tal veꞌteꞌ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ molik tibꞌ tu kabꞌal: —¿Kam uveꞌ nu kuxh exoꞌveꞌ as nu kuxh ikaꞌkabꞌin etaama?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Etiltaj vunqꞌabꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa vojeꞌ, tan ineꞌ taꞌ. As ekantaj in aqꞌal uvaꞌ la pal ex stuul tiꞌ etexhlat in, tan yeꞌl ichibꞌil as yeꞌl ibꞌajil unqꞌa xoꞌvaleꞌ ati. Pet ech koj in, tan il unchiꞌol ati tukꞌ unbꞌajil echeꞌ uvaꞌ netileꞌ,— tiꞌk Aak.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 As tul kuxh tal u Jesús u yoleꞌ, as ikꞌuch veꞌt Aak viqꞌabꞌeꞌ tukꞌ u tojeꞌ te chajnaj.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 As kꞌuxh vaꞌlik chit ichiibꞌ veꞌt chajnaj, as nikat teqꞌo taama chajnaj, tan yeꞌxnik inima chajnaj uvaꞌ maꞌtik tul taama u Jesús. Estiꞌeꞌ uvaꞌ ech tal Aak ileꞌ te chajnaj: —¿Ma at echbꞌubꞌal sexeꞌ? Ebꞌantaj bꞌaꞌnil. Etaqꞌ unbꞌooj vetz,— tiꞌk Aak.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 As taqꞌ veꞌt chajnaj unbꞌiil u bꞌoxiꞌm txay te Aak tukꞌ unbꞌiit u txꞌix kabꞌ.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 As ikꞌul veꞌt Aak. As techbꞌu veꞌt Aak vatz chajnaj.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —As jankꞌal chit unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ kat unpalebꞌe, as aꞌeꞌ uveꞌ kat val sete bꞌaxa tul yeꞌxnaj kam in. As techal chit kat ibꞌana kam unqꞌa veeꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ taꞌn u Moisés tukꞌ kaꞌt unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, tukꞌ u yoleꞌ uvaꞌ ni tal tu Salmo,— tiꞌk Aak.
44 E disse-lhes:
45 As taqꞌ veꞌt Aak itxumbꞌal chajnaj tiꞌ uvaꞌ la pal chajnaj tu yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Ech ni tal unqꞌa yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ: «La chit ipalebꞌe u Cristo u kamchileꞌ. As titoxvu qꞌii la ul taama unpajte.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 As tukꞌ vibꞌii Aakeꞌ la alpukat isuuchil u yoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ vipaaveꞌ as la sotzsal veꞌt ipaav. As aꞌ la xeꞌtkat tu u Jerusalén tiꞌ talax isuuchil u yoleꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 As exeꞌ tuk paxsan veꞌt unqꞌa yoleꞌ sviꞌ, tan exeꞌ kat abꞌin as exeꞌ kat ilon kam uvaꞌ kat ulbꞌel in.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Pet kaaoj kan ex tzitzaꞌ tu u Jerusalén. As lanal ekꞌul veyakꞌileꞌ uveꞌ la kuꞌ chꞌuꞌl tu almikaꞌ, tan tuk unchaj tzan u lochol etetzeꞌ uveꞌ alel kan taꞌn vunBꞌaaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 As teqꞌo veꞌt el u Jesús unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌeꞌl u Jerusalén. As tul oon Aak tukꞌ chajnaj najlich u Betania, as taqꞌ veꞌt jeꞌ Aak iqꞌabꞌ, as bꞌaꞌn veꞌt iyolon Aak tiꞌ chajnaj.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 As tul kuxh tal Aak u bꞌaꞌneꞌ tiꞌ chajnaj, as ijetzꞌ veꞌt el tibꞌ Aak. As aat kuxh til veꞌt chajnaj teqꞌol veꞌt jeꞌ Aak tu almikaꞌ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 As toksa veꞌt chajnaj iqꞌii u Jesús. As qꞌaav veꞌt chajnaj tu u Jerusalén. As vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt chajnaj.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 As jun qꞌii nikat imol veꞌt tibꞌ chajnaj tu u tostiixheꞌ tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ. An chiteꞌ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.