Lucas 24

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As tul kuxh bꞌuuqꞌ qꞌii tu u bꞌaxa qꞌiieꞌ tu xhemaana, as bꞌen veꞌt unqꞌa ixojeꞌ kꞌatz u juleꞌ uvaꞌ mujlukat u Jesús. As eqꞌomalik veꞌt unqꞌa txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ taꞌn chaꞌma uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat chaꞌma tucheꞌ, tiꞌ bꞌen toksat tiꞌ vichiꞌol u Jesús, uvaꞌ nik taleꞌ. As antik kaꞌt unqꞌa ixoj xekik tiꞌ chaꞌma.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 As tul oon veꞌt chaꞌma tziꞌ u juleꞌ, as til veꞌt chaꞌma uvaꞌ bꞌalqꞌumalik veꞌt el u sivaneꞌ uvaꞌ atik tziꞌ u juleꞌ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 As ok veꞌt chaꞌma tu u juleꞌ. As til veꞌt chaꞌma uvaꞌ yeꞌlik veꞌt vichiꞌol u Kubꞌaal Jesús atike.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl chaꞌma. As txaklik kuxh veꞌt chaꞌma tzitziꞌ. As aat kuxh til veꞌt chaꞌma uvaꞌ txaklik veꞌt ok kaꞌvaꞌl unqꞌa naj txala chaꞌma uvaꞌ vaꞌlik chit ilitzꞌkabꞌan unqꞌa toksaꞌmeꞌ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 As aal chit xoꞌv veꞌt chaꞌma. As qaaebꞌ veꞌt chaꞌma vatz unqꞌa najeꞌ techal toon ivatz chaꞌma vatz txꞌavaꞌ. As ech tal veꞌt unqꞌa naj ileꞌ te chaꞌma: —¿Kam qꞌi uveꞌ nu kuxh echuk u Jesús xoꞌl unqꞌa kamnajeꞌ? Tan yeꞌl Aak kamnajle,
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 tan kat ulyu veꞌt taama Aak. As yeꞌl veꞌt Aak at tzitzaꞌ. Etulsataj viyol Aakeꞌ sekꞌuꞌl uvaꞌ tal kan Aak sete tul uvaꞌ atik Aak tu u Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 tan ech kat tal kan Aak ileꞌ: «La aqꞌax ok VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiqꞌabꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ ni niman u Tiixheꞌ. As la kam veꞌt vatz u kuruseꞌ. As titoxvu qꞌii la ul taama unpajte,» tiꞌk Aak,— tiꞌk unqꞌa najeꞌ tal te chaꞌma.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 As ul veꞌt viyol u Jesús skꞌuꞌl chaꞌma.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 As el veꞌt chꞌuꞌl chaꞌma tu u juleꞌ. As bꞌex tal veꞌt chaꞌma te junlaval unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ tukꞌ te unjoltu unqꞌa niman tetz Aakeꞌ kam uvaꞌ til chaꞌma.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Antik u Maꞌleꞌ uvaꞌ tzaanaj tu Magdala, tukꞌ u Xhiv, tukꞌ umaꞌt u Maꞌl uvaꞌ vitxutx u Jacobo, tukꞌ kaꞌt unqꞌa ixoj, as aꞌ chaꞌmaeꞌ ul alon te unqꞌa apóstol.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 As jit inima chajnaj viyol unqꞌa ixojeꞌ, tan chꞌuꞌjil elnallukat chaꞌma nikat tal chajnaj.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 As txakpu veꞌt u Luꞌeꞌ. Oojeꞌl chit veꞌt tel chꞌuꞌl naj tiꞌ bꞌen tilat u juleꞌ uveꞌ mujlukat u Jesús. As tul oon naj, as sajin ok naj tu u juleꞌ. As aꞌ kuxh unqꞌa maantaeꞌ til veꞌt naj uveꞌ bꞌochlukat u Jesús. As vaꞌlik chit teqꞌot veꞌt taama naj tiꞌ uveꞌ til naj. As bꞌen veꞌt naj tu kabꞌal.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 As an chit tu qꞌiieꞌ, as bꞌen veꞌt kaꞌvaꞌl vichusulibꞌ u Jesús tu umaꞌl u tal tenam uvaꞌ Emaús. Kamal oxvaꞌl iꞌl ixoꞌl tukꞌ u Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 As tul nikat ixaan chajnaj, as nikat iyolbꞌe chajnaj kam chit uveꞌ kat uchi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 As tul nikat iyolon chajnaj, as jetzꞌen veꞌt ok u Jesús tiꞌ ixekebꞌ tiꞌ chajnaj.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 As at kuxh til chajnaj uvaꞌ xekik umaꞌl u uxhchil tiꞌ chajnaj. As jit texhla chajnaj uvaꞌ aꞌik u Jesús.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —¿Kam yolileꞌ qꞌi uveꞌ neyoleꞌ tul nexaaneꞌ? ¿As kam uveꞌ nu kuxh etxumuneꞌ?— tiꞌk Aak.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 As umaꞌl u naj uvaꞌ Cleofas ibꞌii as ech tal naj ileꞌ: —¿Ma jit axh aatenam bꞌa? ¿As ma yeꞌ ootzimal bꞌa aꞌn kam uveꞌ kat uch tu u Jerusalén tu unqꞌa qꞌiieꞌ?— tiꞌk naj.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿As kam qꞌi kat uchi?— tiꞌk Aak. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿As ma yeꞌ kat aabꞌi bꞌa tiꞌ uveꞌ kat ulbꞌel u Jesús uvaꞌ aa Nazaret? As Aakeꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As nim chit unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ikꞌuch Aak tukꞌ uveꞌ kat tal Aak vatz u Tiixheꞌ as vatz unqꞌa tenameꞌ unpajte.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pet aꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa iqꞌesal u tenameꞌ uvaꞌ kat kꞌujbꞌaꞌn tiꞌ ikam Aak vatz u kuruseꞌ. As kat aqꞌpik veꞌt jeꞌ Aak vatz u kuruseꞌ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pet ech koj oꞌ, tan aꞌ kat qala uvaꞌ Aakeꞌ la qꞌalpun u kutenameꞌ vatz unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nichꞌoꞌn taama sqiꞌ. As yeꞌ kat bꞌex ibꞌana, tan kat ibꞌanlu veꞌt oxvaꞌl qꞌii ikam veꞌt Aak.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 As kat sotz veꞌt kukꞌuꞌl tul kat ul tal kaꞌl unqꞌa ixoj sqe tiꞌ uvaꞌ kam kat til chaꞌma, tan kuꞌsaj kat bꞌex chaꞌma kꞌatz u juleꞌ uveꞌ mujlukat Aak.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 As yeꞌl veꞌt vichiꞌol Aakeꞌ kat ilej veꞌt chaꞌma tu juleꞌ. As ni tal veꞌt chaꞌma uvaꞌ kat ikꞌuch tibꞌ kaꞌl unqꞌa ángel vatz chaꞌma. As kat tal unqꞌa ángel te chaꞌma uvaꞌ isleꞌl veꞌt Aak.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 As yak kuxh bꞌen veꞌt kaꞌl unqꞌa kumool. Bꞌex til veꞌt chajnaj u juleꞌ. As ni tal chajnaj uvaꞌ an chittuꞌ kam uvaꞌ kat tal unqꞌa ixojeꞌ. As jit til chajnaj u Jesús,— tiꞌk chajnaj.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¡Ex chit yeꞌ nepal stuul! ¡Kam chit alkin aamaileꞌ vetetzeꞌ! Tan yeꞌxh nenima unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿As moj yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ techanal la ipalebꞌe u Cristo unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ? As aꞌn la oksal veꞌt iqꞌii Aak tul uvaꞌ la ok Aak tu almikaꞌ,— tiꞌk Aak.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 As aꞌ xeꞌtkat Aak tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés. As tal veꞌt Aak unpajte tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ alel kan taꞌn kaꞌt unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As tal veꞌt Aak isuuchil unqꞌa yoleꞌ te chajnaj uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 As tul oon veꞌt chajnaj tziꞌ u tal tenameꞌ uvaꞌ yakikkat chajnaj, as tal veꞌt u Jesús uvaꞌ yakik veꞌt Aak tu umaꞌt tenam.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 As iyaꞌlu veꞌt chajnaj Aak. Ech tal chajnaj ileꞌ te Aak: —Kaaen kan sukukꞌatz, tan maꞌt veꞌt kuꞌ qꞌii. As tuk tzꞌotinoj veꞌteꞌ,— tiꞌk chajnaj. As ok veꞌt Aak kꞌatz chajnaj tu kabꞌal.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 As tul xonlik veꞌt u Jesús tukꞌ chajnaj vatz u meexhaeꞌ tiꞌ itxꞌaꞌneꞌ, as itxey veꞌt Aak u paaneꞌ. As taqꞌ veꞌt Aak taꞌntiixh te u Tiixheꞌ stiꞌ. As ijatx veꞌt Aak te chajnaj.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 As tul ikꞌul veꞌt chajnaj u paaneꞌ, as texhla veꞌt chajnaj uvaꞌ aꞌik u Jesús. As oora kuxh sotz veꞌt Aak vatz chajnaj.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —¡As vaꞌlik chit itxuqꞌtxun u qaanxelaleꞌ tul nikat tal Aak isuuchil unqꞌa yoleꞌ sqe tu bꞌey!— tiꞌk chajnaj.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 As yak kuxh txakpu veꞌt chajnaj. As qꞌaav veꞌt chajnaj tu u Jerusalén. As tul oon veꞌt chajnaj, as kꞌulik tibꞌ junlaval unqꞌa apóstol tukꞌ kaꞌt unqꞌa niman tetz u Jesús.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 As ech tal veꞌt unqꞌa apóstol ileꞌ tukꞌ unqꞌa niman tetz Aakeꞌ te chajnaj: —¡An chiteꞌ! ¡Kat ulyu veꞌt taama u Kubꞌaal Jesús! Tan kat ikꞌuch tibꞌ Aak te u Simón,— tiꞌke.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 As tal veꞌt ok kaꞌvaꞌl unqꞌa najeꞌ te unqꞌa apóstol uvaꞌ kam ibꞌan chajnaj tukꞌ Aak tu bꞌey, as kam ibꞌan chajnaj tul texhla chajnaj Aak tul ijatx Aak u paaneꞌ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 As antelik kuxh iyolon unqꞌa najeꞌ, as aat kuxh ilpu veꞌteꞌ uvaꞌ txaklik veꞌt u Jesús xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As bꞌaꞌnoj etatin sevatzaj sekajayil,— tiꞌk Aak.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 As teqꞌo veꞌt taama unqꞌa uxhchileꞌ. As xoꞌv veꞌteꞌ, tan kamal xoꞌval uvaꞌ nikat tal veꞌteꞌ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ molik tibꞌ tu kabꞌal: —¿Kam uveꞌ nu kuxh exoꞌveꞌ as nu kuxh ikaꞌkabꞌin etaama?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Etiltaj vunqꞌabꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa vojeꞌ, tan ineꞌ taꞌ. As ekantaj in aqꞌal uvaꞌ la pal ex stuul tiꞌ etexhlat in, tan yeꞌl ichibꞌil as yeꞌl ibꞌajil unqꞌa xoꞌvaleꞌ ati. Pet ech koj in, tan il unchiꞌol ati tukꞌ unbꞌajil echeꞌ uvaꞌ netileꞌ,— tiꞌk Aak.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 As tul kuxh tal u Jesús u yoleꞌ, as ikꞌuch veꞌt Aak viqꞌabꞌeꞌ tukꞌ u tojeꞌ te chajnaj.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 As kꞌuxh vaꞌlik chit ichiibꞌ veꞌt chajnaj, as nikat teqꞌo taama chajnaj, tan yeꞌxnik inima chajnaj uvaꞌ maꞌtik tul taama u Jesús. Estiꞌeꞌ uvaꞌ ech tal Aak ileꞌ te chajnaj: —¿Ma at echbꞌubꞌal sexeꞌ? Ebꞌantaj bꞌaꞌnil. Etaqꞌ unbꞌooj vetz,— tiꞌk Aak.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 As taqꞌ veꞌt chajnaj unbꞌiil u bꞌoxiꞌm txay te Aak tukꞌ unbꞌiit u txꞌix kabꞌ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 As ikꞌul veꞌt Aak. As techbꞌu veꞌt Aak vatz chajnaj.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —As jankꞌal chit unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ uveꞌ kat unpalebꞌe, as aꞌeꞌ uveꞌ kat val sete bꞌaxa tul yeꞌxnaj kam in. As techal chit kat ibꞌana kam unqꞌa veeꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ taꞌn u Moisés tukꞌ kaꞌt unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ, tukꞌ u yoleꞌ uvaꞌ ni tal tu Salmo,— tiꞌk Aak.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 As taqꞌ veꞌt Aak itxumbꞌal chajnaj tiꞌ uvaꞌ la pal chajnaj tu yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tiꞌ Aak.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Ech ni tal unqꞌa yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ: «La chit ipalebꞌe u Cristo u kamchileꞌ. As titoxvu qꞌii la ul taama unpajte.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 As tukꞌ vibꞌii Aakeꞌ la alpukat isuuchil u yoleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ skajayil tiꞌ uvaꞌ la ikꞌaxa tibꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ vipaaveꞌ as la sotzsal veꞌt ipaav. As aꞌ la xeꞌtkat tu u Jerusalén tiꞌ talax isuuchil u yoleꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 As exeꞌ tuk paxsan veꞌt unqꞌa yoleꞌ sviꞌ, tan exeꞌ kat abꞌin as exeꞌ kat ilon kam uvaꞌ kat ulbꞌel in.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pet kaaoj kan ex tzitzaꞌ tu u Jerusalén. As lanal ekꞌul veyakꞌileꞌ uveꞌ la kuꞌ chꞌuꞌl tu almikaꞌ, tan tuk unchaj tzan u lochol etetzeꞌ uveꞌ alel kan taꞌn vunBꞌaaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 As teqꞌo veꞌt el u Jesús unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌeꞌl u Jerusalén. As tul oon Aak tukꞌ chajnaj najlich u Betania, as taqꞌ veꞌt jeꞌ Aak iqꞌabꞌ, as bꞌaꞌn veꞌt iyolon Aak tiꞌ chajnaj.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 As tul kuxh tal Aak u bꞌaꞌneꞌ tiꞌ chajnaj, as ijetzꞌ veꞌt el tibꞌ Aak. As aat kuxh til veꞌt chajnaj teqꞌol veꞌt jeꞌ Aak tu almikaꞌ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 As toksa veꞌt chajnaj iqꞌii u Jesús. As qꞌaav veꞌt chajnaj tu u Jerusalén. As vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt chajnaj.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 As jun qꞌii nikat imol veꞌt tibꞌ chajnaj tu u tostiixheꞌ tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ. An chiteꞌ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.