Lucas 23

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As tul tzojpu veꞌt u yoleꞌ tu u abꞌiꞌmeꞌ, as jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ molik tibꞌ tiꞌ icheesal ipaav u Jesús, as bꞌex toksa veꞌt chajnaj Aak vatz u Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 As xeꞌt icheesa veꞌt chajnaj ipaav Aak te u Pilato. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Kat kuchꞌotil itziꞌ u najeꞌ. As kat qootzil veꞌteꞌ uvaꞌ nisotzsa naj ikꞌuꞌl unqꞌa tenameꞌ, tan ni tal naj uvaꞌ yeꞌ la taqꞌ unqꞌa tenameꞌ u puajeꞌ te u ijlenaaleꞌ tu u Roma. As ni tal naj unpajte uvaꞌ naj u ijlenaaleꞌ uvaꞌ Cristo,— tiꞌk chajnaj.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ te u Jesús: —¿Ma axh u tijlenaal unqꞌa tiaal Israel?— tiꞌk u Pilato. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Kano. An chiteꞌ uveꞌ naaleꞌ,— tiꞌk Aak.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ te unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ te unqꞌa tenameꞌ: —Yeꞌl umaj ipaav u najeꞌ nunlejeꞌ,— tiꞌk u Pilato.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 As iyaꞌlu veꞌt chajnaj u Pilato. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —Niyansa naj itxumbꞌal unqꞌa tenameꞌ skajayil tzitzaꞌ tu u Judea taꞌn u yoleꞌ uveꞌ nichus naj, tan kat xeꞌtik tzan naj tu u Galilea. As il naj tul tzitzaꞌ tu u Judea,— tiꞌk chajnaj.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 As tul tabꞌi veꞌt u Pilato uvaꞌ aꞌ xeꞌtikkat tzan u Jesús chusun tu u Galilea, as ech tal veꞌt naj ileꞌ te chajnaj: —¿Ma aa Galilea u najeꞌ?— tiꞌk naj.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 As tul alax veꞌt te u Pilato uvaꞌ aa Galilea u Jesús, as ichaj veꞌt bꞌen naj u Jesús vatz u Herodes, tan aꞌ u Herodes bꞌooqꞌol tu u Galilea. As tu u qꞌiieꞌ atik u Herodes tu u Jerusalén.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 As tul til veꞌt u Herodes u Jesús, as vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt naj, tan naꞌxnik tabꞌit naj yol tiꞌ Aak. As aꞌ nikat tal naj uvaꞌ la til naj ibꞌanat Aak umaj kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 As nimal kuxh yol nik ichꞌoti naj te Aak. As jit tiin Aak.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 As unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as yeꞌ nik iyaꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ icheesat ipaav u Jesús vatz u Herodes.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 As teesa veꞌt u Herodes iqꞌii Aak tukꞌ unqꞌa isoleꞌ. As toksa veꞌt chajnaj umaꞌl u bꞌaꞌnla oksaꞌm tiꞌ Aak. As tal veꞌt u Herodes uvaꞌ la bꞌen Aak vatz u Pilato unpajte.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 As tu veꞌt u qꞌiieꞌ ikꞌul veꞌt tibꞌ iyol u Herodes tukꞌ u Pilato, tan atik ok ixoꞌl chajnaj sbꞌaxa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 As imol veꞌt u Pilato unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ kaꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ, as tukꞌ unqꞌa tenameꞌ skajayil.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ: —Exeꞌ kat eqꞌon tzan u najeꞌ sunvatz. As netaleꞌ uvaꞌ nisotzsa naj ikꞌuꞌl unqꞌa tenameꞌ, tan aꞌ ni toksa naj tiviꞌ unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌ la nimal u ijlenaaleꞌ. As ileꞌ kat unchꞌotil te naj sevatz tiꞌ uveꞌ netal sve. As yeꞌl ipaav naj nunlejeꞌ tiꞌ uveꞌ netal sve.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 As echat kuxh kat ibꞌan u Herodes, tan kat iqꞌaavisa veꞌt tzan naj u Jesús sunvatz. Estiꞌeꞌ uvaꞌ la etootzi uvaꞌ yeꞌl ipaav naj ati uvaꞌ la kam naj stiꞌ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Pet tuk val iqꞌospu naj taꞌn tzꞌuꞌm. As la unchajpu veꞌt el naj,— tiꞌk u Pilato,
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 tan chiannallu te u Pilato uvaꞌ jun yaabꞌ nichajpu el naj umaj u preexhueꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 As jolol chit taqꞌat veꞌt jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Yatzꞌpoj u Jesús! ¡As chajpuloj u Barrabás!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ,
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 tan atik veꞌt ok u Barrabás tu u kaarsa, tan antik naj xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nik alon uvaꞌ laik eesal u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tu u Jerusalén. As maꞌtik iyatzꞌon naj unpajte.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 As aꞌ nikat tal u Pilato uvaꞌ la chajpul u Jesús. As tal veꞌt naj te unqꞌa tenameꞌ unpajte uvaꞌ la ichajpu naj u Jesús.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 As aal chit taqꞌ veꞌt jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ! ¡Yatzꞌpoj naj vatz u kuruseꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 As ech tal veꞌt u Pilato ileꞌ titoxpa: —¿As kam ipaav u najeꞌ qꞌi kat ibꞌana? ¡Tan yeꞌl ipaav naj ati uvaꞌ la yatzꞌpu naj stiꞌ! Pet tuk val iqꞌospu naj. As la unchajpu el naj,— tiꞌk u Pilato.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 As aal chit taqꞌ veꞌt jeꞌ unqꞌa tenameꞌ tuul iviꞌ tukꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tiꞌ ijajataꞌ uvaꞌ la yatzꞌpu u Jesús vatz u kuruseꞌ. As techal chit olebꞌ chajnaj tiꞌ unqꞌa veeꞌ nik tal chajnaj.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 As tal veꞌt u Pilato uvaꞌ la bꞌanaxi kam uveꞌ nik tal unqꞌa tenameꞌ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 As ichajpu veꞌt u Pilato u Barrabás uvaꞌ atik ok tu u kaarsa tiꞌ paasan tziil as tiꞌ yatzꞌoꞌm, as taqꞌ veꞌt ok u Pilato u Jesús tiqꞌabꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ uvaꞌ la ibꞌan unqꞌa tenameꞌ te Aak kam uveꞌ nik tal taama.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As tul teqꞌo veꞌt unqꞌa tenameꞌ u Jesús tiꞌ iyatzꞌpu vatz u kuruseꞌ, as itxey veꞌt chajnaj umaꞌl u aa Cirene uvaꞌ Simón ibꞌii uvaꞌ aalik itzaa tu vitz. As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj u kuruseꞌ viꞌ ichelebꞌ naj. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ u Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekik tiꞌ Aak. As nimal unqꞌa ixojeꞌ uvaꞌ nikat itxumuneꞌ, as vaꞌlik chit toqꞌ chaꞌma tiꞌ Aak.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chaꞌma: —Ex ixoj uveꞌ aa Jerusalén, yeꞌ kuxh oqꞌ ex sviꞌ. Pet etoqꞌletaj jeꞌ etibꞌ; as etoqꞌletaj unqꞌa etaleꞌ,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 tan tul umaꞌl u qꞌii uvaꞌ la alpu veꞌteꞌ uvaꞌ: «Chiibꞌebꞌal chit unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ yeꞌ ni talaneꞌ, tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ yeꞌ nijeꞌ ventasioon stiꞌ, tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ yeꞌ kat chꞌuꞌul vichꞌuꞌeꞌ,» chaj u yoleꞌ la taleꞌ.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 As tul la bꞌen ibꞌaneꞌ, as ech la tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ te unqꞌa vitzeꞌ: «¡Eꞌpen tzan sqiꞌ! ¡Emujtaj oꞌ vatz u kꞌaxkꞌoeꞌ!» chaj veꞌt unqꞌa tenameꞌ la taleꞌ.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 As la val sete, asoj ech ni vulbꞌeleꞌ echeꞌ u vaaꞌ as tul yeꞌl unpaav ati, ¿as aꞌ kol chit yeꞌ la bꞌanchu qꞌa sete, tul ex aapaav?— tiꞌk u Jesús.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 As eqꞌomalik kaꞌvaꞌt unqꞌa naj taꞌn unqꞌa tenameꞌ, uvaꞌ bꞌanol vaꞌlexh chittuꞌ tiꞌ uvaꞌ eela iyatzꞌpeꞌ tukꞌ u Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 As tul oon veꞌt unqꞌa tenameꞌ, tukꞌ Aak, as tukꞌ kaꞌvaꞌt unqꞌa najeꞌ tu u atinbꞌaleꞌ uvaꞌ «Tatinbꞌal Bꞌajil Kꞌoꞌn» ibꞌii, as tzitziꞌ aqꞌaxkat veꞌt jeꞌ Aak vatz u kuruseꞌ. As aqꞌax veꞌt jeꞌ kaꞌvaꞌt unqꞌa najeꞌ vatz ikurus unpajte: umaꞌl naj atik jeꞌ tisebꞌal Aak; as umaꞌt naj timax Aak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Pap, sotzsa ipaav unqꞌa uxhchileꞌ, tan yeꞌ tootzajeꞌ uveꞌ nibꞌaneꞌ,— tiꞌk Aak.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 As tul nikat ikaꞌya jeꞌ unqꞌa tenameꞌ u Jesús, as ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ tul nik teesa chajnaj iqꞌii Aak: —Kat itxꞌol naj iqꞌalpul unqꞌa uxhchileꞌ vatz unqꞌa chꞌoꞌmeꞌ. Asoj an chittuꞌ uvaꞌ naj u Cristo uvaꞌ kꞌujleꞌl taꞌn u Tiixheꞌ, as iqꞌalpu tibꞌ naj vatz u kamchileꞌ scheel,— tiꞌk chajnaj.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 As jetzꞌen veꞌt ok unqꞌa soleꞌ kꞌatz u kuruseꞌ tiꞌ teesat chajnaj iqꞌii u Jesús. As taqꞌ jeꞌ chajnaj unbꞌiil u kꞌayla taꞌl uuva te Aak.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 As ech tal chajnaj ileꞌ: —Asoj axh u tijlenaal unqꞌa tiaal Israel, as qꞌalpu eebꞌ vatz u kamchileꞌ,— tiꞌk chajnaj.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 As atik veꞌt jeꞌ umaꞌl u tzꞌibꞌ tiviꞌ u kuruseꞌ tu viyolbꞌal unqꞌa aa Grecia, tukꞌ tu viyolbꞌal unqꞌa aa Roma, as tukꞌ tu viyolbꞌal unqꞌa tiaal Israel. As ech nik tal u tzꞌibꞌ ileꞌ: Aꞌ U TIJLENAAL UNQꞌA TIAAL ISRAEL U VAAꞌ, tiꞌk u tzꞌibꞌeꞌ.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 As umaꞌl u bꞌanol vaꞌlexh uvaꞌ atik jeꞌ vatz u kuruseꞌ kꞌatz u Jesús, as ech tal naj ileꞌ tul nik teesa naj iqꞌii u Jesús: —Asoj axh u Cristo, as qꞌalpu eebꞌ vatz u kuruseꞌ; as qꞌalpu oꞌ unpajte,— tiꞌk naj.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 As yaanik veꞌt tzan umaꞌt u bꞌanol vaꞌlexheꞌ te vimooleꞌ. Ech tal naj ileꞌ: —¿Ma yeꞌ naxoꞌva u Tiixheꞌ bꞌa? Tul antu veꞌt axh tuk kamoj axh.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 As ech koj oꞌ, tan nu kupalebꞌe u kꞌaxkꞌoeꞌ, tan tiꞌ chit u kupaaveꞌ tuk kamojkat oꞌ. Pet ech koj u Jesús, tan yeꞌl umaj vaꞌlexh kat ibꞌana,— tiꞌk naj.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 As ech tal veꞌt naj ileꞌ te u Jesús: —Pap, la oolsa in sakꞌuꞌl tul uvaꞌ la ul axh tiꞌ ook ijlenaalil tiꞌ unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk naj.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —Ileꞌ jik chit tuk val see, tan cheel tuk atinoj axh sunkꞌatz tu u bꞌaꞌnla atinbꞌaleꞌ,— tiꞌk Aak.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 As tul chaqꞌaan veꞌt qꞌii, as tokin veꞌt ivatz u txꞌavaꞌeꞌ. As techanal oon veꞌt oxvaꞌl oora kuꞌqꞌii. As aꞌn ilon veꞌt u qꞌiieꞌ unpajte.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 As tokin veꞌt ivatz u qꞌiieꞌ. As qꞌixmu veꞌt u nimla jitkin ixbꞌuꞌjeꞌ uveꞌ nik jatxon tuul u tostiixheꞌ.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 As sikꞌin veꞌt u Jesús. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —UnBꞌaal, tuk unjatxoꞌk u vaanxelaleꞌ taqꞌabꞌ,— tiꞌk Aak. As tul kuxh tal veꞌt Aak u yoleꞌ, as kam veꞌt Aak.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 As tul til veꞌt viqꞌesal unqꞌa soleꞌ kam uveꞌ uchi, as toksa veꞌt naj iqꞌii u Tiixheꞌ. Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —An chiteꞌ vil. Yeꞌl ipaaveꞌ vil u najeꞌ ati. As jikla aama chit najeꞌ vil,— tiꞌk naj.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 As unqꞌa tenameꞌ uveꞌ nik ilon kam uveꞌ uchi, as nik ipum veꞌt tziꞌ taama taꞌn txumuꞌm tul qꞌaav veꞌt tu u tenameꞌ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ootzinik tibꞌ tukꞌ u Jesús as tukꞌ unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ xekik chit tiꞌ Aak tul sitzaa Aak tu u Galilea, tan naach kuxh atikkat tzan tiꞌ tilataꞌ kam uvaꞌ nik tulbꞌel Aak.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 As atik umaꞌl u naj tu u Jerusalén uvaꞌ tzaanaj tu u tal tenameꞌ uvaꞌ Arimatea uvaꞌ echen tu u Judea. As Xhuꞌl ibꞌii naj. As jik chit itxumbꞌal naj, tan bꞌaꞌnla aama chit naj. As kꞌuxh atik ok naj xoꞌl unqꞌa bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 as jit ikꞌul tibꞌ iyol naj tukꞌ unqꞌa imooleꞌ tiꞌ uvaꞌ la kam u Jesús. As nik itxꞌebꞌ naj u qꞌiieꞌ tiꞌ uvaꞌ la ilpi uvaꞌ at u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 As bꞌex ijaj veꞌt naj vichiꞌol u Jesús te u Pilato.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 As teqꞌo veꞌt kuꞌ tzan naj vichiꞌol Aakeꞌ vatz u kuruseꞌ. As ibꞌoch veꞌt naj tu umaꞌl u saj maanta. As bꞌex imuj veꞌt naj tu umaꞌl u jul uvaꞌ kꞌotik ok vatz umaꞌl u piꞌun uvaꞌ yeꞌxnik mujlu umaj kamnaj stuul.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 As aꞌik u qꞌiieꞌ uveꞌ nikat ibꞌan unqꞌa tenameꞌ tucheꞌ tiꞌ inimal u xeem qꞌiieꞌ, tan aalik ixeꞌt veꞌt u xeem qꞌiieꞌ.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 As unqꞌa ixojeꞌ uveꞌ xekik chit tiꞌ u Jesús tul xeꞌt Aak chusun tu u Galilea, as bꞌex til chaꞌma katil uveꞌ mujlukat Aak. As tiloꞌk chaꞌma uvaꞌ kam ulbꞌel ikaa vichiꞌol Aakeꞌ tu u juleꞌ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 As qꞌaav veꞌt chaꞌma tu kabꞌal. Bꞌex ibꞌan veꞌt chaꞌma tuch unqꞌa txꞌumtxꞌulla tzꞌakabꞌaleꞌ uvaꞌ laik ok tiꞌ vichiꞌol u Jesús. As tul bꞌanax tuch unqꞌa tzꞌakabꞌaleꞌ, as iꞌl veꞌt chaꞌma tu u xeem qꞌiieꞌ, echeꞌ uveꞌ alel kan.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.