Lucas 19

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As tul ok veꞌt u Jesús tu u Jericó, as nikat ixaan Aak tu u tenameꞌ.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 As atik umaꞌl u txꞌioliqꞌii tzitziꞌ uvaꞌ Zaqueo ibꞌii. As naj iqꞌesal xoꞌl unqꞌa molol tetz puaj tetz u Roma.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 As aꞌ chit nik tal naj uvaꞌ la til naj uvaꞌ abꞌiste u Jesús. As yeꞌ nik tucheꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ chꞌooik kuxh itxakebꞌ naj. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ xekik tiꞌ Aak.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 As tul til naj uvaꞌ yeꞌ nik tucheꞌ, as oojeꞌl chit ibꞌen naj. As jeꞌ veꞌt naj viꞌ umaꞌl u tzeꞌ uvaꞌ higuera, tan atik skꞌuꞌl naj uvaꞌ la pal u Jesús tzitziꞌ.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 As tul oon veꞌt u Jesús najlich u tzeꞌeꞌ, as kaꞌyik veꞌt jeꞌ Aak viꞌ u tzeꞌeꞌ. As ech tal veꞌt jeꞌ Aak ileꞌ te naj: —¡Zaqueo, oora kuꞌen chꞌuꞌl tzitziꞌ! Tan cheel tuk kaaoj kan in tu vakabꞌaleꞌ,— tiꞌk Aak.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 As oora chit kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Zaqueo viꞌ u tzeꞌeꞌ. Vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt naj tiꞌ ikꞌulat u Jesús tikabꞌal.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 As tul til veꞌt unqꞌa tenameꞌ tok u Jesús tikabꞌal u Zaqueo, as kam kuxh nikat tal veꞌt unqꞌa tenameꞌ tiꞌ Aak, tan tiꞌ uvaꞌ kat ok Aak tikabꞌal umaꞌl u uxhchileꞌ uveꞌ nimal ipaav atike vatz unqꞌa tenameꞌ.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 As txakebꞌ veꞌt u Zaqueo xoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ xonlike. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te u Jesús: —Pap, la vaqꞌ unpokꞌoꞌchil vunmeebꞌaꞌleꞌ te unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ. Asoj at umaj uxhchil kat velqꞌa tetz, as kajvaꞌl veꞌt ichꞌexel la vaqꞌ ste,— tiꞌk u Zaqueo.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As cheel kat sotzyu veꞌt vipaav unqꞌa uxhchileꞌ tu u kabꞌalaꞌ, tan tiaal u Abraham u najeꞌ.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Tan kat ul VIKꞌAOL U NAJEꞌtiꞌ ilochat unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ at kan tu u paaveꞌ as tiꞌ iqꞌalputaꞌ,— tiꞌk u Jesús.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 As tul bꞌiitik kuxh toon veꞌt u Jesús tu u Jerusalén, as nikat tabꞌi unqꞌa tenameꞌ viyol Aakeꞌ. As xeꞌt veꞌt Aak tiꞌ talat umaꞌt u kꞌuchuvatz, tan atik skꞌuꞌl Aak uvaꞌ nikat titzꞌa unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌxh jatvaꞌt qꞌii la kꞌuchax veꞌteꞌ uvaꞌ at u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Atik umaꞌl u naj uvaꞌ nim talcheꞌ. As kat ibꞌan naj tucheꞌ tiꞌ ibꞌen tu umaꞌt u tenam uvaꞌ naach chittuꞌ, tan la bꞌen ikꞌul naj u tijleꞌmeꞌ tiꞌ tok naj bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. As aꞌn la ul veꞌt naj tu vitenameꞌ unpajte.
12 Por isso, Jesus disse:
13 As imolo veꞌt naj laval vikꞌameꞌ. As taqꞌ veꞌt kan naj puaj uvaꞌ oꞌkꞌalal (100) qꞌii aqꞌon ijaꞌmil te junun unqꞌa ikꞌameꞌ. As ech tal kan naj ileꞌ: «Aqꞌonvojtaj ex tukꞌ vunpuajeꞌ aqꞌal uvaꞌ la naꞌi, as techoj kuxh ul in,» tiꞌk naj tal te unqꞌa ikꞌameꞌ. As bꞌen veꞌt naj.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Pet yeꞌ nikat isaꞌ unqꞌa tenameꞌ u najeꞌ uvaꞌ la ok naj bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. As ichaj veꞌt unqꞌa tenameꞌ kaꞌl unqꞌa naj uveꞌ tzaanaj kat u najeꞌ uveꞌ ni tal tok bꞌooqꞌolil tiꞌ ibꞌen talat yol tiꞌ uvaꞌ yeꞌl u najeꞌ la ok bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. As ech tal bꞌen unqꞌa tenam ileꞌ: «Yeꞌ kusaꞌ u najeꞌ uvaꞌ la ok naj bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ sqiꞌ,» tiꞌk unqꞌa tenameꞌ tal bꞌen.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 As jit nimal viyol unqꞌa tenameꞌ, tan kat chit oksal veꞌt naj bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ tiꞌ unqꞌa tenameꞌ. As qꞌaavik veꞌt tzan naj tu vitenameꞌ. As imolo veꞌt naj laval vikꞌameꞌ uveꞌ kꞌulun kan u puajeꞌ. As ichꞌoti veꞌt naj te unqꞌa ikꞌameꞌ uvaꞌ jankꞌax itxꞌak veꞌt chajnaj tukꞌ vipuaj najeꞌ.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 As tul ok veꞌt u bꞌaxa kꞌameꞌ vatz u najeꞌ, as ech tal veꞌt u kꞌam ileꞌ: «Pap, il u puaj ilaꞌ. As laval kat untxꞌaklu stukꞌ,» tiꞌk u kꞌameꞌ.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ech tal veꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaal ileꞌ te u kꞌameꞌ: «Bꞌaꞌn kuxheꞌ, tan axh bꞌaꞌnla aqꞌonvil. As tuk unkꞌujbꞌaꞌ veꞌt kan axh bꞌooqꞌolil tiꞌ laval unqꞌa tenameꞌ, tan jik chit atxumbꞌal kat abꞌana tiꞌ unbꞌiil uvaꞌ kat vaqꞌ see,» tiꞌk naj tal te u bꞌaxa kꞌameꞌ.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 As ok veꞌt ikaꞌv u kꞌameꞌ vatz u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. As ech tal veꞌt u kꞌam ileꞌ: «Pap, il vapuaj ilaꞌ. As oꞌvaꞌt kat untxꞌaklu stukꞌ,» tiꞌk u kꞌameꞌ.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ech tal veꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaal ileꞌ te u kꞌameꞌ: «Bꞌaꞌn kuxheꞌ, tan tuk unkꞌujbꞌaꞌ veꞌt kan axh bꞌooqꞌolil tiꞌ oꞌvaꞌl unqꞌa tenameꞌ,» tiꞌk naj tal te u kꞌameꞌ.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 As ok veꞌt itoxvu u kꞌameꞌ vatz u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: «Pap, il vapuaj ilaꞌ skajayil. Kat kuxh unkol tu umaꞌl u suꞌt,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 tan kat xoꞌv in see, tan ootzimal axh svaꞌn uvaꞌ itzꞌaꞌjtu kuxh asaꞌ. As vootzajle uvaꞌ namol veꞌt ivatz unqꞌa chikoeꞌ, kꞌuxh jit axh kat aqꞌonvan. As la bꞌen eeqꞌo ivatz uvaꞌ jit axh kat avan,» tiꞌk u kꞌameꞌ tal te u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ech tal veꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaal ileꞌ te u kꞌameꞌ: «¡Jit axh bꞌaꞌnla kꞌameꞌ vil! As an chit vayoleꞌ tuk untxakonsa tiꞌ unbꞌanat asuuchil, tan ootzimal in aꞌn uvaꞌ itzꞌaꞌjtu kuxh nunsaꞌ. As ootzimal in aꞌn uvaꞌ nu kuxh unmol ivatz unqꞌa chikoeꞌ kꞌuxh jit in kat avan as jit in kat aqꞌonvan.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ¿As kam tetzeꞌ qꞌi uvaꞌ kat koj bꞌex ooksa kan vunpuajeꞌ tu uveꞌ nikolpukat unqꞌa puajeꞌ? As aal kuxh koj unbꞌooj tal vunpuajeꞌ kat aaqꞌ sve tul kat ul in tukꞌ u vijleꞌmeꞌ,» tiꞌk u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 As ech tal veꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaal ileꞌ te unjoltu unqꞌa ikꞌameꞌ uveꞌ atik tzitziꞌ: «Emaataj u puajeꞌ te u najeꞌ. As etaqꞌtaj te u najeꞌ uveꞌ kat txꞌakon lavat u puajeꞌ,» tiꞌk naj.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 As ech tal veꞌt unqꞌa kꞌam ileꞌ ste: «Pap, tan at veꞌt laval puaj xeꞌ naj,» tiꞌk chajnaj.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ech tal veꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaal ileꞌ: «Ileꞌ ni val sete, tan abꞌil uvaꞌ at tetz, as aal la vaqꞌ veꞌt imaas u tetzeꞌ ste. Pet abꞌil uvaꞌ yeꞌl tetz ati, as aal la maap u tetzeꞌ uvaꞌ ati.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ nik saꞌon uvaꞌ la ok in bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ stiꞌ, as eteqꞌotaj tzan sunvatz. As eyatzꞌtaj,» tiꞌk veꞌt u bꞌanol ivatz u ijlenaaleꞌ,— tiꞌk u Jesús tal te unqꞌa tenameꞌ.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 As tul yaꞌ veꞌt u Jesús tiꞌ talat u kꞌuchuvatzeꞌ, as bꞌen veꞌt Aak tu bꞌey tukꞌ unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ Aak tiꞌ toon tu u Jerusalén.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 As oon veꞌt Aak tukꞌ unqꞌa tenameꞌ kꞌatz u vitz uvaꞌ Olivos uvaꞌ echen najlich u tal tenam uvaꞌ Betfagé tukꞌ u tal tenam uvaꞌ Betania. As ichaj veꞌt bꞌen Aak kaꞌvaꞌl unqꞌa ichusulibꞌ.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te chajnaj: —Bꞌenoj ex tu u tal tenameꞌ uvaꞌ at tzan. Tul la oon ex, as la elej umaꞌl u tal bꞌur uvaꞌ yeꞌ atixoj jeꞌ umaj uxhchil stiꞌ. As kꞌalel txoo. As la esaapu txoo; as la eteqꞌo tzan txoo.
30 dizendo-lhes:
31 Asoj la tal umaj uxhchil sete uvaꞌ: «¿Kam nu kuxh esaapu u bꞌureꞌ?» chaj u uxhchileꞌ, as ech la etal ileꞌ: «Aꞌ u kuBꞌooqꞌoleꞌ tuk txakonsan txoo,» chaj ex la etaleꞌ,— tiꞌk Aak.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 As bꞌen veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ uvaꞌ ichaj Aak. As bꞌex ilej chajnaj u bꞌureꞌ uvaꞌ tal Aak te chajnaj.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 As tul kuxh isaapu chajnaj u tal bꞌureꞌ, as bꞌex oonoj veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ etzin tetz txoo. As ech tal veꞌt ileꞌ te chajnaj: —¿Kam itxaꞌk u tal bꞌureꞌ nesaapu?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ: —Aꞌ u kuBꞌooqꞌoleꞌ tuk txakonsan txoo,— tiꞌk chajnaj.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 As teqꞌo veꞌt tzan chajnaj u tal bꞌureꞌ vatz u Jesús. As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj unqꞌa ixbꞌuꞌjeꞌ tiꞌ txoo. As jeꞌ veꞌt Aak tiꞌ txoo taꞌn chajnaj.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 As tul nik ipal veꞌt Aak tukꞌ u bꞌureꞌ, as iliipu veꞌt kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ unqꞌa ixbꞌuꞌjeꞌ tu bꞌey vatz Aak.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 As tul bꞌiitik kuxh toon veꞌt Aak tukꞌ u najeꞌ vatz u vitzeꞌ uveꞌ Olivos, as mamaꞌla tenam xekik tiꞌ Aak. As sikꞌin veꞌt unqꞌa tenameꞌ taꞌn chiibꞌichil. As nikat taqꞌ veꞌt jeꞌ tuul iviꞌ tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ maꞌtik tilat unqꞌa tenameꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ibꞌan Aak.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ: —¡Qoksataj iqꞌii u Qijlenaaleꞌ uveꞌ tuleꞌ tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Tiixheꞌ! ¡As bꞌaꞌn veꞌt qatin tukꞌ u Tiixheꞌ tu almikaꞌ, as qoksataj iqꞌii Aak tan eyen Aak tu almikaꞌ!— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 As ech tal veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo ileꞌ uvaꞌ xekik xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Chusul, al te unqꞌa achusulibꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌ la sikꞌin chajnaj,— tiꞌk unqꞌa fariseo tal te u Jesús.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ileꞌ ni val sete, tan asoj la yaꞌ unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ isikꞌineꞌ, as aꞌ veꞌt unqꞌa kꞌubꞌeꞌ la sikꞌin taꞌn chiibꞌichil,— tiꞌk u Jesús.
40 Mas Jesus respondeu:
41 As tul oon veꞌt u Jesús najlich u Jerusalén, as til veꞌt bꞌen Aak u tenameꞌ tu u Jerusalén. As xeꞌt veꞌt Aak oqꞌoj.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As kat koj chit pal ex tu visuuchil unqꞌa uveꞌ la iloch ex tiꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn etatineꞌ sevatzaj. Pet ech koj uveꞌ cheel, tan mujel veꞌt sevatz tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la pal ex stuul.
42 dizendo:
43 As tuk val sete, tan la ilej unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ tuk chit xoꞌlaloj ex taꞌn unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nichꞌoꞌn taama setiꞌ. As yeꞌxh katil la elkat veꞌt ex, tan xoꞌlamal veꞌt ex la ibꞌaneꞌ.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 As tuk yansaloj vetenameꞌ taꞌn unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ nichꞌoꞌn taama setiꞌ, tan tuk eꞌpulojeꞌ vekabꞌaleꞌ. As mitaꞌn kuxh umaj kꞌubꞌ la kaaik kan tiibꞌa umaꞌt kꞌubꞌ. Pet kajayil chit tuk eꞌpuloj, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ kat pal ex stuul uvaꞌ kat ul lochpoj ex cheel,— tiꞌk u Jesús.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 As tul ok veꞌt u Jesús vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ, as itilu veꞌt el Aak unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat ikꞌayineꞌ as tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ nikat iloqꞌoneꞌ.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ech ni tal u umaꞌl u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan:
46 dizendo-lhes:
47 As nik ichusun veꞌt u Jesús jun qꞌii tu u tostiixheꞌ. Pet unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh, tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ chusel tibꞌ tiꞌ unqꞌa tzaqꞌiteꞌ, as tukꞌ kaꞌt unqꞌa bꞌaal tenameꞌ, as nikat ichuk veꞌt chajnaj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt Aak.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 As jit uch vatz chajnaj, tan til veꞌt chajnaj uvaꞌ ayaꞌl chit ikꞌuꞌl unqꞌa tenameꞌ tiꞌ tabꞌit u yoleꞌ uveꞌ nikat tal Aak.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.