Lucas 18

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As tal veꞌt u Jesús umaꞌt u kꞌuchuvatz te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ la chit inach chajnaj Tiixh, as yeꞌ la pal ikꞌuꞌl chajnaj tiꞌ inachax Tiixh.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Atik umaꞌl u bꞌanol isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ tu umaꞌl u tenam uvaꞌ yeꞌ nikat inima Tiixh. As echeꞌ nikat koj ixoꞌva naj umaj uxhchil.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 As atik umaꞌl u txakay ixoj tu u tenameꞌ. As ok veꞌt ixoj vatz naj. As aꞌ nikat tal u ixojeꞌ uvaꞌ la bꞌanax isuuchil ixoj tukꞌ umaꞌl u uxhchil uvaꞌ nikat iyaa tibꞌ tukꞌ ixoj.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 As jatpajul kuxh nikat toon u txakay ixojeꞌ vatz u bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ. As echeꞌ nikat koj tabꞌi naj viyol u ixojeꞌ. Pet xamtik veꞌt stuul, as ech tal veꞌt jeꞌ naj ileꞌ ste: «Kꞌuxh yeꞌl u Tiixheꞌ nunnima, as kꞌuxh yeꞌxhebꞌil nunxoꞌva,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 as tuk unbꞌan isuuchil u ixojeꞌ, tan yaꞌltu kuxh ixoj sviꞌ. As tuk paloj unkꞌuꞌl taꞌn ixoj,» tiꞌk u bꞌanol isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk u Jesús.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ: —Etitzꞌataj uvaꞌ kat ibꞌan u bꞌanol isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ, kꞌuxh vaꞌlexh vitxumbꞌal najeꞌ nik ibꞌaneꞌ.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ¿As aꞌ kol chit yeꞌ la ibꞌan u Tiixheꞌ qꞌa sete tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ txaael taꞌn Aak, jankꞌal ex uvaꞌ yeꞌ neyaꞌ tiꞌ enachat Tiixh sqꞌiil aqꞌbꞌal? ¿As ma la bꞌalax u Tiixheꞌ bꞌa tiꞌ ibꞌanat esuuchil?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Yeꞌle taꞌ. Pet tuk val sete, tan oora kuxheꞌ la ibꞌan Aak esuuchil. Pet tul uvaꞌ la ul VIKꞌAOL U NAJEꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, ¿as ma nimatel tenam kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl sviꞌ tul uvaꞌ la uli?— tiꞌk u Jesús.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 As tal veꞌt u Jesús umaꞌt u kꞌuchuvatz te kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ jik chit veꞌt vitxumbꞌal vatz u Tiixheꞌ uvaꞌ nik tal jeꞌ ste. As yeꞌl kuxh itxaꞌk unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ svatz. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 —Kat bꞌex kaꞌvaꞌl unqꞌa naj tu u tostiixheꞌ tiꞌ inachat Tiixh, umaꞌl u fariseo, as umaꞌt u molol tetz puaj tetz u Roma.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 As txakebꞌ veꞌt u fariseo tiꞌ inachat Tiixh tiꞌ toksat jeꞌ iqꞌii. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: «Kubꞌaal Tiixh, la vaqꞌ taꞌntiixh see, tan jitꞌeꞌch ineꞌ echeꞌ unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni bꞌanon u vaꞌlexheꞌ, echeꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ ni telqꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa u najeꞌ uveꞌ nichuk tixoj. As mitaꞌn ech koj ineꞌ echeꞌ u najeꞌ, u viꞌleꞌ, u molol tetz u puajeꞌ tetz u Roma.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Tan kaꞌpuul nunkuy unvaꞌy tu jun xhemaana. As ni voya umaꞌl u puaj see xoꞌl laval uveꞌ nuntxꞌakeꞌ,» tiꞌk naj.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Pet ech koj u molol tetz u puajeꞌ tetz u Roma, tan naach kuxh atikkat tzan naj. As yeꞌ nikat itxꞌak naj taqꞌat jeꞌ ivatz tu almikaꞌ. As xeꞌt ipum veꞌt naj tziꞌ taama. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: «Kubꞌaal Tiixh, txum unvatz tiꞌ vunpaaveꞌ uvaꞌ kat unbꞌan savatz,» tiꞌk naj.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 As ileꞌ ni val sete uvaꞌ aꞌ u molol tetz u puajeꞌ tetz u Roma uvaꞌ jik veꞌt itxumbꞌal vatz u Tiixheꞌ tul kat qꞌaav veꞌt tikabꞌal. Pet ech koj u fariseo, tan yeꞌ bꞌaꞌn vitxumbꞌal najeꞌ vatz u Tiixheꞌ, tan abꞌil uvaꞌ la ijeꞌsa tibꞌ as la el iqꞌii vatz u Tiixheꞌ. Pet ech koj u uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ la toksa iqꞌii, tan aꞌeꞌ la oksal iqꞌii taꞌn u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Jesús.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 As teqꞌo veꞌt ok unqꞌa uxhchileꞌ unqꞌa italaj intxaꞌeꞌ vatz u Jesús tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ jeꞌ Aak iqꞌabꞌ tiꞌ chiintxaꞌ. As tul til unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as iyaa veꞌt chajnaj unqꞌa uxhchileꞌ.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 As imolo veꞌt tzan Aak unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ ste: —Echajputaj ok tzan unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ sunkꞌatz. As yeꞌ kuxh emaj chiintxaꞌ, tan abꞌil uvaꞌ ech itxumbꞌaleꞌ echeꞌ vitxumbꞌal unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ at tokebꞌal xoꞌl u tenameꞌ uveꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 As jik chit tuk val sete, tan abꞌil uvaꞌ jitꞌeꞌch vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ itxumbꞌal umaj talaj intxaꞌ la ibꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ la til u Tiixheꞌ isuuchil, as yeꞌl tokebꞌal xoꞌl vitenam u Tiixheꞌ uvaꞌ ni til Aak isuuchil,— tiꞌk u Jesús.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 As ech tal veꞌt umaꞌl u naj ileꞌ uveꞌ nim talcheꞌ: —¿Bꞌaꞌnla Chusul, kam la unbꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ at untiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal?— tiꞌk naj.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ: «Bꞌaꞌnla Chusul,» chꞌaxh sve? Tan yeꞌl umaj bꞌaꞌnla chusul ati. Pet taꞌneꞌ u Tiixheꞌ.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 As ateꞌ sakꞌuꞌl kam uvaꞌ la abꞌaneꞌ, tan ootzimal u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan aꞌn uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 As ech tal veꞌt u naj ileꞌ: —Nimamal chiteꞌ svaꞌn skajayil tul chꞌoo telik in,— tiꞌk naj.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús viyol u najeꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As atil chit umaꞌte uvaꞌ yeꞌ abꞌaneꞌte. Pet kꞌayi unqꞌa eetzeꞌ skajayil. As la ajatx veꞌt vijaꞌmileꞌ xoꞌl unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ. As nimal u bꞌaꞌnileꞌ lakꞌul tu almikaꞌ. As siꞌu. Xekebꞌen sviꞌ,— tiꞌk u Jesús tal te naj.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 As tul tabꞌi naj u yoleꞌ uvaꞌ tal Aak, as txumun veꞌt naj, tan yeꞌ saach unqꞌa txꞌiibꞌal iqꞌii najeꞌ atike.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 As til veꞌt u Jesús uvaꞌ nik itxumun veꞌt naj tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Kaꞌl chit tziieꞌ uvaꞌ at tokebꞌal unqꞌa txꞌiol iqꞌiieꞌ xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ,
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 tan oora kuxheꞌ la pal veꞌt umaj camello tixotoꞌlil umaj tzꞌisbꞌal bꞌaj tiꞌ uvaꞌ la ok umaj txꞌioliqꞌii xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Jesús.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ uveꞌ abꞌin viyol Aakeꞌ: —Asoj ech la ibꞌaneꞌ echeꞌ u veeꞌ, ¿as abꞌil veꞌteꞌ qꞌi la ok xoꞌl vitenam u Tiixheꞌ?— tiꞌk chajnaj.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Kam uveꞌ yeꞌ nitxꞌol unqꞌa uxhchileꞌ ibꞌanataꞌ, as la olebꞌeꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ ibꞌanataꞌ,— tiꞌk u Jesús.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Tan kat qaqꞌlu veꞌt kan unqꞌa qetzeꞌ skajayil. As il oꞌ xekel veꞌt oꞌ seeꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ileꞌ jik chit tuk val sete, tan jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat taqꞌlu kan ikabꞌal, moj itxutx, moj ibꞌaal, moj unqꞌa titzꞌin tatzikeꞌ, moj tixqel, as moj unqꞌa meꞌal ikꞌaoleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat ok xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 as aꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nimal ichꞌexel la aqꞌax ste tzitzaꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As tu unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ aꞌn tuleꞌ, as at veꞌt itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal,— tiꞌk u Jesús.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 As imolo veꞌt el u Jesús kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Cheel bꞌen veꞌt jeꞌ oꞌ tu u Jerusalén. As la bꞌen ibꞌan veꞌt unqꞌa yoleꞌ skajayil uveꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 tan tuk aqꞌaxoj ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa jit tiaal Israel. As tuk eesaloj unqꞌii; as tuk yoqꞌpoj veꞌt in; as tuk tzubꞌaloj in;
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 as tuk qꞌospoj in; as la yatzꞌpu veꞌt in. As titoxvu qꞌii la ul vaama,— tiꞌk u Jesús.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 As jit pal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tu viyol Aakeꞌ, tan yeꞌ kat taqꞌ u Tiixheꞌ te chajnaj uvaꞌ la tootzi chajnaj visuuchil u yoleꞌ. Estiꞌeꞌ yeꞌ kat tootzi veꞌt chajnaj kam tokkat viyol u Jesús.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 As tul unbꞌiitik kuxh toon veꞌt u Jesús tu u Jericó, as xonlik umaꞌl u tzot tziꞌ bꞌey tiꞌ ijoyat ipuaj.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 As tul tabꞌi veꞌt u tzoteꞌ uvaꞌ aꞌ chit mamaꞌla xaoleꞌ nikat ipal veꞌt tu bꞌey, as ichꞌoti veꞌt naj uvaꞌ kam nik tucheꞌ.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 As alax veꞌt te u tzoteꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesús, u aa Nazaret, uveꞌ nik ipal kꞌatz naj.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 As sikꞌin veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Jesús, tiaal David, txum unvatz!— tiꞌk u tzoteꞌ.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 As yaan veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ bꞌaxik vatz u Jesús te u tzoteꞌ, tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la sikꞌin naj. As aal chit taqꞌ jeꞌ naj tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Jesús, tiaal David, txum unvatz!— tiꞌk naj tal te u Jesús unpajte.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 As txakebꞌ veꞌt u Jesús. As tal veꞌt Aak teqꞌol tzan u tzoteꞌ svatz. As tul ul veꞌt naj vatz Aak, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u tzoteꞌ:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Kam nasaꞌ uvaꞌ la unbꞌaneꞌ?— tiꞌk u Jesús. As ech tal veꞌt u tzot ileꞌ: —Pap, aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ la ilon vunvatzeꞌ,— tiꞌk naj.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Kat bꞌaꞌnxiyeꞌ vavatzeꞌ, tan kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk Aak.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 As yak kuxh ilon veꞌt u tzoteꞌ. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ Aak. As vaꞌlik chit toksat veꞌt naj iqꞌii u Tiixheꞌ. As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat ilon, as toksa veꞌt chajaak iqꞌii u Tiixheꞌ.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.