Lucas 18

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As tal veꞌt u Jesús umaꞌt u kꞌuchuvatz te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ la chit inach chajnaj Tiixh, as yeꞌ la pal ikꞌuꞌl chajnaj tiꞌ inachax Tiixh.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Atik umaꞌl u bꞌanol isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ tu umaꞌl u tenam uvaꞌ yeꞌ nikat inima Tiixh. As echeꞌ nikat koj ixoꞌva naj umaj uxhchil.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 As atik umaꞌl u txakay ixoj tu u tenameꞌ. As ok veꞌt ixoj vatz naj. As aꞌ nikat tal u ixojeꞌ uvaꞌ la bꞌanax isuuchil ixoj tukꞌ umaꞌl u uxhchil uvaꞌ nikat iyaa tibꞌ tukꞌ ixoj.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 As jatpajul kuxh nikat toon u txakay ixojeꞌ vatz u bꞌanol isuuchil unqꞌa tenameꞌ. As echeꞌ nikat koj tabꞌi naj viyol u ixojeꞌ. Pet xamtik veꞌt stuul, as ech tal veꞌt jeꞌ naj ileꞌ ste: «Kꞌuxh yeꞌl u Tiixheꞌ nunnima, as kꞌuxh yeꞌxhebꞌil nunxoꞌva,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 as tuk unbꞌan isuuchil u ixojeꞌ, tan yaꞌltu kuxh ixoj sviꞌ. As tuk paloj unkꞌuꞌl taꞌn ixoj,» tiꞌk u bꞌanol isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk u Jesús.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ: —Etitzꞌataj uvaꞌ kat ibꞌan u bꞌanol isuuchil unqꞌa uxhchileꞌ, kꞌuxh vaꞌlexh vitxumbꞌal najeꞌ nik ibꞌaneꞌ.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ¿As aꞌ kol chit yeꞌ la ibꞌan u Tiixheꞌ qꞌa sete tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ txaael taꞌn Aak, jankꞌal ex uvaꞌ yeꞌ neyaꞌ tiꞌ enachat Tiixh sqꞌiil aqꞌbꞌal? ¿As ma la bꞌalax u Tiixheꞌ bꞌa tiꞌ ibꞌanat esuuchil?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yeꞌle taꞌ. Pet tuk val sete, tan oora kuxheꞌ la ibꞌan Aak esuuchil. Pet tul uvaꞌ la ul VIKꞌAOL U NAJEꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, ¿as ma nimatel tenam kꞌujleꞌl ikꞌuꞌl sviꞌ tul uvaꞌ la uli?— tiꞌk u Jesús.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 As tal veꞌt u Jesús umaꞌt u kꞌuchuvatz te kaꞌl unqꞌa uxhchil uvaꞌ jik chit veꞌt vitxumbꞌal vatz u Tiixheꞌ uvaꞌ nik tal jeꞌ ste. As yeꞌl kuxh itxaꞌk unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ svatz. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Kat bꞌex kaꞌvaꞌl unqꞌa naj tu u tostiixheꞌ tiꞌ inachat Tiixh, umaꞌl u fariseo, as umaꞌt u molol tetz puaj tetz u Roma.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 As txakebꞌ veꞌt u fariseo tiꞌ inachat Tiixh tiꞌ toksat jeꞌ iqꞌii. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: «Kubꞌaal Tiixh, la vaqꞌ taꞌntiixh see, tan jitꞌeꞌch ineꞌ echeꞌ unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni bꞌanon u vaꞌlexheꞌ, echeꞌ unqꞌa najeꞌ uvaꞌ ni telqꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa u najeꞌ uveꞌ nichuk tixoj. As mitaꞌn ech koj ineꞌ echeꞌ u najeꞌ, u viꞌleꞌ, u molol tetz u puajeꞌ tetz u Roma.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Tan kaꞌpuul nunkuy unvaꞌy tu jun xhemaana. As ni voya umaꞌl u puaj see xoꞌl laval uveꞌ nuntxꞌakeꞌ,» tiꞌk naj.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pet ech koj u molol tetz u puajeꞌ tetz u Roma, tan naach kuxh atikkat tzan naj. As yeꞌ nikat itxꞌak naj taqꞌat jeꞌ ivatz tu almikaꞌ. As xeꞌt ipum veꞌt naj tziꞌ taama. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: «Kubꞌaal Tiixh, txum unvatz tiꞌ vunpaaveꞌ uvaꞌ kat unbꞌan savatz,» tiꞌk naj.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 As ileꞌ ni val sete uvaꞌ aꞌ u molol tetz u puajeꞌ tetz u Roma uvaꞌ jik veꞌt itxumbꞌal vatz u Tiixheꞌ tul kat qꞌaav veꞌt tikabꞌal. Pet ech koj u fariseo, tan yeꞌ bꞌaꞌn vitxumbꞌal najeꞌ vatz u Tiixheꞌ, tan abꞌil uvaꞌ la ijeꞌsa tibꞌ as la el iqꞌii vatz u Tiixheꞌ. Pet ech koj u uxhchileꞌ uveꞌ yeꞌ la toksa iqꞌii, tan aꞌeꞌ la oksal iqꞌii taꞌn u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Jesús.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 As teqꞌo veꞌt ok unqꞌa uxhchileꞌ unqꞌa italaj intxaꞌeꞌ vatz u Jesús tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ jeꞌ Aak iqꞌabꞌ tiꞌ chiintxaꞌ. As tul til unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as iyaa veꞌt chajnaj unqꞌa uxhchileꞌ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 As imolo veꞌt tzan Aak unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ ste: —Echajputaj ok tzan unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ sunkꞌatz. As yeꞌ kuxh emaj chiintxaꞌ, tan abꞌil uvaꞌ ech itxumbꞌaleꞌ echeꞌ vitxumbꞌal unqꞌa talaj intxaꞌeꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ at tokebꞌal xoꞌl u tenameꞌ uveꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 As jik chit tuk val sete, tan abꞌil uvaꞌ jitꞌeꞌch vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ itxumbꞌal umaj talaj intxaꞌ la ibꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ la til u Tiixheꞌ isuuchil, as yeꞌl tokebꞌal xoꞌl vitenam u Tiixheꞌ uvaꞌ ni til Aak isuuchil,— tiꞌk u Jesús.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 As ech tal veꞌt umaꞌl u naj ileꞌ uveꞌ nim talcheꞌ: —¿Bꞌaꞌnla Chusul, kam la unbꞌaneꞌ tiꞌ uvaꞌ at untiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal?— tiꞌk naj.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ: «Bꞌaꞌnla Chusul,» chꞌaxh sve? Tan yeꞌl umaj bꞌaꞌnla chusul ati. Pet taꞌneꞌ u Tiixheꞌ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 As ateꞌ sakꞌuꞌl kam uvaꞌ la abꞌaneꞌ, tan ootzimal u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan aꞌn uvaꞌ ech ni tal ileꞌ:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 As ech tal veꞌt u naj ileꞌ: —Nimamal chiteꞌ svaꞌn skajayil tul chꞌoo telik in,— tiꞌk naj.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús viyol u najeꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As atil chit umaꞌte uvaꞌ yeꞌ abꞌaneꞌte. Pet kꞌayi unqꞌa eetzeꞌ skajayil. As la ajatx veꞌt vijaꞌmileꞌ xoꞌl unqꞌa meebꞌaꞌeꞌ. As nimal u bꞌaꞌnileꞌ lakꞌul tu almikaꞌ. As siꞌu. Xekebꞌen sviꞌ,— tiꞌk u Jesús tal te naj.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 As tul tabꞌi naj u yoleꞌ uvaꞌ tal Aak, as txumun veꞌt naj, tan yeꞌ saach unqꞌa txꞌiibꞌal iqꞌii najeꞌ atike.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 As til veꞌt u Jesús uvaꞌ nik itxumun veꞌt naj tiꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Kaꞌl chit tziieꞌ uvaꞌ at tokebꞌal unqꞌa txꞌiol iqꞌiieꞌ xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ,
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 tan oora kuxheꞌ la pal veꞌt umaj camello tixotoꞌlil umaj tzꞌisbꞌal bꞌaj tiꞌ uvaꞌ la ok umaj txꞌioliqꞌii xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Jesús.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ uveꞌ abꞌin viyol Aakeꞌ: —Asoj ech la ibꞌaneꞌ echeꞌ u veeꞌ, ¿as abꞌil veꞌteꞌ qꞌi la ok xoꞌl vitenam u Tiixheꞌ?— tiꞌk chajnaj.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Kam uveꞌ yeꞌ nitxꞌol unqꞌa uxhchileꞌ ibꞌanataꞌ, as la olebꞌeꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ ibꞌanataꞌ,— tiꞌk u Jesús.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Tan kat qaqꞌlu veꞌt kan unqꞌa qetzeꞌ skajayil. As il oꞌ xekel veꞌt oꞌ seeꞌ,— tiꞌk u Luꞌeꞌ.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ileꞌ jik chit tuk val sete, tan jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat taqꞌlu kan ikabꞌal, moj itxutx, moj ibꞌaal, moj unqꞌa titzꞌin tatzikeꞌ, moj tixqel, as moj unqꞌa meꞌal ikꞌaoleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat ok xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 as aꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nimal ichꞌexel la aqꞌax ste tzitzaꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ. As tu unqꞌa qꞌiieꞌ uvaꞌ aꞌn tuleꞌ, as at veꞌt itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal,— tiꞌk u Jesús.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 As imolo veꞌt el u Jesús kabꞌlaval unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Cheel bꞌen veꞌt jeꞌ oꞌ tu u Jerusalén. As la bꞌen ibꞌan veꞌt unqꞌa yoleꞌ skajayil uveꞌ tzꞌibꞌamal kan sviꞌ taꞌn unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 tan tuk aqꞌaxoj ok in tiqꞌabꞌ unqꞌa jit tiaal Israel. As tuk eesaloj unqꞌii; as tuk yoqꞌpoj veꞌt in; as tuk tzubꞌaloj in;
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 as tuk qꞌospoj in; as la yatzꞌpu veꞌt in. As titoxvu qꞌii la ul vaama,— tiꞌk u Jesús.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 As jit pal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌeꞌ tu viyol Aakeꞌ, tan yeꞌ kat taqꞌ u Tiixheꞌ te chajnaj uvaꞌ la tootzi chajnaj visuuchil u yoleꞌ. Estiꞌeꞌ yeꞌ kat tootzi veꞌt chajnaj kam tokkat viyol u Jesús.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 As tul unbꞌiitik kuxh toon veꞌt u Jesús tu u Jericó, as xonlik umaꞌl u tzot tziꞌ bꞌey tiꞌ ijoyat ipuaj.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 As tul tabꞌi veꞌt u tzoteꞌ uvaꞌ aꞌ chit mamaꞌla xaoleꞌ nikat ipal veꞌt tu bꞌey, as ichꞌoti veꞌt naj uvaꞌ kam nik tucheꞌ.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 As alax veꞌt te u tzoteꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesús, u aa Nazaret, uveꞌ nik ipal kꞌatz naj.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 As sikꞌin veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Jesús, tiaal David, txum unvatz!— tiꞌk u tzoteꞌ.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 As yaan veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ bꞌaxik vatz u Jesús te u tzoteꞌ, tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la sikꞌin naj. As aal chit taqꞌ jeꞌ naj tuul iviꞌ. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Jesús, tiaal David, txum unvatz!— tiꞌk naj tal te u Jesús unpajte.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 As txakebꞌ veꞌt u Jesús. As tal veꞌt Aak teqꞌol tzan u tzoteꞌ svatz. As tul ul veꞌt naj vatz Aak, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u tzoteꞌ:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Kam nasaꞌ uvaꞌ la unbꞌaneꞌ?— tiꞌk u Jesús. As ech tal veꞌt u tzot ileꞌ: —Pap, aꞌ ni valeꞌ uvaꞌ la ilon vunvatzeꞌ,— tiꞌk naj.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Kat bꞌaꞌnxiyeꞌ vavatzeꞌ, tan kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk Aak.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 As yak kuxh ilon veꞌt u tzoteꞌ. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ Aak. As vaꞌlik chit toksat veꞌt naj iqꞌii u Tiixheꞌ. As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat ilon, as toksa veꞌt chajaak iqꞌii u Tiixheꞌ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.