Lucas 17

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —Tuk chit ulojeꞌ unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ tiꞌ ikaꞌkabꞌinsal taama unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ inimat in. ¡Pet oyebꞌ chit ivatz u uxhchileꞌ uvaꞌ la kaꞌkabꞌinsan taama unqꞌa niman vetzeꞌ!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Tan asoj la ikaꞌkabꞌinsa u uxhchileꞌ taama umaj u niman vetzeꞌ uvaꞌ yeꞌ yakꞌinoj vitxumbꞌaleꞌ tiꞌ vunyoleꞌ, as aal bꞌaꞌneꞌ uvaꞌ la kꞌalpik veꞌt ok umaj kaꞌ tiqul u uxhchileꞌ. As la sutil bꞌen xeꞌ u mar.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 As etiltaj chit etibꞌ sbꞌaꞌn, tan asoj la ibꞌan umaj vetitzꞌin etatzikeꞌ umaj paav sete, as la ebꞌeya ste. As tul la ikꞌaxa vipaaveꞌ sevatz, as la esotzsa ipaav.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 As kꞌuxh la paavin umaj uxhchil vujpajoj sevatz tumaj qꞌii, as esotzsataj ipaav. Asoj vujpajul la ul tal u uxhchileꞌ sete uvaꞌ: «Kat paavinyu veꞌt in sevatz. As sotzsataj vunpaaveꞌ,» chaj u uxhchileꞌ la tal sete, as la esotzsa ipaav,— tiꞌk u Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 As ech tal veꞌt unqꞌa apóstol ileꞌ te u Jesús: —Aqꞌ chit kꞌujlebꞌal kukꞌuꞌl,— tiꞌk chajnaj.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —As ech koj u kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌleꞌ echeꞌ umaj iia uvaꞌ tetz mostaza, as la uch etalataꞌ te umaꞌl u tzeꞌeꞌ uvaꞌ: «Txakpen, tzeꞌ. As kuxh ava eebꞌ tu u mar,» chaj ex la etaleꞌ. As la chit ibꞌaneꞌ kam uvaꞌ la etaleꞌ.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 As qal bꞌen stiꞌ uvaꞌ at umaj ekꞌam uvaꞌ kat bꞌex xeen txoo, moj aqꞌon kat bꞌex ibꞌana. As tul kat ul veꞌt tu vitz, ¿as ma ech la etal ileꞌ ste: «Oken chꞌuꞌl. Xonebꞌen vatz u meexhaeꞌ. As txꞌaꞌon veꞌteꞌ,» ma chaj ex la etaleꞌ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Yeꞌxh la etaleꞌ taꞌ echeꞌ uveꞌ ste. Pet ech la etal ileꞌ: «Bꞌan tuch vuntxꞌixeꞌ bꞌaxa. As lanal txꞌaꞌn in. La ukꞌaꞌ in. As aꞌn la txꞌaꞌn veꞌt axh. As la ukꞌaꞌ axh,» chaj exeꞌ la etaleꞌ.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 As ni valeꞌ uvaꞌ mitaꞌn kuxh taꞌntiixh la etaqꞌ te vekꞌameꞌ asoj aꞌ kuxh u aqꞌoneꞌ kat bꞌex ibꞌana kam uveꞌ kat etal ste.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 As echat la ebꞌaneꞌ unpajte, tan tul uvaꞌ la tzojpu veꞌt ex tiꞌ u aqꞌoneꞌ uveꞌ kat alax sete, as ech la etal veꞌt ileꞌ: «Oꞌ kuxh kꞌameꞌ. As jit qetzeꞌ uvaꞌ la oksal kuqꞌii tiꞌ u aqꞌoneꞌ uvaꞌ kat kubꞌana, tan aꞌ kuxh kat kubꞌana kam uveꞌ kat alax sqe,» chaj ex la etaleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 As tul bꞌen veꞌt u Jesús tu bꞌey tiꞌ toon tu u Jerusalén, as pal veꞌt Aak tu vinaajeꞌl u Samaria tukꞌ u Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 As ok veꞌt Aak tu umaꞌl u tal tenam. As bꞌex eloj chꞌuꞌl laval unqꞌa aachꞌoꞌm uveꞌ atik chꞌaꞌk chin stiꞌ, tan nik isaꞌ chajnaj uvaꞌ la til chajnaj u Jesús. As yeꞌl chajnaj jetzꞌen ok kꞌatz Aak. Pet naach kuxh atikkat tzan chajnaj.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 As taqꞌ veꞌt jeꞌ chajnaj tuul iviꞌ. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¡Jesús, Chusul, txum kuvatz!— tiꞌk chajnaj.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 As tul til veꞌt u Jesús chajnaj, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Bꞌenoj ex tu u Jerusalén. As bꞌen ekꞌuchtaj etibꞌ vatz unqꞌa oksan iyol tenam vatz Tiixh,— tiꞌk Aak tal te chajnaj. As bꞌen veꞌt chajnaj. As tul kuxh bꞌen chajnaj, as yak kuxh el u chꞌoꞌmeꞌ tiꞌ chajnaj.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 As umaꞌl u najeꞌ uvaꞌ kat el u chꞌoꞌmeꞌ stiꞌ, as tul til veꞌt naj uvaꞌ yeꞌlik veꞌt u chꞌaꞌk chineꞌ stiꞌ, as qꞌaav veꞌt naj kꞌatz u Jesús. As taqꞌ veꞌt jeꞌ naj tuul iviꞌ tiꞌ toksal veꞌt iqꞌii u Tiixheꞌ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 As qaaebꞌ veꞌt naj vatz u Jesús. As oon veꞌt ivatz naj vatz txꞌavaꞌ tiꞌ taqꞌat taꞌntiixh te Aak. As tul aa Samaria u najeꞌ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —¿Axh kuxh kol qꞌa? ¿As kech bꞌeluvat unqꞌa uxhchileꞌ qꞌi? Tan lavalen exeꞌ taꞌ.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿As ma yeꞌl umaj uxhchil bꞌa uvaꞌ tiaal Israel kat qꞌaavik tzan tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ? ¿Pet ma axh kuxh bꞌa uvaꞌ jit axh tiaal Israel?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 As txakpen. Kuxh veꞌteꞌ, tan kat txanyu veꞌt axh, tan tiꞌ uvaꞌ kat akꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ,— tiꞌk u Jesús.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 As ech tal veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo ileꞌ te u Jesús: —¿Jatueꞌ qꞌi la ok u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ?— tiꞌk chajnaj. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Echeꞌ la koj ilpi uvaꞌ jatu la ok u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 As u tenameꞌ uvaꞌ ni til Aak isuuchil, as yeꞌ la uch talat umaj uxhchil uvaꞌ: «Ileꞌ at tzitzaꞌ,» as moj: «Ileꞌ at tziꞌleꞌ,» chaj la taleꞌ, tan ileꞌ at sexoꞌl cheel,— tiꞌk Aak.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —Tuk ilej umaꞌl u qꞌii uvaꞌ la esaꞌ veꞌteꞌ uvaꞌ la atil veꞌt VIKꞌAOL U NAJEꞌ tu umaj qꞌii sexoꞌl. As yeꞌl la etileꞌ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 As la alax sete uvaꞌ: «¡Il Aak at tziꞌleꞌ!» as moj: «¡Il Aak at tzitzaꞌ!» chaj chꞌelel ex. As bꞌeniꞌk etila; as enimaki.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 As ech tul VIKꞌAOL U NAJEꞌ echeꞌ nibꞌan u kayampaꞌleꞌ tan xoꞌvebꞌal chit ilitzꞌkabꞌaneꞌ vatz u almikaꞌeꞌ, tan naꞌl tibꞌuuqꞌebꞌal qꞌii as naꞌl tibꞌenebꞌal qꞌii.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Pet techanal tuk unpalebꞌe unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ, tan tuk ixvaloj in taꞌn unqꞌa tenameꞌ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 As echeꞌ uveꞌ kat ibꞌana tul uvaꞌ atik u Noé, as echat chit tuk ibꞌaneꞌ tul la ul VIKꞌAOL U NAJEꞌ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nikat itxꞌaꞌn unqꞌa tenameꞌ, as nikat tukꞌaꞌ, as nikat teqꞌo tibꞌ tukꞌ ikꞌulel. As ech kuxh nikat ibꞌan unqꞌa tenameꞌ tul kat ilej u qꞌiieꞌ uvaꞌ kat ok u Noé tu u barco. As ul veꞌt u mam jabꞌaleꞌ. As sotz veꞌt unqꞌa tenameꞌ skajayil.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 As echat chit la ibꞌaneꞌ tul la ul in echeꞌ uveꞌ kat ibꞌan unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ atikkat u Lot. Tan nikat itxꞌaꞌneꞌ, as nikat tukꞌaꞌ, nikat iloqꞌoneꞌ, as nikat ikꞌayineꞌ, nikat tava unqꞌa ichikoeꞌ, as nik ilak unqꞌa ikabꞌaleꞌ.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 As tul bꞌex ilej u qꞌiieꞌ uvaꞌ aꞌs tel chꞌuꞌl u Lot tu u Sodoma, as kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl xamal tukꞌ azufre tu almikaꞌ tiꞌ isotzsal veꞌt unqꞌa tenameꞌ skajayil.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 As echat chit la ibꞌaneꞌ tu u qꞌiieꞌ uvaꞌ la til veꞌt unqꞌa tenameꞌ u tulebꞌal VIKꞌAOL U NAJEꞌ unpajte.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 As tul la ilej veꞌt u qꞌiieꞌ, as abꞌiste ex uvaꞌ at jeꞌ ex viꞌ vekabꞌaleꞌ, as yeꞌl ex la kuꞌ veꞌt chꞌuꞌl ex tiꞌ ul eteqꞌot unqꞌa etetzeꞌ uveꞌ at tu vekabꞌaleꞌ. As ex uvaꞌ at bꞌen ex tu vitz, as yeꞌl ex la qꞌaavik veꞌt tzan ex tu u tenameꞌ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 As etulsataj sekꞌuꞌl uvaꞌ kat ibꞌan u tixqel u Lot,
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 tan abꞌil uveꞌ aꞌ kuxh vitiichajileꞌ ni titzꞌa vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as yeꞌl itiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ la ibꞌaneꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ yeꞌ la toksa taama tiꞌ u vatz txꞌavaꞌeꞌ tan tiꞌ uvaꞌ nimamal in staꞌn, as at itiichajil kꞌatz u Tiixheꞌ la ibꞌaneꞌ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 As la val sete, tul la ilej u qꞌiieꞌ uvaꞌ la ul in unpajte, as at kaꞌvaꞌl uxhchil vatik viꞌ vichꞌacheꞌ aqꞌbꞌal. As umaꞌl la bꞌeni; as umaꞌt la kaaik kan.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 As la ibꞌaneꞌ uvaꞌ at kaꞌvaꞌl u ixoj uvaꞌ nicheꞌeneꞌ. As umaꞌl ixoj la bꞌeni; as umaꞌt ixoj la kaaik kan.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 At kaꞌvaꞌl unqꞌa naj uvaꞌ la bꞌen tu vitz. As umaꞌl naj la bꞌeni; as umaꞌt naj la kaaik kan,— tiꞌk u Jesús.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 As ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ: —¿Katileꞌ qꞌi, Pap, la ibꞌankat uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk chajnaj. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As la enima u yoleꞌ uvaꞌ ni val sete tiꞌ u vulebꞌaleꞌ echeꞌ enimat u yoleꞌ uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: «Katil uveꞌ atkat umaj txoo uvaꞌ kamnajle, as tzitziꞌ nimolkat tibꞌ unqꞌa quꞌseꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ uvaꞌ nenima,— tiꞌk u Jesús.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.