Lucas 13

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As an chit tu unqꞌa qꞌiieꞌ, as tal veꞌt kaꞌl unqꞌa uxhchil te Aak uvaꞌ iyatzꞌ unqꞌa isol u Pilato kaꞌl unqꞌa aa Galilea tul nik iyatzꞌ unqꞌa uxhchileꞌ unqꞌa txooeꞌ uveꞌ nitzꞌeꞌsal vatz u Tiixheꞌ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Ma aꞌ netaleꞌ uvaꞌ nim chit ipaav chajnaj tiꞌ joltu unqꞌa aa Galilea? ¿As ma estiꞌeꞌ kat yatzꞌax veꞌt chajnaj uvaꞌ netaleꞌ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 ¡Yeꞌle taꞌ! Pet tuk val sete, tan asoj yeꞌ la ekꞌaxa etibꞌ tiꞌ vepaaveꞌ vatz u Tiixheꞌ, as echat kuxh la ebꞌaneꞌ echeꞌ unqꞌa uxhchileꞌ unpajte.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ¿As moj ech netitzꞌa tiꞌ vaaxajlavat unqꞌa najeꞌ uvaꞌ kat kam jaqꞌ u tzꞌajeꞌ uvaꞌ kat kuꞌ tu u Siloé? ¿As ma at pal ipaav chajnaj tiꞌ unjoltu unqꞌa uxhchileꞌ tu u Jerusalén uvaꞌ netaleꞌ? ¿As ma estiꞌeꞌ kat kam chajnaj?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ¡Yeꞌle taꞌ! Pet ileꞌ tuk val sete, tan asoj yeꞌ la ekꞌaxa etibꞌ tiꞌ vepaaveꞌ vatz u Tiixheꞌ, as echat kuxh la ebꞌaneꞌ echeꞌ uveꞌ kat ibꞌan chajnaj,— tiꞌk u Jesús.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 As tal veꞌt u Jesús umaꞌt u kꞌuchuvatz ech ileꞌ: —Atik umaꞌl u naj uvaꞌ avamalik umaꞌl u tzeꞌ staꞌn uvaꞌ higuera. As bꞌex til veꞌt naj u tzeꞌeꞌ xoꞌl unqꞌa ichikoeꞌ, tan kamal atik veꞌt ivatz tzeꞌ uvaꞌ nikat tal naj. Tul oon naj xeꞌ toj tzeꞌ, as yeꞌlik chit umaj ivatz tzeꞌ atike.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 As ech tal veꞌt naj ileꞌ te vikꞌameꞌ uveꞌ nik josqꞌin u ixoꞌl unqꞌa chikoeꞌ: «As kat ibꞌanlu oxvaꞌx yaabꞌ vuleꞌ tiꞌ unchukat ivatz u tzeꞌeꞌ. As yeꞌl umaj ivatz tzeꞌ unlejeꞌte. Pet tzokꞌpoj el u tzeꞌeꞌ, tan ¿kam chaj itxaꞌk tzeꞌ uvaꞌ la kuxh atin tzeꞌ tu vuntxꞌavaꞌeꞌ? As tul yeꞌl tzeꞌ ni vatzineꞌ,» tiꞌk u bꞌaal txꞌavaꞌeꞌ.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 As ech tal veꞌt u kꞌam ileꞌ te u bꞌaal txꞌavaꞌeꞌ: «Pap, il chit umaꞌtoj yaabꞌ. As tuk unjosqꞌi tzeꞌ. As tuk voksa qꞌiꞌaꞌn xeꞌ toj tzeꞌ.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 As kamal la vatzin veꞌt tzeꞌ. Asoj yeꞌle, as aꞌn la tzokꞌax veꞌt el tzeꞌ,» tiꞌk u kꞌameꞌ tal veꞌt te u bꞌaal txꞌavaꞌeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Tu umaꞌl u xeem qꞌii, as nikat ichusun u Jesús tu umaꞌl u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 As atik ok umaꞌl u ixoj tzitziꞌ uvaꞌ vaaxajlavaxnik yaabꞌ ichꞌoꞌn ixoj, tan chabꞌamal chit ikꞌolax ixoj taꞌn umaꞌl u subꞌul. As yeꞌl ixoj nikat itxꞌol veꞌt iyuꞌbꞌaꞌt tibꞌ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Tul til veꞌt u Jesús u ixojeꞌ, as imolo veꞌt tzan Aak. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te ixoj: —Ixoj, kat bꞌaꞌnxiy axh. Kat elyu u chꞌoꞌmeꞌ sakꞌatz,— tiꞌk Aak.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 As taqꞌ veꞌt jeꞌ u Jesús iqꞌabꞌ tiꞌ ixoj. As yak kuxh ijikbꞌaꞌ veꞌt tibꞌ ixoj. As toksa veꞌt ixoj iqꞌii u Tiixheꞌ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 U najeꞌ uveꞌ viqꞌesal u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh as tul til naj uvaꞌ nikat ibꞌaꞌnxisa u Jesús umaꞌl u ixoj tu u xeem qꞌiieꞌ, as ul veꞌt iviꞌ naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te unqꞌa tenameꞌ: —At vaajil qꞌii uvaꞌ la uch etaqꞌonveꞌ. As aꞌ qꞌiieꞌ la uch etuleꞌ tiꞌ ebꞌaꞌnxisaleꞌ. Pet yeꞌ la uchi uvaꞌ la bꞌaꞌnxisal ex tu u xeem qꞌiieꞌ,— tiꞌk naj.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te naj: —¡Ex chit kaꞌvatz tukꞌ veyoleꞌ! ¿Ma yeꞌ netex esaapu umaj vevaakaxheꞌ moj vekaayeꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ tiꞌ bꞌen etaqꞌat tukꞌaꞌ txoo?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ¿As ma yeꞌ la uch ibꞌaꞌnxisal u ixojeꞌ bꞌa vatz u chꞌoꞌmeꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ uveꞌ netaleꞌ? Tan tiaal u Abraham taꞌ ixoj. As kat ibꞌanlu vaaxajlavax yaabꞌ uvaꞌ kꞌalel kuxh ixoj taꞌn u Satanás,— tiꞌk u Jesús.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nichꞌoꞌn taama tiꞌ u Jesús, as chꞌixvu kuxh veꞌt chajnaj vatz Aak. Pet vaꞌlik chit itxuqꞌtxun veꞌt unqꞌa tenameꞌ, tiꞌ Aak, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ saach unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ kat ibꞌan Aak.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tuk val isuuchil sete tiꞌ uvaꞌ kam tok u tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tan ech inaꞌ vitenam Aakeꞌ echeꞌ uvaꞌ kat ibꞌan u iiaeꞌ tetz u mostaza uvaꞌ bꞌex tava umaꞌl u naj tu vitxꞌavaꞌeꞌ. As nim chit kat oonkat tzeꞌ tul kat chꞌii veꞌteꞌ. As kat ibꞌan veꞌt unqꞌa tzꞌikineꞌ isok viꞌ unqꞌa iqꞌabꞌ tzeꞌeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as ech ipaxit tibꞌeꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 echeꞌ ipaxit bꞌen tibꞌ u levadura uvaꞌ kat toksa umaꞌl u ixoj xoꞌl oxvaꞌl paabꞌal u harina. As kat ipaxi veꞌt bꞌen tibꞌ u levadura xoꞌl viqꞌotil u paaneꞌ. As kat sipkꞌu veꞌt skajayil,— tiꞌk Aak.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 As tul aalik ibꞌen u Jesús tu u Jerusalén, as pal ichus kan Aak u bꞌaꞌnla yoleꞌ te unqꞌa uxhchileꞌ tulaj unqꞌa tenameꞌ as tukꞌ tulaj unqꞌa talaj tenameꞌ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 As ech tal veꞌt umaꞌl u naj ileꞌ te Aak: —¿Pap, ma yeꞌxh jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ bꞌa la ok tu almikaꞌ?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt Aak ileꞌ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Eyaꞌlutaj chit etibꞌ tiꞌ etok tu u tziꞌ kabꞌaleꞌ uveꞌ chꞌoo kuxh ivatz, tan ileꞌ la val sete uvaꞌ nimal unqꞌa tenameꞌ la tal tokeꞌ. As yeꞌ la uch tokeꞌ,
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 tan tul uvaꞌ la txakpu veꞌt u bꞌaal kabꞌaleꞌ tiꞌ ijupat u tziꞌ kabꞌaleꞌ, as unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ at kan tiꞌ kabꞌal, as la sikꞌin veꞌteꞌ. As ech la tal ileꞌ: «¡Bꞌan bꞌaꞌnil, pap! ¡Jajoꞌk oꞌ!» chaj la taleꞌ. As: «Yeꞌ vootzaj ex; as yeꞌ vootzaj kat tzaanajkat ex,» chaj u bꞌaal kabꞌaleꞌ la taleꞌl tzan.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 As ech la etal veꞌt ok ileꞌ: «¡Pap, oꞌeꞌ kat txꞌaꞌn oꞌ sakꞌatz; as kat ukꞌaꞌ oꞌ sakꞌatz! ¡As sukuxoꞌl kat chusunkat axh tulaj unqꞌa bꞌeyeꞌ!» chaj veꞌt unqꞌa tenameꞌ la taleꞌ.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Pet ech la tal veꞌt el tzan u bꞌaal kabꞌal ileꞌ sete: «Kat vallu sete uvaꞌ yeꞌ vootzaj ex as yeꞌ vootzaj katil tzaanajkat ex. Pet jetzꞌenoj el ex sunvatz, jankꞌal ex uvaꞌ ni bꞌanon u vaꞌlexheꞌ,» chaj veꞌt u bꞌaal kabꞌaleꞌ la taleꞌ.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 As tul la etil veꞌt u Abraham, tukꞌ u Isaac, tukꞌ u Jacob, as tukꞌ unjoltu unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ at veꞌt ok xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ, as la oqꞌ veꞌt ex. As la ikꞌux veꞌt tibꞌ etee, tan yeꞌl veꞌt etokebꞌal kꞌatz Aak.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 As katil kuxh la tzaakat unjoltu unqꞌa tenameꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ ikꞌulat tibꞌ. As la xonebꞌ veꞌteꞌ tiꞌ itxꞌaꞌn xoꞌl u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tan at unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ echen kꞌatz u Tiixheꞌ uveꞌ la ilpi tukꞌ vitxumbꞌaleꞌ. As aꞌeꞌ uvaꞌ jetzꞌennal veꞌt el kꞌatz Aak. As at unjolte uvaꞌ jetzꞌennal el kꞌatz Aak uvaꞌ la ilpi. As aꞌeꞌ uvaꞌ echen kꞌatz Aak. As at unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ bꞌaxel, as aꞌeꞌ imoxtel. As at unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ imoxtel, as aꞌeꞌ bꞌaxel,— tiꞌk u Jesús.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 As tul kuxh tzojpu iyolon u Jesús, as bꞌex uloj kaꞌl unqꞌa fariseo vatz Aak. As ech ul tal chajnaj ileꞌ te Aak: —¡Oora kuxh el axh tzitzaꞌ, tan ni tal u Herodes ayatzꞌpeꞌ!— tiꞌk chajnaj.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —U Herodes as ech vitxumbꞌaleꞌ echeꞌ chisi. As ech bꞌen etal ileꞌ te naj: «Ech ni tal u Jesús ileꞌ see: –Cheel tukꞌ qꞌejal tuk veesa el unqꞌa subꞌuleꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. As tuk unbꞌaꞌnxisa unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ. As kabꞌi la untzojpisa veꞌt u vaqꞌoneꞌ,– taqꞌ u Jesús,» chaj ex la bꞌen etal te naj.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 As cheel, qꞌejal, as kabꞌi, techal la unbꞌan unqꞌa aqꞌoneꞌ. As la oon in tu u Jerusalén, tan yeꞌ la ibꞌaneꞌ uvaꞌ la kam in tu umaꞌtoj tenam uvaꞌ jit Jerusalén, in uvaꞌ in u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Oyebꞌ chit evatz, ex aa Jerusalén, tan exeꞌ uvaꞌ kat yatzꞌon unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ! As kat esuti kꞌubꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ kat ichaj tzan Aak. As jatpajul kuxh kat val unmolat ex sunkꞌatz echeꞌ nibꞌan umaj u txutx akꞌatx tukꞌ unqꞌa ineꞌeꞌ tul nijoji akꞌatx vineꞌeꞌ. As yeꞌ kat esaꞌ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ tuk tzꞌinebꞌoj kan vetenameꞌ tu u Jerusalén tukꞌ tu u tostiixheꞌ uvaꞌ at sexoꞌl. As tuk val sete uvaꞌ jatu koj la etil veꞌt unvatz. Pet lanal ilej veꞌt u qꞌiieꞌ uvaꞌ ech la etal veꞌt ileꞌ sviꞌ: «¡Qoksataj iqꞌii Aak tukꞌ vibꞌii u Kubꞌaal Tiixheꞌ!» chaj veꞌt ex,— tiꞌk u Jesús.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.