João 9
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC
1 As tul nikat ixaan u Jesús tu bꞌey, as til veꞌt Aak umaꞌl u naj uvaꞌ tzotike stitzꞌebꞌeꞌ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 As ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ: —¿Chusul, abꞌil etz u paaveꞌ tiꞌ uveꞌ tzot vas najeꞌ stitzꞌebꞌeꞌ? ¿Ma ipaav naj? ¿Pet moj ipaav u txutx bꞌaalaeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌle. Jit ipaav najeꞌ. As jit ipaav vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ uvaꞌ tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ, pet aqꞌal uvaꞌ la ikꞌuch u Tiixheꞌ vibꞌaꞌnileꞌ tiꞌ naj. As estiꞌeꞌ tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 As techal chit tuk unbꞌan unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ tal tzan u chajol vetzeꞌ sve tul uvaꞌ yeꞌxnaj bꞌen qꞌii, tan tul la ok aqꞌbꞌal, as yeꞌxhebꞌil la uch veꞌt taqꞌonveꞌ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 As tul atiltel in vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as in txijun tetz u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk Aak.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 As tzubꞌik veꞌt kuꞌ Aak tu txꞌavaꞌ. Ibꞌan veꞌt Aak unbꞌiil u suj. As toksa veꞌt ok Aak u sujeꞌ tziꞌ ivatz u tzoteꞌ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u tzoteꞌ: —Kuxh txꞌaa vavatzeꞌ tu u piilaeꞌ uveꞌ Siloé,— tiꞌk Aak. As isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ Siloé, uveꞌ «chajel tzan.»
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ echen kꞌatz ikabꞌal naj tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ootzinik tetz naj uvaꞌ tzotik naj, as ech tal veꞌt ileꞌ: —¿Ma jit u najeꞌ uveꞌ nikat ixonebꞌ tiꞌ ijoyat ipuaj?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 As at uxhchil nik alon: —Kano. Najeꞌ taꞌ,— tiꞌke. As at jolte uvaꞌ: —Yeꞌle. Jit najeꞌ. As eela unbꞌiil tilon naj tukꞌ u tzoteꞌ,— tiꞌke. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Ineꞌ uvaꞌ inik tzot,— tiꞌk naj.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ te naj: —¿Kam qꞌi uveꞌ neelon veꞌt cheel?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ech tal veꞌt u naj ileꞌ uvaꞌ tzotike: —U najeꞌ uvaꞌ Jesús ibꞌii as kat ibꞌan unbꞌiil u suj. As kat toksa ok tziꞌ unvatz. As ech tal ileꞌ sve, «Kuxh txꞌaa vavatzeꞌ tu u aꞌeꞌ uvaꞌ Siloé,» tiꞌk sve. As kat bꞌex untxꞌaa veꞌt vunvatzeꞌ. As yak kuxh ilon veꞌt in,— tiꞌk u najeꞌ uvaꞌ tzotike.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 As ech tal unqꞌa uxhchil ileꞌ te naj: —¿Kat atkat u najeꞌ qꞌi?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ. Ech tal veꞌt u naj ileꞌ uvaꞌ tzotike: —Yeꞌ vootzaj,— tiꞌk naj.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 U naj uvaꞌ tzotike as eqꞌol veꞌt ok naj vatz unqꞌa fariseo,
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 tan tiꞌ uvaꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ uveꞌ ibꞌan u Jesús u sujeꞌ. As ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak vivatz u najeꞌ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 As ichꞌoti veꞌt unqꞌa fariseo te u najeꞌ tiꞌ uvaꞌ kam kat ibꞌan naj tiꞌ uvaꞌ ni tilon veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Suj kuxheꞌ kat toksa tziꞌ unvatz. As tul kat bꞌex untxꞌaa vunvatzeꞌ, as kat ilon veꞌt in,— tiꞌk naj.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 As ech tal veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo ileꞌ: —¡Junkꞌu! Tan aꞌ texhlal tetz uvaꞌ jit xeꞌ u Tiixheꞌ tzaanajkat u najeꞌ, tan nipaasa naj tzii tu u xeem qꞌiieꞌ,— tiꞌk chajnaj. Pet ech koj kaꞌt chajnaj: —Asoj aapaav u najeꞌ, as ¿kam la tulbꞌe naj qꞌi ikꞌuchat umaj kꞌuchbꞌal tetz tijleꞌm u Tiixheꞌ echeꞌ u veeꞌ?— tiꞌk chajnaj. As nik tok veꞌt ixoꞌl chajnaj svatzaj tiꞌ u Jesús.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te u najeꞌ uveꞌ tzotike: —¿Kano axh qꞌi? ¿Kam ni tal aama tiꞌ u najeꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan vavatzeꞌ?— tiꞌk chajnaj. As ech tal veꞌt u naj ileꞌ: —Ni valeꞌ uvaꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u najeꞌ,— tiꞌk naj.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik ichꞌoꞌn taama tiꞌ u Jesús, tan yeꞌ nik inima uvaꞌ tzotik u najeꞌ, as nik tilon veꞌt naj. As bꞌex mololoj veꞌt vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ: —¿Ma aꞌ vakꞌaoleꞌ u vaaꞌ tzotike stitzꞌebꞌeꞌ uveꞌ ni tal unqꞌa tenameꞌ? ¿As kam kat ibꞌan naj uvaꞌ ni tilon veꞌt naj cheel?— tiꞌk chajnaj.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ech tal veꞌt vitxutx naj ileꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ: —Taꞌn qootzajle uvaꞌ qetz naj, as tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pet yeꞌ qootzaj kam kat ibꞌan naj uvaꞌ ni tilon veꞌt naj, as abꞌil kat bꞌaꞌnxisan vivatz najeꞌ. Pet echꞌotitaj te naj. As an kuxh najeꞌ tuk alon sete, tan tzꞌajnajlu veꞌt iyaabꞌ naj,— tiꞌk chaꞌma.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tan nikat ixoꞌv veꞌt chaꞌma te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ, tan maꞌtik ikꞌulat tibꞌ iyol chajnaj uvaꞌ asoj abꞌil la niman uvaꞌ aꞌ u Cristo u Jesús, as la laqꞌbꞌal el tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, uveꞌ nikat tal chajnaj.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Estiꞌeꞌ tal vitxutx u najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ uvaꞌ: —Echꞌotitaj te naj, tan tzꞌajnajlu veꞌt iyaabꞌ naj,— tiꞌk chaꞌma.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 As molol veꞌt u najeꞌ uveꞌ tzotike. As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ te naj: —Yeꞌ eesa iqꞌii u Tiixheꞌ tukꞌ u chuli yoleꞌ, tan ileꞌ ootzimal sqaꞌn uvaꞌ aapaaveꞌ u najeꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan vavatzeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Yeꞌ vootzaj bꞌa asoj aapaav u najeꞌ moj yeꞌle. Pet taꞌn kuxh ootzimaleꞌ svaꞌn uvaꞌ inik tzot, as cheel il in ni vilon veꞌteꞌ,— tiꞌk naj.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam qꞌi kat tulbꞌe axh naj tiꞌ ibꞌaꞌnxisal vavatzeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 As ech tal veꞌt u naj ileꞌ: —As valleꞌ sete. As yeꞌ kuxh ni tok vunyoleꞌ teviꞌ. ¿As kam qꞌi uvaꞌ nesaꞌ etabꞌit unpajte? ¿Ma aꞌ nesaꞌ bꞌa uvaꞌ antu veꞌt ex la ok ex sichusulibꞌ u najeꞌ?— tiꞌk naj.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 As yoqꞌon veꞌt chajnaj te u najeꞌ. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¡Echen nooksakat eebꞌ kꞌatz naj! ¡Pet ech koj oꞌ, tan aꞌ ni qoksakat qibꞌ kꞌatz u Moisés!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 As ootzimal sqaꞌn uvaꞌ kat yolon u Tiixheꞌ tukꞌ u Moisés, pet ech koj u najeꞌ tan yeꞌ qootzaj katil tzaanajkat naj,— tiꞌk chajnaj.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 As ech tal veꞌt naj ileꞌ te chajnaj: —¡Vaꞌlen kuxh eyoloneꞌ! Yeꞌ etootzale katil tzaanajlukat Aak, as tul Aak kat bꞌaꞌnxisan vunvatzeꞌ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 As ootzimal svaꞌn setukꞌ uvaꞌ yeꞌ ni tabꞌi u Tiixheꞌ viyol unqꞌa aapaaveꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ ni niman Aak as nibꞌaneꞌ kam uvaꞌ ni tal Aak, as aꞌ uxhchileꞌ ni tabꞌi u Tiixheꞌ viyoleꞌ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Pet yeꞌ atixoj vabꞌi uvaꞌ at umaj uxhchil la ilon umaj tzot staꞌn uvaꞌ tzotik stitzꞌebꞌeꞌ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Asoj jit kꞌatz u Tiixheꞌ tzaanajkat, as yeꞌxhkam chiteꞌ la itxꞌol ibꞌanataꞌ,— tiꞌk naj.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ: —¡Axh chit umaꞌl u aapaav tul kat itzꞌebꞌ axh! ¿As la kol achusoꞌk tzan oꞌ qꞌa uvaꞌ naaleꞌ?— tiꞌk chajnaj. As ilaqꞌbꞌa veꞌt el chajnaj vas najeꞌ tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús uvaꞌ maꞌtik ilaqꞌbꞌal el tzan u najeꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj tul ilej Aak naj: —¿Ma kꞌujleꞌl akꞌuꞌl tiꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ?— tiꞌk Aak.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿As abꞌiste viKꞌaol u Tiixheꞌ qꞌi, tiꞌ uvaꞌ la unkꞌujbꞌaꞌ unkꞌuꞌl stiꞌ?— tiꞌk naj.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As ootzimal veꞌteꞌ aꞌn, tan ineꞌ uveꞌ nunyolon see,— tiꞌk Aak.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Tuk unkꞌujbꞌaꞌ veꞌt unkꞌuꞌl seeꞌ!— tiꞌk naj. As kuꞌ veꞌt naj qaaloj vatz Aak.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Estiꞌeꞌ kat ul in vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ ul unjatxat ixoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ, tan la ilon veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni tiloneꞌ. Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni tiloneꞌ ni taleꞌ, as aꞌeꞌ uvaꞌ tzot veꞌteꞌ,— tiꞌk Aak.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 As tul tabꞌi veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿As ma oꞌ tzot bꞌa uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ex koj tzot, as yeꞌl epaaveꞌ ati. Pet tiꞌ uvaꞌ netaleꞌ uvaꞌ, «Ni qiloneꞌ,» chꞌex netaleꞌ, as estiꞌeꞌ uveꞌ eqꞌomal vepaaveꞌ setaꞌn,— tiꞌk u Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.