João 9

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As tul nikat ixaan u Jesús tu bꞌey, as til veꞌt Aak umaꞌl u naj uvaꞌ tzotike stitzꞌebꞌeꞌ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 As ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ: —¿Chusul, abꞌil etz u paaveꞌ tiꞌ uveꞌ tzot vas najeꞌ stitzꞌebꞌeꞌ? ¿Ma ipaav naj? ¿Pet moj ipaav u txutx bꞌaalaeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌle. Jit ipaav najeꞌ. As jit ipaav vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ uvaꞌ tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ, pet aqꞌal uvaꞌ la ikꞌuch u Tiixheꞌ vibꞌaꞌnileꞌ tiꞌ naj. As estiꞌeꞌ tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ.
3 Jesus respondeu:
4 As techal chit tuk unbꞌan unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ tal tzan u chajol vetzeꞌ sve tul uvaꞌ yeꞌxnaj bꞌen qꞌii, tan tul la ok aqꞌbꞌal, as yeꞌxhebꞌil la uch veꞌt taqꞌonveꞌ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 As tul atiltel in vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as in txijun tetz u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk Aak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 As tzubꞌik veꞌt kuꞌ Aak tu txꞌavaꞌ. Ibꞌan veꞌt Aak unbꞌiil u suj. As toksa veꞌt ok Aak u sujeꞌ tziꞌ ivatz u tzoteꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u tzoteꞌ: —Kuxh txꞌaa vavatzeꞌ tu u piilaeꞌ uveꞌ Siloé,— tiꞌk Aak. As isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ Siloé, uveꞌ «chajel tzan.»
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ echen kꞌatz ikabꞌal naj tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ootzinik tetz naj uvaꞌ tzotik naj, as ech tal veꞌt ileꞌ: —¿Ma jit u najeꞌ uveꞌ nikat ixonebꞌ tiꞌ ijoyat ipuaj?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 As at uxhchil nik alon: —Kano. Najeꞌ taꞌ,— tiꞌke. As at jolte uvaꞌ: —Yeꞌle. Jit najeꞌ. As eela unbꞌiil tilon naj tukꞌ u tzoteꞌ,— tiꞌke. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Ineꞌ uvaꞌ inik tzot,— tiꞌk naj.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ te naj: —¿Kam qꞌi uveꞌ neelon veꞌt cheel?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ech tal veꞌt u naj ileꞌ uvaꞌ tzotike: —U najeꞌ uvaꞌ Jesús ibꞌii as kat ibꞌan unbꞌiil u suj. As kat toksa ok tziꞌ unvatz. As ech tal ileꞌ sve, «Kuxh txꞌaa vavatzeꞌ tu u aꞌeꞌ uvaꞌ Siloé,» tiꞌk sve. As kat bꞌex untxꞌaa veꞌt vunvatzeꞌ. As yak kuxh ilon veꞌt in,— tiꞌk u najeꞌ uvaꞌ tzotike.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 As ech tal unqꞌa uxhchil ileꞌ te naj: —¿Kat atkat u najeꞌ qꞌi?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ. Ech tal veꞌt u naj ileꞌ uvaꞌ tzotike: —Yeꞌ vootzaj,— tiꞌk naj.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 U naj uvaꞌ tzotike as eqꞌol veꞌt ok naj vatz unqꞌa fariseo,
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 tan tiꞌ uvaꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ uveꞌ ibꞌan u Jesús u sujeꞌ. As ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak vivatz u najeꞌ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 As ichꞌoti veꞌt unqꞌa fariseo te u najeꞌ tiꞌ uvaꞌ kam kat ibꞌan naj tiꞌ uvaꞌ ni tilon veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Suj kuxheꞌ kat toksa tziꞌ unvatz. As tul kat bꞌex untxꞌaa vunvatzeꞌ, as kat ilon veꞌt in,— tiꞌk naj.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 As ech tal veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo ileꞌ: —¡Junkꞌu! Tan aꞌ texhlal tetz uvaꞌ jit xeꞌ u Tiixheꞌ tzaanajkat u najeꞌ, tan nipaasa naj tzii tu u xeem qꞌiieꞌ,— tiꞌk chajnaj. Pet ech koj kaꞌt chajnaj: —Asoj aapaav u najeꞌ, as ¿kam la tulbꞌe naj qꞌi ikꞌuchat umaj kꞌuchbꞌal tetz tijleꞌm u Tiixheꞌ echeꞌ u veeꞌ?— tiꞌk chajnaj. As nik tok veꞌt ixoꞌl chajnaj svatzaj tiꞌ u Jesús.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te u najeꞌ uveꞌ tzotike: —¿Kano axh qꞌi? ¿Kam ni tal aama tiꞌ u najeꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan vavatzeꞌ?— tiꞌk chajnaj. As ech tal veꞌt u naj ileꞌ: —Ni valeꞌ uvaꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u najeꞌ,— tiꞌk naj.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik ichꞌoꞌn taama tiꞌ u Jesús, tan yeꞌ nik inima uvaꞌ tzotik u najeꞌ, as nik tilon veꞌt naj. As bꞌex mololoj veꞌt vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ: —¿Ma aꞌ vakꞌaoleꞌ u vaaꞌ tzotike stitzꞌebꞌeꞌ uveꞌ ni tal unqꞌa tenameꞌ? ¿As kam kat ibꞌan naj uvaꞌ ni tilon veꞌt naj cheel?— tiꞌk chajnaj.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ech tal veꞌt vitxutx naj ileꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ: —Taꞌn qootzajle uvaꞌ qetz naj, as tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pet yeꞌ qootzaj kam kat ibꞌan naj uvaꞌ ni tilon veꞌt naj, as abꞌil kat bꞌaꞌnxisan vivatz najeꞌ. Pet echꞌotitaj te naj. As an kuxh najeꞌ tuk alon sete, tan tzꞌajnajlu veꞌt iyaabꞌ naj,— tiꞌk chaꞌma.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tan nikat ixoꞌv veꞌt chaꞌma te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ, tan maꞌtik ikꞌulat tibꞌ iyol chajnaj uvaꞌ asoj abꞌil la niman uvaꞌ aꞌ u Cristo u Jesús, as la laqꞌbꞌal el tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, uveꞌ nikat tal chajnaj.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Estiꞌeꞌ tal vitxutx u najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ uvaꞌ: —Echꞌotitaj te naj, tan tzꞌajnajlu veꞌt iyaabꞌ naj,— tiꞌk chaꞌma.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 As molol veꞌt u najeꞌ uveꞌ tzotike. As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ te naj: —Yeꞌ eesa iqꞌii u Tiixheꞌ tukꞌ u chuli yoleꞌ, tan ileꞌ ootzimal sqaꞌn uvaꞌ aapaaveꞌ u najeꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan vavatzeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Yeꞌ vootzaj bꞌa asoj aapaav u najeꞌ moj yeꞌle. Pet taꞌn kuxh ootzimaleꞌ svaꞌn uvaꞌ inik tzot, as cheel il in ni vilon veꞌteꞌ,— tiꞌk naj.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam qꞌi kat tulbꞌe axh naj tiꞌ ibꞌaꞌnxisal vavatzeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 As ech tal veꞌt u naj ileꞌ: —As valleꞌ sete. As yeꞌ kuxh ni tok vunyoleꞌ teviꞌ. ¿As kam qꞌi uvaꞌ nesaꞌ etabꞌit unpajte? ¿Ma aꞌ nesaꞌ bꞌa uvaꞌ antu veꞌt ex la ok ex sichusulibꞌ u najeꞌ?— tiꞌk naj.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 As yoqꞌon veꞌt chajnaj te u najeꞌ. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¡Echen nooksakat eebꞌ kꞌatz naj! ¡Pet ech koj oꞌ, tan aꞌ ni qoksakat qibꞌ kꞌatz u Moisés!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 As ootzimal sqaꞌn uvaꞌ kat yolon u Tiixheꞌ tukꞌ u Moisés, pet ech koj u najeꞌ tan yeꞌ qootzaj katil tzaanajkat naj,— tiꞌk chajnaj.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 As ech tal veꞌt naj ileꞌ te chajnaj: —¡Vaꞌlen kuxh eyoloneꞌ! Yeꞌ etootzale katil tzaanajlukat Aak, as tul Aak kat bꞌaꞌnxisan vunvatzeꞌ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 As ootzimal svaꞌn setukꞌ uvaꞌ yeꞌ ni tabꞌi u Tiixheꞌ viyol unqꞌa aapaaveꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ ni niman Aak as nibꞌaneꞌ kam uvaꞌ ni tal Aak, as aꞌ uxhchileꞌ ni tabꞌi u Tiixheꞌ viyoleꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Pet yeꞌ atixoj vabꞌi uvaꞌ at umaj uxhchil la ilon umaj tzot staꞌn uvaꞌ tzotik stitzꞌebꞌeꞌ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Asoj jit kꞌatz u Tiixheꞌ tzaanajkat, as yeꞌxhkam chiteꞌ la itxꞌol ibꞌanataꞌ,— tiꞌk naj.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ: —¡Axh chit umaꞌl u aapaav tul kat itzꞌebꞌ axh! ¿As la kol achusoꞌk tzan oꞌ qꞌa uvaꞌ naaleꞌ?— tiꞌk chajnaj. As ilaqꞌbꞌa veꞌt el chajnaj vas najeꞌ tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús uvaꞌ maꞌtik ilaqꞌbꞌal el tzan u najeꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj tul ilej Aak naj: —¿Ma kꞌujleꞌl akꞌuꞌl tiꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ?— tiꞌk Aak.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿As abꞌiste viKꞌaol u Tiixheꞌ qꞌi, tiꞌ uvaꞌ la unkꞌujbꞌaꞌ unkꞌuꞌl stiꞌ?— tiꞌk naj.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As ootzimal veꞌteꞌ aꞌn, tan ineꞌ uveꞌ nunyolon see,— tiꞌk Aak.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Tuk unkꞌujbꞌaꞌ veꞌt unkꞌuꞌl seeꞌ!— tiꞌk naj. As kuꞌ veꞌt naj qaaloj vatz Aak.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Estiꞌeꞌ kat ul in vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ ul unjatxat ixoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ, tan la ilon veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni tiloneꞌ. Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni tiloneꞌ ni taleꞌ, as aꞌeꞌ uvaꞌ tzot veꞌteꞌ,— tiꞌk Aak.
39 Jesus continuou: —
40 As tul tabꞌi veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿As ma oꞌ tzot bꞌa uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ex koj tzot, as yeꞌl epaaveꞌ ati. Pet tiꞌ uvaꞌ netaleꞌ uvaꞌ, «Ni qiloneꞌ,» chꞌex netaleꞌ, as estiꞌeꞌ uveꞌ eqꞌomal vepaaveꞌ setaꞌn,— tiꞌk u Jesús.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.