João 9

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 As tul nikat ixaan u Jesús tu bꞌey, as til veꞌt Aak umaꞌl u naj uvaꞌ tzotike stitzꞌebꞌeꞌ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 As ech tal veꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aak ileꞌ: —¿Chusul, abꞌil etz u paaveꞌ tiꞌ uveꞌ tzot vas najeꞌ stitzꞌebꞌeꞌ? ¿Ma ipaav naj? ¿Pet moj ipaav u txutx bꞌaalaeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Yeꞌle. Jit ipaav najeꞌ. As jit ipaav vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ uvaꞌ tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ, pet aqꞌal uvaꞌ la ikꞌuch u Tiixheꞌ vibꞌaꞌnileꞌ tiꞌ naj. As estiꞌeꞌ tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 As techal chit tuk unbꞌan unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ tal tzan u chajol vetzeꞌ sve tul uvaꞌ yeꞌxnaj bꞌen qꞌii, tan tul la ok aqꞌbꞌal, as yeꞌxhebꞌil la uch veꞌt taqꞌonveꞌ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 As tul atiltel in vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as in txijun tetz u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ,— tiꞌk Aak.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 As tzubꞌik veꞌt kuꞌ Aak tu txꞌavaꞌ. Ibꞌan veꞌt Aak unbꞌiil u suj. As toksa veꞌt ok Aak u sujeꞌ tziꞌ ivatz u tzoteꞌ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te u tzoteꞌ: —Kuxh txꞌaa vavatzeꞌ tu u piilaeꞌ uveꞌ Siloé,— tiꞌk Aak. As isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ Siloé, uveꞌ «chajel tzan.»
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ echen kꞌatz ikabꞌal naj tukꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ ootzinik tetz naj uvaꞌ tzotik naj, as ech tal veꞌt ileꞌ: —¿Ma jit u najeꞌ uveꞌ nikat ixonebꞌ tiꞌ ijoyat ipuaj?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 As at uxhchil nik alon: —Kano. Najeꞌ taꞌ,— tiꞌke. As at jolte uvaꞌ: —Yeꞌle. Jit najeꞌ. As eela unbꞌiil tilon naj tukꞌ u tzoteꞌ,— tiꞌke. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Ineꞌ uvaꞌ inik tzot,— tiꞌk naj.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 As ech tal veꞌt unqꞌa uxhchil ileꞌ te naj: —¿Kam qꞌi uveꞌ neelon veꞌt cheel?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ech tal veꞌt u naj ileꞌ uvaꞌ tzotike: —U najeꞌ uvaꞌ Jesús ibꞌii as kat ibꞌan unbꞌiil u suj. As kat toksa ok tziꞌ unvatz. As ech tal ileꞌ sve, «Kuxh txꞌaa vavatzeꞌ tu u aꞌeꞌ uvaꞌ Siloé,» tiꞌk sve. As kat bꞌex untxꞌaa veꞌt vunvatzeꞌ. As yak kuxh ilon veꞌt in,— tiꞌk u najeꞌ uvaꞌ tzotike.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 As ech tal unqꞌa uxhchil ileꞌ te naj: —¿Kat atkat u najeꞌ qꞌi?— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ. Ech tal veꞌt u naj ileꞌ uvaꞌ tzotike: —Yeꞌ vootzaj,— tiꞌk naj.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 U naj uvaꞌ tzotike as eqꞌol veꞌt ok naj vatz unqꞌa fariseo,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 tan tiꞌ uvaꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ uveꞌ ibꞌan u Jesús u sujeꞌ. As ibꞌaꞌnxisa veꞌt Aak vivatz u najeꞌ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 As ichꞌoti veꞌt unqꞌa fariseo te u najeꞌ tiꞌ uvaꞌ kam kat ibꞌan naj tiꞌ uvaꞌ ni tilon veꞌt naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Suj kuxheꞌ kat toksa tziꞌ unvatz. As tul kat bꞌex untxꞌaa vunvatzeꞌ, as kat ilon veꞌt in,— tiꞌk naj.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 As ech tal veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo ileꞌ: —¡Junkꞌu! Tan aꞌ texhlal tetz uvaꞌ jit xeꞌ u Tiixheꞌ tzaanajkat u najeꞌ, tan nipaasa naj tzii tu u xeem qꞌiieꞌ,— tiꞌk chajnaj. Pet ech koj kaꞌt chajnaj: —Asoj aapaav u najeꞌ, as ¿kam la tulbꞌe naj qꞌi ikꞌuchat umaj kꞌuchbꞌal tetz tijleꞌm u Tiixheꞌ echeꞌ u veeꞌ?— tiꞌk chajnaj. As nik tok veꞌt ixoꞌl chajnaj svatzaj tiꞌ u Jesús.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te u najeꞌ uveꞌ tzotike: —¿Kano axh qꞌi? ¿Kam ni tal aama tiꞌ u najeꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan vavatzeꞌ?— tiꞌk chajnaj. As ech tal veꞌt u naj ileꞌ: —Ni valeꞌ uvaꞌ qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ u najeꞌ,— tiꞌk naj.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ nik ichꞌoꞌn taama tiꞌ u Jesús, tan yeꞌ nik inima uvaꞌ tzotik u najeꞌ, as nik tilon veꞌt naj. As bꞌex mololoj veꞌt vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te vitxutx najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ: —¿Ma aꞌ vakꞌaoleꞌ u vaaꞌ tzotike stitzꞌebꞌeꞌ uveꞌ ni tal unqꞌa tenameꞌ? ¿As kam kat ibꞌan naj uvaꞌ ni tilon veꞌt naj cheel?— tiꞌk chajnaj.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ech tal veꞌt vitxutx naj ileꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ: —Taꞌn qootzajle uvaꞌ qetz naj, as tzotik naj stitzꞌebꞌeꞌ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pet yeꞌ qootzaj kam kat ibꞌan naj uvaꞌ ni tilon veꞌt naj, as abꞌil kat bꞌaꞌnxisan vivatz najeꞌ. Pet echꞌotitaj te naj. As an kuxh najeꞌ tuk alon sete, tan tzꞌajnajlu veꞌt iyaabꞌ naj,— tiꞌk chaꞌma.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tan nikat ixoꞌv veꞌt chaꞌma te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ, tan maꞌtik ikꞌulat tibꞌ iyol chajnaj uvaꞌ asoj abꞌil la niman uvaꞌ aꞌ u Cristo u Jesús, as la laqꞌbꞌal el tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh, uveꞌ nikat tal chajnaj.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Estiꞌeꞌ tal vitxutx u najeꞌ tukꞌ vibꞌaal najeꞌ uvaꞌ: —Echꞌotitaj te naj, tan tzꞌajnajlu veꞌt iyaabꞌ naj,— tiꞌk chaꞌma.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 As molol veꞌt u najeꞌ uveꞌ tzotike. As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ te naj: —Yeꞌ eesa iqꞌii u Tiixheꞌ tukꞌ u chuli yoleꞌ, tan ileꞌ ootzimal sqaꞌn uvaꞌ aapaaveꞌ u najeꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan vavatzeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Yeꞌ vootzaj bꞌa asoj aapaav u najeꞌ moj yeꞌle. Pet taꞌn kuxh ootzimaleꞌ svaꞌn uvaꞌ inik tzot, as cheel il in ni vilon veꞌteꞌ,— tiꞌk naj.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam qꞌi kat tulbꞌe axh naj tiꞌ ibꞌaꞌnxisal vavatzeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 As ech tal veꞌt u naj ileꞌ: —As valleꞌ sete. As yeꞌ kuxh ni tok vunyoleꞌ teviꞌ. ¿As kam qꞌi uvaꞌ nesaꞌ etabꞌit unpajte? ¿Ma aꞌ nesaꞌ bꞌa uvaꞌ antu veꞌt ex la ok ex sichusulibꞌ u najeꞌ?— tiꞌk naj.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 As yoqꞌon veꞌt chajnaj te u najeꞌ. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¡Echen nooksakat eebꞌ kꞌatz naj! ¡Pet ech koj oꞌ, tan aꞌ ni qoksakat qibꞌ kꞌatz u Moisés!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 As ootzimal sqaꞌn uvaꞌ kat yolon u Tiixheꞌ tukꞌ u Moisés, pet ech koj u najeꞌ tan yeꞌ qootzaj katil tzaanajkat naj,— tiꞌk chajnaj.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 As ech tal veꞌt naj ileꞌ te chajnaj: —¡Vaꞌlen kuxh eyoloneꞌ! Yeꞌ etootzale katil tzaanajlukat Aak, as tul Aak kat bꞌaꞌnxisan vunvatzeꞌ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 As ootzimal svaꞌn setukꞌ uvaꞌ yeꞌ ni tabꞌi u Tiixheꞌ viyol unqꞌa aapaaveꞌ. Pet abꞌil uvaꞌ ni niman Aak as nibꞌaneꞌ kam uvaꞌ ni tal Aak, as aꞌ uxhchileꞌ ni tabꞌi u Tiixheꞌ viyoleꞌ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Pet yeꞌ atixoj vabꞌi uvaꞌ at umaj uxhchil la ilon umaj tzot staꞌn uvaꞌ tzotik stitzꞌebꞌeꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Asoj jit kꞌatz u Tiixheꞌ tzaanajkat, as yeꞌxhkam chiteꞌ la itxꞌol ibꞌanataꞌ,— tiꞌk naj.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ: —¡Axh chit umaꞌl u aapaav tul kat itzꞌebꞌ axh! ¿As la kol achusoꞌk tzan oꞌ qꞌa uvaꞌ naaleꞌ?— tiꞌk chajnaj. As ilaqꞌbꞌa veꞌt el chajnaj vas najeꞌ tu u atinbꞌaleꞌ tetz nachbꞌal Tiixh.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 As tul tabꞌi veꞌt u Jesús uvaꞌ maꞌtik ilaqꞌbꞌal el tzan u najeꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj tul ilej Aak naj: —¿Ma kꞌujleꞌl akꞌuꞌl tiꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ?— tiꞌk Aak.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¿As abꞌiste viKꞌaol u Tiixheꞌ qꞌi, tiꞌ uvaꞌ la unkꞌujbꞌaꞌ unkꞌuꞌl stiꞌ?— tiꞌk naj.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As ootzimal veꞌteꞌ aꞌn, tan ineꞌ uveꞌ nunyolon see,— tiꞌk Aak.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Tuk unkꞌujbꞌaꞌ veꞌt unkꞌuꞌl seeꞌ!— tiꞌk naj. As kuꞌ veꞌt naj qaaloj vatz Aak.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Estiꞌeꞌ kat ul in vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ ul unjatxat ixoꞌl unqꞌa uxhchileꞌ, tan la ilon veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni tiloneꞌ. Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni tiloneꞌ ni taleꞌ, as aꞌeꞌ uvaꞌ tzot veꞌteꞌ,— tiꞌk Aak.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 As tul tabꞌi veꞌt kaꞌl unqꞌa fariseo, as ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿As ma oꞌ tzot bꞌa uveꞌ naaleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ex koj tzot, as yeꞌl epaaveꞌ ati. Pet tiꞌ uvaꞌ netaleꞌ uvaꞌ, «Ni qiloneꞌ,» chꞌex netaleꞌ, as estiꞌeꞌ uveꞌ eqꞌomal vepaaveꞌ setaꞌn,— tiꞌk u Jesús.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.