João 7
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVT
1 As xamtik veꞌt stuul, as aꞌ nikat ixaankat veꞌt u Jesús tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Galilea, tan jit isaꞌ Aak tatin tu u Judea, tan nikat ichuk unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt Aak.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 As txantik ilejat u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ nik ilak unqꞌa tiaal Israel unqꞌa talaj ipacheꞌ tiꞌ tulsat skꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ kaꞌviinqil yaabꞌ kat atin unqꞌa qꞌesla ibꞌaaleꞌ tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 As ech tal veꞌt unqꞌa titzꞌin u Jesús ileꞌ ste: —Kuxh tu u Judea, aqꞌal uvaꞌ la til unqꞌa achusulibꞌeꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ uveꞌ nabꞌaneꞌ,
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 tan abꞌil uvaꞌ nisaꞌ uvaꞌ la ootzil taꞌn unqꞌa tenameꞌ as yeꞌ la uch imujat tibꞌ. As kuxh kꞌuch eebꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ, asoj nim vabꞌaꞌnileꞌ nabꞌaneꞌ,— tiꞌk chajnaj,
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 tan mitaꞌn kuxh unqꞌa titzꞌin Aakeꞌ nikat niman Aak.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Yeꞌ ilejeꞌt u qꞌiieꞌ tiꞌ unbꞌen tu u nimla qꞌiieꞌ. Pet ech koj ex, tan kam kuxh qꞌiil la uch ebꞌeneꞌ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 As echeꞌ la koj tixva ex unqꞌa tenameꞌ. Pet ech koj in, tan ni tixva in unqꞌa tenameꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ ni valoꞌk ste uvaꞌ vaꞌlexh nibꞌaneꞌ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 As bꞌenoj etiltaj u nimla qꞌiieꞌ. Pet ech koj in, tan yeꞌl in la bꞌen in cheel, tan yeꞌ ilejeꞌt u qꞌiieꞌ tiꞌ unkꞌuchat vibꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk u Jesús.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 As tul yaꞌ Aak tiꞌ talat unqꞌa yoleꞌ, as kaa veꞌt Aak tu u Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 As tul kuxh bꞌen unqꞌa titzꞌin u Jesús tu u nimla qꞌiieꞌ, as bꞌen veꞌt Aak unpajte. As yeꞌ kat ikꞌuch Aak ibꞌeneꞌ. As jit ikꞌuch tibꞌ Aak vatz unqꞌa tenameꞌ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 As nik ichuk veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ Aak xoꞌl unqꞌa mamaꞌla tenameꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ. As ech nikat tal chajnaj ileꞌ svatzaj: —¿Katil atkat u najeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 As nik iyolbꞌe veꞌt unqꞌa tenameꞌ u Jesús. As at jolol uxhchil ech nik tal ileꞌ: —Chꞌiꞌumal itxumbꞌal u najeꞌ,— tiꞌk chajnaj. Pet ech koj unjolte, tan ech nik tal ileꞌ: —Yeꞌ bꞌaꞌn veꞌt nibꞌan u najeꞌ, tan nu kuxh iyansa naj itxumbꞌal unqꞌa kumooleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 As nik kuxh ijutxi unqꞌa tenameꞌ iyoloneꞌ tiꞌ u Jesús, tan tiꞌ uvaꞌ nik ixoꞌv chajnaj vatz unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 As tul maꞌtik ipokꞌoꞌchin u nimla qꞌiieꞌ, as ok veꞌt u Jesús vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ. As ichus veꞌt Aak unqꞌa tenameꞌ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam kat tulbꞌe u najeꞌ tootzit viyol u Tiixheꞌ? As tul yeꞌl naj kat ichus tibꞌ,— tiꞌk chajnaj.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Unqꞌa yoleꞌ uveꞌ nunchus sexoꞌl as jit ineꞌ ni alon. Pet aꞌ u chajol vetzeꞌ ni alon.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 As abꞌil uvaꞌ la saꞌon ibꞌanat uveꞌ ni tal u Tiixheꞌ as la tootzi uvaꞌ ma xeꞌ Aak tzaanajkat unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ nunchuseꞌ, pet moj nu kuxh uncheesa tunviꞌ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 As abꞌil uvaꞌ la kuxh icheesa umaj chusbꞌal tiviꞌ as jeꞌsaibꞌeꞌ nibꞌaneꞌ. Pet ech koj in tan aꞌ u chajol vetzeꞌ ni voksa iqꞌii, as jik chit nunchusuneꞌ. As yeꞌl umaj vaꞌlexh nunbꞌan sevatz.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ¿As kam stiꞌ qꞌi uveꞌ netal unyatzꞌpeꞌ? As tul at veꞌt u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan sexoꞌl taꞌn u Moisés. As yeꞌl umaj ex ni niman, tan netal unyatzꞌpeꞌ,— tiꞌk Aak.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ: —¡Subꞌuleꞌ atoꞌk sakꞌatz! ¿Abꞌil ni alon ayatzꞌpeꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tiꞌ kuxh umaꞌl u bꞌaꞌnil uveꞌ kat unbꞌan tu u xeem qꞌiieꞌ as kat teqꞌo etaama stiꞌ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 As la val sete, tul uvaꞌ nilej vaaxil qꞌii titzꞌebꞌ umaj neꞌ uvaꞌ xaak, as netzokꞌeꞌl unbꞌiil vichiꞌoleꞌ echeꞌ uvaꞌ tal kan u Moisés. As jit tetz u Moisés u yoleꞌ, pet Tiixh kat alon te unqꞌa qꞌesla ebꞌaaleꞌ. As kꞌuxh tu u xeem qꞌii ni chit ebꞌaneꞌ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Asoj ni tuch itzokꞌax el unbꞌiil ichiꞌol umaj neꞌ xaak tu u xeem qꞌiieꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la epaasa tzii tiꞌ u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tal kan u Moisés, as ¿kam qꞌi uveꞌ ni tul eviꞌ sviꞌ tiꞌ uvaꞌ kat unbꞌaꞌnxisa umaꞌl u aachꞌoꞌm tu u xeem qꞌiieꞌ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 As jikoj chit ebꞌan unsuuchil. As ebꞌantaj teviꞌ asoj bꞌaꞌn nunbꞌaneꞌ moj yeꞌle,— tiꞌk u Jesús.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 As ech tal veꞌt kaꞌl unqꞌa aa Jerusalén ileꞌ svatzaj tiꞌ u Jesús: —¿Ma jit u najeꞌ nichukpeꞌ uvaꞌ ni talax iyatzꞌpeꞌ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 As il naj ileꞌ niyolon xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As yeꞌxhkam kuxh ni talax tiꞌ naj. Kamal naꞌl vatz unqꞌa kubꞌooqꞌoleꞌ uvaꞌ aꞌ u Cristoeꞌ u najeꞌ.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pet ootzimal sqaꞌn uvaꞌ katil tzaakat naj. Pet ech koj u Cristo, tan tul la ul Aak, as yeꞌxhebꞌil la ootzin katil la tzaakat Aak,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ svatzaj.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 As tul nikat ichusun u Jesús vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ, as taqꞌ veꞌt jeꞌ Aak tuul iviꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ootzimal in setaꞌn. As ootzimal setaꞌn uvaꞌ katil tzaanajkat in. As yeꞌl uvaꞌ kat kuxh koj ul in tukꞌ untxumbꞌal. Pet aꞌ u jikla Tiixheꞌ kat chajon tzan in uvaꞌ yeꞌ ootzimal setaꞌn.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 As ootzimal Aak svaꞌn, tan kꞌatz Aak tzaanajkat in. As Aakeꞌ chajon tzan in,— tiꞌk u Jesús.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 As kꞌuxh nik tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ itxeyat Aak, as yeꞌxhebꞌil kat txeyon Aak, tan yeꞌxnik ilejat u qꞌiieꞌ uvaꞌ la txeypu veꞌt Aak.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 As yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak. Ech nik tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —Asoj jit u Cristo u Jesús, as tul la ul u Cristo, as ¿la kol pal veꞌt vibꞌaꞌnileꞌ qꞌa tiꞌ u mamaꞌla kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm u Jesús uveꞌ kat ibꞌanlu veꞌteꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 As tabꞌi veꞌt unqꞌa fariseo unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ nik tal unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ u Jesús. As imol veꞌt tibꞌ chajnaj tukꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As ichaj veꞌt bꞌen chajnaj kaꞌl unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ tiꞌ itxeypu u Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Unbꞌiitoj kuxheꞌ tuk unbꞌan sexoꞌl. As tuk qꞌaavoj veꞌt in kꞌatz u chajol vetzeꞌ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 As kꞌuxh la echuk veꞌt in, as echeꞌ la koj elej veꞌt in, tan la koj uch etooneꞌ tu u atinbꞌaleꞌ uveꞌ la atinkat in,— tiꞌk u Jesús.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 As ech tal veꞌt unqꞌa fariseo ileꞌ svatzaj tukꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa nachol Tiixheꞌ: —¿Katileꞌ qꞌi la bꞌenkat u najeꞌ uveꞌ ni taleꞌ, uvaꞌ yeꞌ la kulej veꞌt naj? ¿Ma aꞌ la bꞌenkat naj bꞌa xoꞌl unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ jejleꞌl xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel? ¿Pet moj la bꞌen ichus veꞌt naj unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿As kam ni tokkat viyol najeꞌ uveꞌ ni taleꞌ: «Kꞌuxh la echuk in, as yeꞌl in la elej veꞌt in. As la koj etxꞌol etooneꞌ tu u atinbꞌaleꞌ uveꞌ la atinkat in,» taqꞌ kuxh naj ni taleꞌ,— tiꞌk chajnaj?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 As timoxtebꞌal u nimla qꞌiieꞌ as aꞌ u qꞌiieꞌ uveꞌ nim talcheꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ. As txakpu veꞌt u Jesús vatz unqꞌa tenameꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ Aak tuul iviꞌ. Ech tal Aak ileꞌ: —Abꞌiste ex nitzaj etziꞌ as etoksataj etibꞌ sunkꞌatz. As ukꞌaꞌoj ex sunkꞌatz,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 tan abꞌil uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ as ech la ibꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tu viyol u Tiixheꞌ. Tan ech tel chꞌuꞌl vunbꞌaꞌnileꞌ tu u taanxelaleꞌ echeꞌ nibꞌan u aꞌeꞌ tul ni tel chꞌuꞌl tu u vitzeꞌ uvaꞌ ni aqꞌon tiichajil,— tiꞌk u Jesús.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 As aꞌ u Tiixhla Espíritu nikat tal Aak, uvaꞌ la ok veꞌt tu u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak, tan yeꞌxnik ul u Tiixhla Espíritu tiꞌ tok tu u taanxelal unqꞌa niman tetz Aakeꞌ. As yeꞌxnik oon Aak tu u atinbꞌaleꞌ uveꞌ la oksalkat iqꞌiia Aak kꞌatz viBꞌaaleꞌ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tal u Jesús, as ech tal veꞌt unjolol unqꞌa naj ileꞌ: —An chiteꞌ vil. Aꞌ u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ kat ulyu veꞌteꞌ uvaꞌ alel kan u tulebꞌaleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 As ech tal unjoltu unqꞌa naj ileꞌ: —An chiteꞌ. Aꞌ u Cristo kat ulyu veꞌteꞌ,— tiꞌk chajnaj. As atik kaꞌt uxhchil uvaꞌ ech tal ileꞌ: —¿As tu kol u Galilea qꞌa la tzaakat u Cristo?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ¿As yeꞌ kol qꞌa sekꞌuꞌl uvaꞌ alel kan tu viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ tiaal David u Cristo la ibꞌaneꞌ? Tan aꞌ la tzaakat tu u Belén, uvaꞌ atikkat u David,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 As yeꞌ nik ikꞌul tibꞌ iyol unqꞌa tenameꞌ svatzaj tiꞌ u Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 As atik unjolol unqꞌa uxhchileꞌ nik alon uvaꞌ la txeyax Aak. As yeꞌxhebꞌil kat txeyon Aak.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 As tul qꞌaav veꞌt unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ uvaꞌ maꞌtik ichajax bꞌen taꞌn unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa fariseo tiꞌ itxeypu veꞌt u Jesús, as ech alpu veꞌt ileꞌ te chajnaj: —¿Kam tetzeꞌ uveꞌ yeꞌ kat eteqꞌo tzan u Jesús?— tiꞌk unqꞌa chajol tetz chajnajeꞌ.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ech tal veꞌt unqꞌa xeen tetz u tostiixh ileꞌ: —As yeꞌ atixoj qabꞌi iyolon umaj uxhchil uvaꞌ achaꞌv iyoloneꞌ echeꞌ iyolon u najeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 As ech tal veꞌt unqꞌa fariseo ileꞌ te chajnaj: —¿Ma antu veꞌt ex bꞌa kat yanyu veꞌt etxumbꞌal taꞌn u najeꞌ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿As ma yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌl umaj unqꞌa kuqꞌesaleꞌ ni niman u najeꞌ? As mitaꞌn oꞌ uvaꞌ oꞌ fariseo ni niman naj.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 As jankꞌal unqꞌa tenameꞌ uveꞌ ni niman u najeꞌ, as niyansa veꞌt tibꞌ, tan echeꞌ ootzimal koj u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn naj,— tiꞌk unqꞌa fariseo.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 As u Nicodemo uvaꞌ bꞌex yolon xeꞌ u Jesús aqꞌbꞌal, tan imool tibꞌ naj tukꞌ unqꞌa fariseo. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te vimooleꞌ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Palojtaj oꞌ stuul uvaꞌ aꞌ ni tal u kuleyeꞌ uvaꞌ lanal qabꞌi isuuchil bꞌaxa. As aꞌn la qal itxeypu umaj uxhchil tul uvaꞌ la qootzi vipaaveꞌ,— tiꞌk naj.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 As ech tal veꞌt unqꞌa imool naj ileꞌ: —¿As ma aꞌ nooksakat eebꞌ kꞌatz unqꞌa aa Galilea? ¡Chus eebꞌ sbꞌaꞌn tiꞌ viyol u Tiixheꞌ, tan yeꞌl umaj qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ aa Galilea!— tiꞌk chajnaj.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 As ijatx veꞌt tibꞌ chajnaj. As bꞌen veꞌt chajnaj tulaj ikabꞌal.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.