João 7

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As xamtik veꞌt stuul, as aꞌ nikat ixaankat veꞌt u Jesús tulaj unqꞌa tenameꞌ tu u Galilea, tan jit isaꞌ Aak tatin tu u Judea, tan nikat ichuk unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌpu veꞌt Aak.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 As txantik ilejat u nimla qꞌiieꞌ uvaꞌ nik ilak unqꞌa tiaal Israel unqꞌa talaj ipacheꞌ tiꞌ tulsat skꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ kaꞌviinqil yaabꞌ kat atin unqꞌa qꞌesla ibꞌaaleꞌ tu u tzuukin txꞌavaꞌeꞌ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 As ech tal veꞌt unqꞌa titzꞌin u Jesús ileꞌ ste: —Kuxh tu u Judea, aqꞌal uvaꞌ la til unqꞌa achusulibꞌeꞌ unqꞌa kꞌuchbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tiixheꞌ uveꞌ nabꞌaneꞌ,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 tan abꞌil uvaꞌ nisaꞌ uvaꞌ la ootzil taꞌn unqꞌa tenameꞌ as yeꞌ la uch imujat tibꞌ. As kuxh kꞌuch eebꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ, asoj nim vabꞌaꞌnileꞌ nabꞌaneꞌ,— tiꞌk chajnaj,
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 tan mitaꞌn kuxh unqꞌa titzꞌin Aakeꞌ nikat niman Aak.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Yeꞌ ilejeꞌt u qꞌiieꞌ tiꞌ unbꞌen tu u nimla qꞌiieꞌ. Pet ech koj ex, tan kam kuxh qꞌiil la uch ebꞌeneꞌ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 As echeꞌ la koj tixva ex unqꞌa tenameꞌ. Pet ech koj in, tan ni tixva in unqꞌa tenameꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ ni valoꞌk ste uvaꞌ vaꞌlexh nibꞌaneꞌ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 As bꞌenoj etiltaj u nimla qꞌiieꞌ. Pet ech koj in, tan yeꞌl in la bꞌen in cheel, tan yeꞌ ilejeꞌt u qꞌiieꞌ tiꞌ unkꞌuchat vibꞌ vatz unqꞌa tenameꞌ,— tiꞌk u Jesús.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 As tul yaꞌ Aak tiꞌ talat unqꞌa yoleꞌ, as kaa veꞌt Aak tu u Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 As tul kuxh bꞌen unqꞌa titzꞌin u Jesús tu u nimla qꞌiieꞌ, as bꞌen veꞌt Aak unpajte. As yeꞌ kat ikꞌuch Aak ibꞌeneꞌ. As jit ikꞌuch tibꞌ Aak vatz unqꞌa tenameꞌ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 As nik ichuk veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ Aak xoꞌl unqꞌa mamaꞌla tenameꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ. As ech nikat tal chajnaj ileꞌ svatzaj: —¿Katil atkat u najeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 As nik iyolbꞌe veꞌt unqꞌa tenameꞌ u Jesús. As at jolol uxhchil ech nik tal ileꞌ: —Chꞌiꞌumal itxumbꞌal u najeꞌ,— tiꞌk chajnaj. Pet ech koj unjolte, tan ech nik tal ileꞌ: —Yeꞌ bꞌaꞌn veꞌt nibꞌan u najeꞌ, tan nu kuxh iyansa naj itxumbꞌal unqꞌa kumooleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 As nik kuxh ijutxi unqꞌa tenameꞌ iyoloneꞌ tiꞌ u Jesús, tan tiꞌ uvaꞌ nik ixoꞌv chajnaj vatz unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 As tul maꞌtik ipokꞌoꞌchin u nimla qꞌiieꞌ, as ok veꞌt u Jesús vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ. As ichus veꞌt Aak unqꞌa tenameꞌ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 As sotz veꞌt ikꞌuꞌl unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Kam kat tulbꞌe u najeꞌ tootzit viyol u Tiixheꞌ? As tul yeꞌl naj kat ichus tibꞌ,— tiꞌk chajnaj.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Unqꞌa yoleꞌ uveꞌ nunchus sexoꞌl as jit ineꞌ ni alon. Pet aꞌ u chajol vetzeꞌ ni alon.
16 Jesus lhes respondeu:
17 As abꞌil uvaꞌ la saꞌon ibꞌanat uveꞌ ni tal u Tiixheꞌ as la tootzi uvaꞌ ma xeꞌ Aak tzaanajkat unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ nunchuseꞌ, pet moj nu kuxh uncheesa tunviꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 As abꞌil uvaꞌ la kuxh icheesa umaj chusbꞌal tiviꞌ as jeꞌsaibꞌeꞌ nibꞌaneꞌ. Pet ech koj in tan aꞌ u chajol vetzeꞌ ni voksa iqꞌii, as jik chit nunchusuneꞌ. As yeꞌl umaj vaꞌlexh nunbꞌan sevatz.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ¿As kam stiꞌ qꞌi uveꞌ netal unyatzꞌpeꞌ? As tul at veꞌt u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan sexoꞌl taꞌn u Moisés. As yeꞌl umaj ex ni niman, tan netal unyatzꞌpeꞌ,— tiꞌk Aak.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 As ech tal veꞌt unqꞌa tenam ileꞌ: —¡Subꞌuleꞌ atoꞌk sakꞌatz! ¿Abꞌil ni alon ayatzꞌpeꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tiꞌ kuxh umaꞌl u bꞌaꞌnil uveꞌ kat unbꞌan tu u xeem qꞌiieꞌ as kat teqꞌo etaama stiꞌ.
21 Jesus respondeu:
22 As la val sete, tul uvaꞌ nilej vaaxil qꞌii titzꞌebꞌ umaj neꞌ uvaꞌ xaak, as netzokꞌeꞌl unbꞌiil vichiꞌoleꞌ echeꞌ uvaꞌ tal kan u Moisés. As jit tetz u Moisés u yoleꞌ, pet Tiixh kat alon te unqꞌa qꞌesla ebꞌaaleꞌ. As kꞌuxh tu u xeem qꞌii ni chit ebꞌaneꞌ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Asoj ni tuch itzokꞌax el unbꞌiil ichiꞌol umaj neꞌ xaak tu u xeem qꞌiieꞌ tiꞌ uvaꞌ yeꞌ la epaasa tzii tiꞌ u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tal kan u Moisés, as ¿kam qꞌi uveꞌ ni tul eviꞌ sviꞌ tiꞌ uvaꞌ kat unbꞌaꞌnxisa umaꞌl u aachꞌoꞌm tu u xeem qꞌiieꞌ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 As jikoj chit ebꞌan unsuuchil. As ebꞌantaj teviꞌ asoj bꞌaꞌn nunbꞌaneꞌ moj yeꞌle,— tiꞌk u Jesús.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 As ech tal veꞌt kaꞌl unqꞌa aa Jerusalén ileꞌ svatzaj tiꞌ u Jesús: —¿Ma jit u najeꞌ nichukpeꞌ uvaꞌ ni talax iyatzꞌpeꞌ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 As il naj ileꞌ niyolon xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As yeꞌxhkam kuxh ni talax tiꞌ naj. Kamal naꞌl vatz unqꞌa kubꞌooqꞌoleꞌ uvaꞌ aꞌ u Cristoeꞌ u najeꞌ.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Pet ootzimal sqaꞌn uvaꞌ katil tzaakat naj. Pet ech koj u Cristo, tan tul la ul Aak, as yeꞌxhebꞌil la ootzin katil la tzaakat Aak,— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ svatzaj.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 As tul nikat ichusun u Jesús vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ, as taqꞌ veꞌt jeꞌ Aak tuul iviꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ootzimal in setaꞌn. As ootzimal setaꞌn uvaꞌ katil tzaanajkat in. As yeꞌl uvaꞌ kat kuxh koj ul in tukꞌ untxumbꞌal. Pet aꞌ u jikla Tiixheꞌ kat chajon tzan in uvaꞌ yeꞌ ootzimal setaꞌn.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 As ootzimal Aak svaꞌn, tan kꞌatz Aak tzaanajkat in. As Aakeꞌ chajon tzan in,— tiꞌk u Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 As kꞌuxh nik tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ itxeyat Aak, as yeꞌxhebꞌil kat txeyon Aak, tan yeꞌxnik ilejat u qꞌiieꞌ uvaꞌ la txeypu veꞌt Aak.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 As yeꞌ saach unqꞌa tenameꞌ ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak. Ech nik tal veꞌt ileꞌ svatzaj: —Asoj jit u Cristo u Jesús, as tul la ul u Cristo, as ¿la kol pal veꞌt vibꞌaꞌnileꞌ qꞌa tiꞌ u mamaꞌla kꞌuchbꞌal tetz u tijleꞌm u Jesús uveꞌ kat ibꞌanlu veꞌteꞌ?— tiꞌk unqꞌa tenameꞌ.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 As tabꞌi veꞌt unqꞌa fariseo unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ nik tal unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ u Jesús. As imol veꞌt tibꞌ chajnaj tukꞌ unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh. As ichaj veꞌt bꞌen chajnaj kaꞌl unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ tiꞌ itxeypu u Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Unbꞌiitoj kuxheꞌ tuk unbꞌan sexoꞌl. As tuk qꞌaavoj veꞌt in kꞌatz u chajol vetzeꞌ.
33 Jesus disse:
34 As kꞌuxh la echuk veꞌt in, as echeꞌ la koj elej veꞌt in, tan la koj uch etooneꞌ tu u atinbꞌaleꞌ uveꞌ la atinkat in,— tiꞌk u Jesús.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 As ech tal veꞌt unqꞌa fariseo ileꞌ svatzaj tukꞌ unqꞌa iqꞌesal unqꞌa nachol Tiixheꞌ: —¿Katileꞌ qꞌi la bꞌenkat u najeꞌ uveꞌ ni taleꞌ, uvaꞌ yeꞌ la kulej veꞌt naj? ¿Ma aꞌ la bꞌenkat naj bꞌa xoꞌl unqꞌa kumooleꞌ uvaꞌ jejleꞌl xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel? ¿Pet moj la bꞌen ichus veꞌt naj unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ jit tiaal Israel?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿As kam ni tokkat viyol najeꞌ uveꞌ ni taleꞌ: «Kꞌuxh la echuk in, as yeꞌl in la elej veꞌt in. As la koj etxꞌol etooneꞌ tu u atinbꞌaleꞌ uveꞌ la atinkat in,» taqꞌ kuxh naj ni taleꞌ,— tiꞌk chajnaj?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 As timoxtebꞌal u nimla qꞌiieꞌ as aꞌ u qꞌiieꞌ uveꞌ nim talcheꞌ tu u nimla qꞌiieꞌ. As txakpu veꞌt u Jesús vatz unqꞌa tenameꞌ. As taqꞌ veꞌt jeꞌ Aak tuul iviꞌ. Ech tal Aak ileꞌ: —Abꞌiste ex nitzaj etziꞌ as etoksataj etibꞌ sunkꞌatz. As ukꞌaꞌoj ex sunkꞌatz,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 tan abꞌil uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl sviꞌ as ech la ibꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan tu viyol u Tiixheꞌ. Tan ech tel chꞌuꞌl vunbꞌaꞌnileꞌ tu u taanxelaleꞌ echeꞌ nibꞌan u aꞌeꞌ tul ni tel chꞌuꞌl tu u vitzeꞌ uvaꞌ ni aqꞌon tiichajil,— tiꞌk u Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 As aꞌ u Tiixhla Espíritu nikat tal Aak, uvaꞌ la ok veꞌt tu u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak, tan yeꞌxnik ul u Tiixhla Espíritu tiꞌ tok tu u taanxelal unqꞌa niman tetz Aakeꞌ. As yeꞌxnik oon Aak tu u atinbꞌaleꞌ uveꞌ la oksalkat iqꞌiia Aak kꞌatz viBꞌaaleꞌ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 As tul tabꞌi veꞌt unqꞌa tenameꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tal u Jesús, as ech tal veꞌt unjolol unqꞌa naj ileꞌ: —An chiteꞌ vil. Aꞌ u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ kat ulyu veꞌteꞌ uvaꞌ alel kan u tulebꞌaleꞌ,— tiꞌk chajnaj.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 As ech tal unjoltu unqꞌa naj ileꞌ: —An chiteꞌ. Aꞌ u Cristo kat ulyu veꞌteꞌ,— tiꞌk chajnaj. As atik kaꞌt uxhchil uvaꞌ ech tal ileꞌ: —¿As tu kol u Galilea qꞌa la tzaakat u Cristo?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿As yeꞌ kol qꞌa sekꞌuꞌl uvaꞌ alel kan tu viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ tiaal David u Cristo la ibꞌaneꞌ? Tan aꞌ la tzaakat tu u Belén, uvaꞌ atikkat u David,— tiꞌk unqꞌa uxhchileꞌ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 As yeꞌ nik ikꞌul tibꞌ iyol unqꞌa tenameꞌ svatzaj tiꞌ u Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 As atik unjolol unqꞌa uxhchileꞌ nik alon uvaꞌ la txeyax Aak. As yeꞌxhebꞌil kat txeyon Aak.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 As tul qꞌaav veꞌt unqꞌa xeen tetz u tostiixheꞌ uvaꞌ maꞌtik ichajax bꞌen taꞌn unqꞌa iqꞌesal oksan iyol tenam vatz Tiixh tukꞌ unqꞌa fariseo tiꞌ itxeypu veꞌt u Jesús, as ech alpu veꞌt ileꞌ te chajnaj: —¿Kam tetzeꞌ uveꞌ yeꞌ kat eteqꞌo tzan u Jesús?— tiꞌk unqꞌa chajol tetz chajnajeꞌ.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ech tal veꞌt unqꞌa xeen tetz u tostiixh ileꞌ: —As yeꞌ atixoj qabꞌi iyolon umaj uxhchil uvaꞌ achaꞌv iyoloneꞌ echeꞌ iyolon u najeꞌ,— tiꞌk chajnaj.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 As ech tal veꞌt unqꞌa fariseo ileꞌ te chajnaj: —¿Ma antu veꞌt ex bꞌa kat yanyu veꞌt etxumbꞌal taꞌn u najeꞌ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿As ma yeꞌ ootzimal setaꞌn uvaꞌ yeꞌl umaj unqꞌa kuqꞌesaleꞌ ni niman u najeꞌ? As mitaꞌn oꞌ uvaꞌ oꞌ fariseo ni niman naj.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 As jankꞌal unqꞌa tenameꞌ uveꞌ ni niman u najeꞌ, as niyansa veꞌt tibꞌ, tan echeꞌ ootzimal koj u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn naj,— tiꞌk unqꞌa fariseo.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 As u Nicodemo uvaꞌ bꞌex yolon xeꞌ u Jesús aqꞌbꞌal, tan imool tibꞌ naj tukꞌ unqꞌa fariseo. As ech tal veꞌt naj ileꞌ te vimooleꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Palojtaj oꞌ stuul uvaꞌ aꞌ ni tal u kuleyeꞌ uvaꞌ lanal qabꞌi isuuchil bꞌaxa. As aꞌn la qal itxeypu umaj uxhchil tul uvaꞌ la qootzi vipaaveꞌ,— tiꞌk naj.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 As ech tal veꞌt unqꞌa imool naj ileꞌ: —¿As ma aꞌ nooksakat eebꞌ kꞌatz unqꞌa aa Galilea? ¡Chus eebꞌ sbꞌaꞌn tiꞌ viyol u Tiixheꞌ, tan yeꞌl umaj qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ aa Galilea!— tiꞌk chajnaj.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 As ijatx veꞌt tibꞌ chajnaj. As bꞌen veꞌt chajnaj tulaj ikabꞌal.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.