João 5

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As xamtik veꞌt stuul tul uvaꞌ ilej umaꞌt u nimla qꞌiieꞌ uveꞌ nikat inima unqꞌa tiaal Israel tu jun yaabꞌ, as bꞌex veꞌt u Jesús tu u Jerusalén unpajte.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 As bꞌanik umaꞌl u nimla tzꞌaj tetz molbꞌal aꞌ uvaꞌ Betesda ibꞌii tu yolbꞌal hebreo. As aꞌ echenkat najlich itziꞌ u tapiaaleꞌ uvaꞌ tokebꞌal kaneeroꞌ ibꞌii. As u nimla molbꞌal aꞌeꞌ uveꞌ atik jeꞌ iviꞌ as oꞌvaꞌl toj uvaꞌ tzꞌaj txꞌapike.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 As yeꞌ saach unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ koxhlik tziꞌ u molbꞌal aꞌeꞌ. At koꞌx, at tzot, ati uvaꞌ kꞌoroꞌxhin tibꞌ taꞌn chꞌoꞌm. As nikat itxꞌebꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ la tiin veꞌt u aꞌeꞌ,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 tan jit kuxh nim la ul itiinsa umaj ángel u aꞌeꞌ. As abꞌiste kuxh u aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ bꞌaxel la ok xeꞌ u aꞌeꞌ tul la itiinsa tibꞌ u aꞌeꞌ, as la bꞌaꞌnxi, kꞌuxh kam kuxh chꞌoꞌmil uvaꞌ nik bꞌanon.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 As atik umaꞌl u aachꞌoꞌm tziꞌ u nimla molbꞌal aꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat veꞌt vinaj vaaxajlaval (38) yaabꞌ ixeꞌt chꞌoꞌnoj.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 As til veꞌt u Jesús u aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ koxhlik tziꞌ u aꞌeꞌ. As atik veꞌt skꞌuꞌl Aak uvaꞌ naꞌxnik ixeꞌt naj chꞌoꞌnoj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Ma nasaꞌ uvaꞌ la bꞌaꞌnx veꞌt axh?— tiꞌk Aak.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Kano, Pap! As yeꞌxhebꞌil ni bꞌanon bꞌaꞌnil sve tiꞌ vaqꞌax bꞌen xeꞌ u aꞌeꞌ. As kꞌuxh nunyaꞌlu vibꞌ tiꞌ unkuꞌeꞌ tul ni tiinsa tibꞌ u aꞌeꞌ, as bꞌaxel nibꞌaxsa tibꞌ umaꞌt uxhchil sunvatz,— tiꞌk u aachꞌoꞌmeꞌ.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Txakpen. Eqꞌo vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌt takabꞌal,— tiꞌk Aak tal te naj.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 As yak chit bꞌaꞌnx veꞌt u aachꞌoꞌmeꞌ. As teqꞌo veꞌt naj u chꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As xaan veꞌteꞌ. As tu u xeem qꞌiieꞌ ibꞌaꞌnxisa u Jesús u aachꞌoꞌmeꞌ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ te u najeꞌ uvaꞌ maꞌtik tel u chꞌoꞌmeꞌ stiꞌ: —Xeem qꞌii taꞌ cheel. As txaaeꞌ uvaꞌ ijamal kuxh vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ,— tiꞌk chajnaj te naj.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —U uxhchileꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan in as aꞌeꞌ kat alon sve: «Sikꞌ vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌteꞌ,» tiꞌk sve,— tiꞌk naj.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 As ichꞌoti veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ itziꞌ naj. As ech tal chajnaj ileꞌ: —¿Abꞌil u najeꞌ qꞌi uveꞌ kat alon see uvaꞌ: «Sikꞌ vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌteꞌ,» taqꞌ kat tal see?— tiꞌk chajnaj.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 As yeꞌ tootzaj naj uvaꞌ abꞌil bꞌaꞌnxisan naj, tan maꞌtik tel chꞌuꞌl u Jesús xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ atik tzitziꞌ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 As xamtik veꞌt stuul, ikꞌul tibꞌ u Jesús tukꞌ u najeꞌ vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj: —Ileꞌ tuk val see, tan il axh bꞌaꞌn veꞌt axh cheel. As yeꞌ paavin veꞌt axh, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la ul umaꞌtoj kꞌaxkꞌo seeꞌ uvaꞌ nim tiꞌ unqꞌa veeꞌ kat apalebꞌe,— tiꞌk Aak.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 As bꞌex tal veꞌt naj te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uveꞌ aꞌ u Jesús kat bꞌaꞌnxisan naj.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Estiꞌeꞌ uveꞌ ibꞌan veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ ichukat txumbꞌal tiꞌ u Jesús, tan tiꞌ uvaꞌ ibꞌaꞌnxisa Aak u aachꞌoꞌmeꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —As kꞌuxh tu u xeem qꞌiieꞌ, yeꞌ niyaꞌ vunBꞌaaleꞌ tiꞌ ibꞌanat u bꞌaꞌnileꞌ. Estiꞌeꞌ nunbꞌan u bꞌaꞌneꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ unpajte,— tiꞌk Aak.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 As tabꞌi veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Jesús. As aal chit ichuk veꞌt chajnaj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌax Aak. As jit kuxh tiꞌ uvaꞌ maꞌtik ibꞌaꞌnxisat Aak u aachꞌoꞌmeꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ. Pet tiꞌ uvaꞌ «VunBꞌaaleꞌ,» tiꞌk Aak tiꞌ u Tiixheꞌ. As nik tal tibꞌ Aak uvaꞌ eela Aak tukꞌ u Tiixheꞌ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —Ileꞌ jik chit tuk val sete tan yeꞌxhkam la uch unbꞌanataꞌ sunjunal. Pet aꞌ nunbꞌaneꞌ uveꞌ ni vileꞌ uvaꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ. As jankꞌal uveꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ as echat nunbꞌaneꞌ unpajte,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 tan xoꞌn chit in te vunBꞌaaleꞌ. As nikꞌuch Aak sve jankꞌal uveꞌ nibꞌan Aak, tan nim chiteꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ la ikꞌuch Aak sve tiꞌ unqꞌa viꞌlaꞌ. Estiꞌeꞌ la chit teqꞌo etaama tiꞌ uveꞌ la etileꞌ,
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 tan echat la unbꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ. As ni tulsa Aak taama unqꞌa kamnajeꞌ. As ni taqꞌ Aak itiichajil u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ. As echat in unpajte, tan la vaqꞌ itiichajil u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz Aak, as jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la unsaꞌ la vaqꞌ itiichajil.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 As yeꞌxhebꞌil nibꞌan vunBꞌaaleꞌ isuuchil. Pet kat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt in Aak tiꞌ uvaꞌ in la bꞌanon veꞌt isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 aqꞌal uvaꞌ la toksa unqꞌa tenameꞌ unqꞌii echeꞌ toksat iqꞌii vunBꞌaaleꞌ. Tan abꞌil uvaꞌ yeꞌ ni oksan unqꞌii as yeꞌl iqꞌii vunBꞌaaleꞌ ni toksa unpajte, as tul Aakeꞌ chajol tzan vetz.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 As ileꞌ jik chit tuk val sete, u uxhchileꞌ uveꞌ la niman unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ as la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ uvaꞌ chajol tzan vetz, tan at chit itiichajil u taanxelaleꞌ uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. As yeꞌl u kꞌaxkꞌo at veꞌt tzan tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ, tan elnallu veꞌt vatz u kamchileꞌ. As at veꞌt itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tan tuk chit val sete tan tuk ilej u qꞌiieꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl veꞌt taꞌn u Tiixheꞌ, as ileꞌ at veꞌt scheel. As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kamnajlu veꞌt u taanxelaleꞌ vatz u Tiixheꞌ as tuk chit tabꞌi u tuul unviꞌeꞌ, tan ineꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ. As abꞌil uvaꞌ la niman unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ as aꞌeꞌ la isebꞌ u taanxelaleꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ,
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 tan echeꞌ taꞌ vunBꞌaaleꞌ tan at itiichajil Aak sijunal. As echat chit in, tan kat taqꞌ Aak sve uvaꞌ at untiichajil sunjunal, tan in viKꞌaol Aakeꞌ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 As kat taqꞌ veꞌt Aak u vijleꞌmeꞌ tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil, tan ineꞌ IKꞌAOL U NAJEꞌ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 As yeꞌ la sotz ekꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ ni val sete, tan tuk ilej umaꞌl u qꞌii uvaꞌ jankꞌal chit unqꞌa kamnajeꞌ uvaꞌ mujel tu u juleꞌ as la tabꞌi u tuul unviꞌeꞌ tul la unmolo.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn kat ibꞌana vatz u txꞌavaꞌeꞌ as la jeꞌ veꞌt chꞌuꞌl tu unqꞌa ijuleꞌ tiꞌ tul taama unpajte. As ech ibꞌen kꞌatz u Tiixheꞌ, tan at itiichajil u taanxelaleꞌ kꞌatz Aak. Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat bꞌanon u vaꞌlexheꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, tan tul la ul taama, as aꞌ la bꞌenkat tu u choobꞌal paaveꞌ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 As yeꞌxhkam la uch unbꞌanat isuuchil sunjunal. Pet kam uveꞌ ni tal vunBꞌaaleꞌ sve tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil as aꞌeꞌ nunbꞌaneꞌ. As jik chiteꞌ ni val isuuchil, tan jit vuntxumbꞌaleꞌ ni voksa. Pet aꞌ vitxumbꞌal vunBꞌaaleꞌ eqꞌomal svaꞌn uvaꞌ chajol tzan vetz,
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 tan asoj an kuxh in la alon u vijleꞌmeꞌ, as echeꞌ la koj nimal in. As la koj alaxi uvaꞌ jik chit vunyoleꞌ,
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 pet Aakeꞌ ni alon u vijleꞌmeꞌ. As ootzimal svaꞌn uvaꞌ kam chit uveꞌ ni tal Aak sviꞌ as an chiteꞌ viyol Aakeꞌ uveꞌ ni taleꞌ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 As exeꞌ kat chajon bꞌen kaꞌl unqꞌa uxhchil tiꞌ ichꞌotil itziꞌ u Xhuneꞌ. As kam chit uveꞌ kat tal tzan u Xhuneꞌ sete as jik chiteꞌ uveꞌ kat tal tzan sviꞌ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 As jit iyol umaj uxhchil kꞌujbꞌaꞌn tetz u vijleꞌmeꞌ. Pet ni val isuuchil u yoleꞌ sexoꞌl, aqꞌal uvaꞌ at veꞌt sotzbꞌal epaav.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Tan ech u Xhuneꞌ echeꞌ umaꞌl u xamal uvaꞌ kat txijun ex. As kat chiibꞌ ex tiꞌ viyol u Xhuneꞌ. As yeꞌxh jankꞌal qꞌii kat chiibꞌ veꞌt ex stiꞌ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pet an chit unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ as aꞌeꞌ ni kꞌuchun u vijleꞌmeꞌ, tan nim chit talcheꞌ unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat tal u Xhuneꞌ sviꞌ, tan aꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ kat taqꞌ vunBꞌaaleꞌ sve tiꞌ uvaꞌ techal la unbꞌaneꞌ, as aꞌeꞌ la kꞌuchun u vijleꞌmeꞌ uvaꞌ aꞌ vunBꞌaaleꞌ kat chajon tzan in.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 As vunBꞌaaleꞌ uveꞌ chajol tzan vetz as Aakeꞌ ni alon isuuchil u vijleꞌmeꞌ unpajte. Yeꞌ atixoj etabꞌi tuul iviꞌ Aak. As mitaꞌn ikaꞌy Aak kat etila.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Pet yeꞌl viyol Aakeꞌ at koj tu vetaanxelaleꞌ, as yeꞌ nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ uvaꞌ kat ichaj tzan in Aak.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 As tul bꞌenameen chit nechus etibꞌ tiꞌ viyol Aakeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, tan aꞌ netaleꞌ uvaꞌ at itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal, tan tiꞌ uvaꞌ chusel etibꞌ. As tul aꞌeꞌ ni alon isuuchil u vijleꞌmeꞌ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 As yeꞌ nesaꞌ etoksat etibꞌ sunkꞌatz. As tul ineꞌ la aqꞌon itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 As yeꞌ la voksa stuul kꞌuxh la etoksa unqꞌii,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 tan ootzimal ex svaꞌn uvaꞌ yeꞌl u Tiixheꞌ xoꞌn koj sete tukꞌ etaanxelal.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 As kꞌuxh tukꞌ vibꞌii vunBꞌaaleꞌ kat ulkat in, as yeꞌ kat ekꞌul in. Pet asoj la ul umaꞌtoj naj tukꞌ kuxh itxumbꞌal, as oora chit la txuqꞌtxun ex tiꞌ ekꞌulat naj.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 As nu kuxh etoksa jeꞌ eqꞌii sevatzaj. Pet yeꞌ nebꞌaneꞌ kam uvaꞌ nisaꞌ u Tiixheꞌ setiꞌ tiꞌ uvaꞌ la toksa Aak eqꞌii. As tul taꞌn Aakeꞌ Tiixh. As mitaꞌn in nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Pet etalaki uvaꞌ in la alon ok vepaaveꞌ te vunBꞌaaleꞌ, tan aꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés tuk alon ok vepaaveꞌ, kꞌuxh netal jeꞌ sete uvaꞌ at kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 As kat koj enima unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat tal u Moisés, as ineꞌ taꞌ kat enima in, tan ineꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tan asoj yeꞌ nenima unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés, ¿as aꞌ kol chit veꞌt unqꞌa veeꞌ qꞌa la enima uveꞌ ni val sete cheel?— tiꞌk u Jesús.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.