João 5

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As xamtik veꞌt stuul tul uvaꞌ ilej umaꞌt u nimla qꞌiieꞌ uveꞌ nikat inima unqꞌa tiaal Israel tu jun yaabꞌ, as bꞌex veꞌt u Jesús tu u Jerusalén unpajte.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 As bꞌanik umaꞌl u nimla tzꞌaj tetz molbꞌal aꞌ uvaꞌ Betesda ibꞌii tu yolbꞌal hebreo. As aꞌ echenkat najlich itziꞌ u tapiaaleꞌ uvaꞌ tokebꞌal kaneeroꞌ ibꞌii. As u nimla molbꞌal aꞌeꞌ uveꞌ atik jeꞌ iviꞌ as oꞌvaꞌl toj uvaꞌ tzꞌaj txꞌapike.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 As yeꞌ saach unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ koxhlik tziꞌ u molbꞌal aꞌeꞌ. At koꞌx, at tzot, ati uvaꞌ kꞌoroꞌxhin tibꞌ taꞌn chꞌoꞌm. As nikat itxꞌebꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ la tiin veꞌt u aꞌeꞌ,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 tan jit kuxh nim la ul itiinsa umaj ángel u aꞌeꞌ. As abꞌiste kuxh u aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ bꞌaxel la ok xeꞌ u aꞌeꞌ tul la itiinsa tibꞌ u aꞌeꞌ, as la bꞌaꞌnxi, kꞌuxh kam kuxh chꞌoꞌmil uvaꞌ nik bꞌanon.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 As atik umaꞌl u aachꞌoꞌm tziꞌ u nimla molbꞌal aꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat veꞌt vinaj vaaxajlaval (38) yaabꞌ ixeꞌt chꞌoꞌnoj.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 As til veꞌt u Jesús u aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ koxhlik tziꞌ u aꞌeꞌ. As atik veꞌt skꞌuꞌl Aak uvaꞌ naꞌxnik ixeꞌt naj chꞌoꞌnoj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Ma nasaꞌ uvaꞌ la bꞌaꞌnx veꞌt axh?— tiꞌk Aak.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Kano, Pap! As yeꞌxhebꞌil ni bꞌanon bꞌaꞌnil sve tiꞌ vaqꞌax bꞌen xeꞌ u aꞌeꞌ. As kꞌuxh nunyaꞌlu vibꞌ tiꞌ unkuꞌeꞌ tul ni tiinsa tibꞌ u aꞌeꞌ, as bꞌaxel nibꞌaxsa tibꞌ umaꞌt uxhchil sunvatz,— tiꞌk u aachꞌoꞌmeꞌ.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Txakpen. Eqꞌo vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌt takabꞌal,— tiꞌk Aak tal te naj.
8 Então Jesus disse:
9 As yak chit bꞌaꞌnx veꞌt u aachꞌoꞌmeꞌ. As teqꞌo veꞌt naj u chꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As xaan veꞌteꞌ. As tu u xeem qꞌiieꞌ ibꞌaꞌnxisa u Jesús u aachꞌoꞌmeꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ te u najeꞌ uvaꞌ maꞌtik tel u chꞌoꞌmeꞌ stiꞌ: —Xeem qꞌii taꞌ cheel. As txaaeꞌ uvaꞌ ijamal kuxh vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ,— tiꞌk chajnaj te naj.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —U uxhchileꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan in as aꞌeꞌ kat alon sve: «Sikꞌ vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌteꞌ,» tiꞌk sve,— tiꞌk naj.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 As ichꞌoti veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ itziꞌ naj. As ech tal chajnaj ileꞌ: —¿Abꞌil u najeꞌ qꞌi uveꞌ kat alon see uvaꞌ: «Sikꞌ vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌteꞌ,» taqꞌ kat tal see?— tiꞌk chajnaj.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 As yeꞌ tootzaj naj uvaꞌ abꞌil bꞌaꞌnxisan naj, tan maꞌtik tel chꞌuꞌl u Jesús xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ atik tzitziꞌ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 As xamtik veꞌt stuul, ikꞌul tibꞌ u Jesús tukꞌ u najeꞌ vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj: —Ileꞌ tuk val see, tan il axh bꞌaꞌn veꞌt axh cheel. As yeꞌ paavin veꞌt axh, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la ul umaꞌtoj kꞌaxkꞌo seeꞌ uvaꞌ nim tiꞌ unqꞌa veeꞌ kat apalebꞌe,— tiꞌk Aak.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 As bꞌex tal veꞌt naj te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uveꞌ aꞌ u Jesús kat bꞌaꞌnxisan naj.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Estiꞌeꞌ uveꞌ ibꞌan veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ ichukat txumbꞌal tiꞌ u Jesús, tan tiꞌ uvaꞌ ibꞌaꞌnxisa Aak u aachꞌoꞌmeꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —As kꞌuxh tu u xeem qꞌiieꞌ, yeꞌ niyaꞌ vunBꞌaaleꞌ tiꞌ ibꞌanat u bꞌaꞌnileꞌ. Estiꞌeꞌ nunbꞌan u bꞌaꞌneꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ unpajte,— tiꞌk Aak.
17 Então Jesus disse a eles:
18 As tabꞌi veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Jesús. As aal chit ichuk veꞌt chajnaj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌax Aak. As jit kuxh tiꞌ uvaꞌ maꞌtik ibꞌaꞌnxisat Aak u aachꞌoꞌmeꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ. Pet tiꞌ uvaꞌ «VunBꞌaaleꞌ,» tiꞌk Aak tiꞌ u Tiixheꞌ. As nik tal tibꞌ Aak uvaꞌ eela Aak tukꞌ u Tiixheꞌ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —Ileꞌ jik chit tuk val sete tan yeꞌxhkam la uch unbꞌanataꞌ sunjunal. Pet aꞌ nunbꞌaneꞌ uveꞌ ni vileꞌ uvaꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ. As jankꞌal uveꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ as echat nunbꞌaneꞌ unpajte,
19 Então Jesus disse a eles:
20 tan xoꞌn chit in te vunBꞌaaleꞌ. As nikꞌuch Aak sve jankꞌal uveꞌ nibꞌan Aak, tan nim chiteꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ la ikꞌuch Aak sve tiꞌ unqꞌa viꞌlaꞌ. Estiꞌeꞌ la chit teqꞌo etaama tiꞌ uveꞌ la etileꞌ,
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 tan echat la unbꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ. As ni tulsa Aak taama unqꞌa kamnajeꞌ. As ni taqꞌ Aak itiichajil u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ. As echat in unpajte, tan la vaqꞌ itiichajil u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz Aak, as jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la unsaꞌ la vaqꞌ itiichajil.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 As yeꞌxhebꞌil nibꞌan vunBꞌaaleꞌ isuuchil. Pet kat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt in Aak tiꞌ uvaꞌ in la bꞌanon veꞌt isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 aqꞌal uvaꞌ la toksa unqꞌa tenameꞌ unqꞌii echeꞌ toksat iqꞌii vunBꞌaaleꞌ. Tan abꞌil uvaꞌ yeꞌ ni oksan unqꞌii as yeꞌl iqꞌii vunBꞌaaleꞌ ni toksa unpajte, as tul Aakeꞌ chajol tzan vetz.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 As ileꞌ jik chit tuk val sete, u uxhchileꞌ uveꞌ la niman unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ as la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ uvaꞌ chajol tzan vetz, tan at chit itiichajil u taanxelaleꞌ uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. As yeꞌl u kꞌaxkꞌo at veꞌt tzan tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ, tan elnallu veꞌt vatz u kamchileꞌ. As at veꞌt itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tan tuk chit val sete tan tuk ilej u qꞌiieꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl veꞌt taꞌn u Tiixheꞌ, as ileꞌ at veꞌt scheel. As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kamnajlu veꞌt u taanxelaleꞌ vatz u Tiixheꞌ as tuk chit tabꞌi u tuul unviꞌeꞌ, tan ineꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ. As abꞌil uvaꞌ la niman unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ as aꞌeꞌ la isebꞌ u taanxelaleꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ,
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 tan echeꞌ taꞌ vunBꞌaaleꞌ tan at itiichajil Aak sijunal. As echat chit in, tan kat taqꞌ Aak sve uvaꞌ at untiichajil sunjunal, tan in viKꞌaol Aakeꞌ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 As kat taqꞌ veꞌt Aak u vijleꞌmeꞌ tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil, tan ineꞌ IKꞌAOL U NAJEꞌ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 As yeꞌ la sotz ekꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ ni val sete, tan tuk ilej umaꞌl u qꞌii uvaꞌ jankꞌal chit unqꞌa kamnajeꞌ uvaꞌ mujel tu u juleꞌ as la tabꞌi u tuul unviꞌeꞌ tul la unmolo.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn kat ibꞌana vatz u txꞌavaꞌeꞌ as la jeꞌ veꞌt chꞌuꞌl tu unqꞌa ijuleꞌ tiꞌ tul taama unpajte. As ech ibꞌen kꞌatz u Tiixheꞌ, tan at itiichajil u taanxelaleꞌ kꞌatz Aak. Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat bꞌanon u vaꞌlexheꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, tan tul la ul taama, as aꞌ la bꞌenkat tu u choobꞌal paaveꞌ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 As yeꞌxhkam la uch unbꞌanat isuuchil sunjunal. Pet kam uveꞌ ni tal vunBꞌaaleꞌ sve tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil as aꞌeꞌ nunbꞌaneꞌ. As jik chiteꞌ ni val isuuchil, tan jit vuntxumbꞌaleꞌ ni voksa. Pet aꞌ vitxumbꞌal vunBꞌaaleꞌ eqꞌomal svaꞌn uvaꞌ chajol tzan vetz,
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 tan asoj an kuxh in la alon u vijleꞌmeꞌ, as echeꞌ la koj nimal in. As la koj alaxi uvaꞌ jik chit vunyoleꞌ,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 pet Aakeꞌ ni alon u vijleꞌmeꞌ. As ootzimal svaꞌn uvaꞌ kam chit uveꞌ ni tal Aak sviꞌ as an chiteꞌ viyol Aakeꞌ uveꞌ ni taleꞌ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 As exeꞌ kat chajon bꞌen kaꞌl unqꞌa uxhchil tiꞌ ichꞌotil itziꞌ u Xhuneꞌ. As kam chit uveꞌ kat tal tzan u Xhuneꞌ sete as jik chiteꞌ uveꞌ kat tal tzan sviꞌ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 As jit iyol umaj uxhchil kꞌujbꞌaꞌn tetz u vijleꞌmeꞌ. Pet ni val isuuchil u yoleꞌ sexoꞌl, aqꞌal uvaꞌ at veꞌt sotzbꞌal epaav.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Tan ech u Xhuneꞌ echeꞌ umaꞌl u xamal uvaꞌ kat txijun ex. As kat chiibꞌ ex tiꞌ viyol u Xhuneꞌ. As yeꞌxh jankꞌal qꞌii kat chiibꞌ veꞌt ex stiꞌ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Pet an chit unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ as aꞌeꞌ ni kꞌuchun u vijleꞌmeꞌ, tan nim chit talcheꞌ unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat tal u Xhuneꞌ sviꞌ, tan aꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ kat taqꞌ vunBꞌaaleꞌ sve tiꞌ uvaꞌ techal la unbꞌaneꞌ, as aꞌeꞌ la kꞌuchun u vijleꞌmeꞌ uvaꞌ aꞌ vunBꞌaaleꞌ kat chajon tzan in.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 As vunBꞌaaleꞌ uveꞌ chajol tzan vetz as Aakeꞌ ni alon isuuchil u vijleꞌmeꞌ unpajte. Yeꞌ atixoj etabꞌi tuul iviꞌ Aak. As mitaꞌn ikaꞌy Aak kat etila.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pet yeꞌl viyol Aakeꞌ at koj tu vetaanxelaleꞌ, as yeꞌ nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ uvaꞌ kat ichaj tzan in Aak.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 As tul bꞌenameen chit nechus etibꞌ tiꞌ viyol Aakeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, tan aꞌ netaleꞌ uvaꞌ at itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal, tan tiꞌ uvaꞌ chusel etibꞌ. As tul aꞌeꞌ ni alon isuuchil u vijleꞌmeꞌ.
39 Vocês estudam as
40 As yeꞌ nesaꞌ etoksat etibꞌ sunkꞌatz. As tul ineꞌ la aqꞌon itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 As yeꞌ la voksa stuul kꞌuxh la etoksa unqꞌii,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 tan ootzimal ex svaꞌn uvaꞌ yeꞌl u Tiixheꞌ xoꞌn koj sete tukꞌ etaanxelal.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 As kꞌuxh tukꞌ vibꞌii vunBꞌaaleꞌ kat ulkat in, as yeꞌ kat ekꞌul in. Pet asoj la ul umaꞌtoj naj tukꞌ kuxh itxumbꞌal, as oora chit la txuqꞌtxun ex tiꞌ ekꞌulat naj.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 As nu kuxh etoksa jeꞌ eqꞌii sevatzaj. Pet yeꞌ nebꞌaneꞌ kam uvaꞌ nisaꞌ u Tiixheꞌ setiꞌ tiꞌ uvaꞌ la toksa Aak eqꞌii. As tul taꞌn Aakeꞌ Tiixh. As mitaꞌn in nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Pet etalaki uvaꞌ in la alon ok vepaaveꞌ te vunBꞌaaleꞌ, tan aꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés tuk alon ok vepaaveꞌ, kꞌuxh netal jeꞌ sete uvaꞌ at kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 As kat koj enima unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat tal u Moisés, as ineꞌ taꞌ kat enima in, tan ineꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tan asoj yeꞌ nenima unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés, ¿as aꞌ kol chit veꞌt unqꞌa veeꞌ qꞌa la enima uveꞌ ni val sete cheel?— tiꞌk u Jesús.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.