João 5
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARIB
1 As xamtik veꞌt stuul tul uvaꞌ ilej umaꞌt u nimla qꞌiieꞌ uveꞌ nikat inima unqꞌa tiaal Israel tu jun yaabꞌ, as bꞌex veꞌt u Jesús tu u Jerusalén unpajte.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 As bꞌanik umaꞌl u nimla tzꞌaj tetz molbꞌal aꞌ uvaꞌ Betesda ibꞌii tu yolbꞌal hebreo. As aꞌ echenkat najlich itziꞌ u tapiaaleꞌ uvaꞌ tokebꞌal kaneeroꞌ ibꞌii. As u nimla molbꞌal aꞌeꞌ uveꞌ atik jeꞌ iviꞌ as oꞌvaꞌl toj uvaꞌ tzꞌaj txꞌapike.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 As yeꞌ saach unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ koxhlik tziꞌ u molbꞌal aꞌeꞌ. At koꞌx, at tzot, ati uvaꞌ kꞌoroꞌxhin tibꞌ taꞌn chꞌoꞌm. As nikat itxꞌebꞌ unqꞌa aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ la tiin veꞌt u aꞌeꞌ,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 tan jit kuxh nim la ul itiinsa umaj ángel u aꞌeꞌ. As abꞌiste kuxh u aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ bꞌaxel la ok xeꞌ u aꞌeꞌ tul la itiinsa tibꞌ u aꞌeꞌ, as la bꞌaꞌnxi, kꞌuxh kam kuxh chꞌoꞌmil uvaꞌ nik bꞌanon.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 As atik umaꞌl u aachꞌoꞌm tziꞌ u nimla molbꞌal aꞌeꞌ uvaꞌ maꞌtik ibꞌanat veꞌt vinaj vaaxajlaval (38) yaabꞌ ixeꞌt chꞌoꞌnoj.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 As til veꞌt u Jesús u aachꞌoꞌmeꞌ uvaꞌ koxhlik tziꞌ u aꞌeꞌ. As atik veꞌt skꞌuꞌl Aak uvaꞌ naꞌxnik ixeꞌt naj chꞌoꞌnoj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¿Ma nasaꞌ uvaꞌ la bꞌaꞌnx veꞌt axh?— tiꞌk Aak.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ech tal veꞌt naj ileꞌ: —¡Kano, Pap! As yeꞌxhebꞌil ni bꞌanon bꞌaꞌnil sve tiꞌ vaqꞌax bꞌen xeꞌ u aꞌeꞌ. As kꞌuxh nunyaꞌlu vibꞌ tiꞌ unkuꞌeꞌ tul ni tiinsa tibꞌ u aꞌeꞌ, as bꞌaxel nibꞌaxsa tibꞌ umaꞌt uxhchil sunvatz,— tiꞌk u aachꞌoꞌmeꞌ.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Txakpen. Eqꞌo vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌt takabꞌal,— tiꞌk Aak tal te naj.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 As yak chit bꞌaꞌnx veꞌt u aachꞌoꞌmeꞌ. As teqꞌo veꞌt naj u chꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As xaan veꞌteꞌ. As tu u xeem qꞌiieꞌ ibꞌaꞌnxisa u Jesús u aachꞌoꞌmeꞌ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 As ech tal veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenam ileꞌ te u najeꞌ uvaꞌ maꞌtik tel u chꞌoꞌmeꞌ stiꞌ: —Xeem qꞌii taꞌ cheel. As txaaeꞌ uvaꞌ ijamal kuxh vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ,— tiꞌk chajnaj te naj.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —U uxhchileꞌ uveꞌ kat bꞌaꞌnxisan in as aꞌeꞌ kat alon sve: «Sikꞌ vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌteꞌ,» tiꞌk sve,— tiꞌk naj.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 As ichꞌoti veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ itziꞌ naj. As ech tal chajnaj ileꞌ: —¿Abꞌil u najeꞌ qꞌi uveꞌ kat alon see uvaꞌ: «Sikꞌ vachꞌachiꞌm tzeꞌeꞌ. As kuxh veꞌteꞌ,» taqꞌ kat tal see?— tiꞌk chajnaj.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 As yeꞌ tootzaj naj uvaꞌ abꞌil bꞌaꞌnxisan naj, tan maꞌtik tel chꞌuꞌl u Jesús xoꞌl unqꞌa tenameꞌ uveꞌ atik tzitziꞌ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 As xamtik veꞌt stuul, ikꞌul tibꞌ u Jesús tukꞌ u najeꞌ vatz viqꞌanal u tostiixheꞌ. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te naj: —Ileꞌ tuk val see, tan il axh bꞌaꞌn veꞌt axh cheel. As yeꞌ paavin veꞌt axh, aqꞌal uvaꞌ yeꞌ la ul umaꞌtoj kꞌaxkꞌo seeꞌ uvaꞌ nim tiꞌ unqꞌa veeꞌ kat apalebꞌe,— tiꞌk Aak.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 As bꞌex tal veꞌt naj te unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ uveꞌ aꞌ u Jesús kat bꞌaꞌnxisan naj.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Estiꞌeꞌ uveꞌ ibꞌan veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ ichukat txumbꞌal tiꞌ u Jesús, tan tiꞌ uvaꞌ ibꞌaꞌnxisa Aak u aachꞌoꞌmeꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —As kꞌuxh tu u xeem qꞌiieꞌ, yeꞌ niyaꞌ vunBꞌaaleꞌ tiꞌ ibꞌanat u bꞌaꞌnileꞌ. Estiꞌeꞌ nunbꞌan u bꞌaꞌneꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ unpajte,— tiꞌk Aak.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 As tabꞌi veꞌt unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ u yoleꞌ uvaꞌ tal u Jesús. As aal chit ichuk veꞌt chajnaj txumbꞌal tiꞌ iyatzꞌax Aak. As jit kuxh tiꞌ uvaꞌ maꞌtik ibꞌaꞌnxisat Aak u aachꞌoꞌmeꞌ tu u xeem qꞌiieꞌ. Pet tiꞌ uvaꞌ «VunBꞌaaleꞌ,» tiꞌk Aak tiꞌ u Tiixheꞌ. As nik tal tibꞌ Aak uvaꞌ eela Aak tukꞌ u Tiixheꞌ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te chajnaj: —Ileꞌ jik chit tuk val sete tan yeꞌxhkam la uch unbꞌanataꞌ sunjunal. Pet aꞌ nunbꞌaneꞌ uveꞌ ni vileꞌ uvaꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ. As jankꞌal uveꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ as echat nunbꞌaneꞌ unpajte,
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 tan xoꞌn chit in te vunBꞌaaleꞌ. As nikꞌuch Aak sve jankꞌal uveꞌ nibꞌan Aak, tan nim chiteꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ la ikꞌuch Aak sve tiꞌ unqꞌa viꞌlaꞌ. Estiꞌeꞌ la chit teqꞌo etaama tiꞌ uveꞌ la etileꞌ,
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 tan echat la unbꞌaneꞌ echeꞌ uvaꞌ nibꞌan vunBꞌaaleꞌ. As ni tulsa Aak taama unqꞌa kamnajeꞌ. As ni taqꞌ Aak itiichajil u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ. As echat in unpajte, tan la vaqꞌ itiichajil u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ kꞌatz Aak, as jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la unsaꞌ la vaqꞌ itiichajil.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 As yeꞌxhebꞌil nibꞌan vunBꞌaaleꞌ isuuchil. Pet kat ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt in Aak tiꞌ uvaꞌ in la bꞌanon veꞌt isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 aqꞌal uvaꞌ la toksa unqꞌa tenameꞌ unqꞌii echeꞌ toksat iqꞌii vunBꞌaaleꞌ. Tan abꞌil uvaꞌ yeꞌ ni oksan unqꞌii as yeꞌl iqꞌii vunBꞌaaleꞌ ni toksa unpajte, as tul Aakeꞌ chajol tzan vetz.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 As ileꞌ jik chit tuk val sete, u uxhchileꞌ uveꞌ la niman unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ as la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ uvaꞌ chajol tzan vetz, tan at chit itiichajil u taanxelaleꞌ uveꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. As yeꞌl u kꞌaxkꞌo at veꞌt tzan tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ, tan elnallu veꞌt vatz u kamchileꞌ. As at veꞌt itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tan tuk chit val sete tan tuk ilej u qꞌiieꞌ uvaꞌ kꞌujleꞌl veꞌt taꞌn u Tiixheꞌ, as ileꞌ at veꞌt scheel. As unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kamnajlu veꞌt u taanxelaleꞌ vatz u Tiixheꞌ as tuk chit tabꞌi u tuul unviꞌeꞌ, tan ineꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ. As abꞌil uvaꞌ la niman unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ as aꞌeꞌ la isebꞌ u taanxelaleꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 tan echeꞌ taꞌ vunBꞌaaleꞌ tan at itiichajil Aak sijunal. As echat chit in, tan kat taqꞌ Aak sve uvaꞌ at untiichajil sunjunal, tan in viKꞌaol Aakeꞌ.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 As kat taqꞌ veꞌt Aak u vijleꞌmeꞌ tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil, tan ineꞌ IKꞌAOL U NAJEꞌ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 As yeꞌ la sotz ekꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ ni val sete, tan tuk ilej umaꞌl u qꞌii uvaꞌ jankꞌal chit unqꞌa kamnajeꞌ uvaꞌ mujel tu u juleꞌ as la tabꞌi u tuul unviꞌeꞌ tul la unmolo.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 As jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn kat ibꞌana vatz u txꞌavaꞌeꞌ as la jeꞌ veꞌt chꞌuꞌl tu unqꞌa ijuleꞌ tiꞌ tul taama unpajte. As ech ibꞌen kꞌatz u Tiixheꞌ, tan at itiichajil u taanxelaleꞌ kꞌatz Aak. Pet ech koj unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat bꞌanon u vaꞌlexheꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ, tan tul la ul taama, as aꞌ la bꞌenkat tu u choobꞌal paaveꞌ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 As yeꞌxhkam la uch unbꞌanat isuuchil sunjunal. Pet kam uveꞌ ni tal vunBꞌaaleꞌ sve tiꞌ unbꞌanat isuuchil unqꞌa tenameꞌ skajayil as aꞌeꞌ nunbꞌaneꞌ. As jik chiteꞌ ni val isuuchil, tan jit vuntxumbꞌaleꞌ ni voksa. Pet aꞌ vitxumbꞌal vunBꞌaaleꞌ eqꞌomal svaꞌn uvaꞌ chajol tzan vetz,
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 tan asoj an kuxh in la alon u vijleꞌmeꞌ, as echeꞌ la koj nimal in. As la koj alaxi uvaꞌ jik chit vunyoleꞌ,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 pet Aakeꞌ ni alon u vijleꞌmeꞌ. As ootzimal svaꞌn uvaꞌ kam chit uveꞌ ni tal Aak sviꞌ as an chiteꞌ viyol Aakeꞌ uveꞌ ni taleꞌ.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 As exeꞌ kat chajon bꞌen kaꞌl unqꞌa uxhchil tiꞌ ichꞌotil itziꞌ u Xhuneꞌ. As kam chit uveꞌ kat tal tzan u Xhuneꞌ sete as jik chiteꞌ uveꞌ kat tal tzan sviꞌ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 As jit iyol umaj uxhchil kꞌujbꞌaꞌn tetz u vijleꞌmeꞌ. Pet ni val isuuchil u yoleꞌ sexoꞌl, aqꞌal uvaꞌ at veꞌt sotzbꞌal epaav.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Tan ech u Xhuneꞌ echeꞌ umaꞌl u xamal uvaꞌ kat txijun ex. As kat chiibꞌ ex tiꞌ viyol u Xhuneꞌ. As yeꞌxh jankꞌal qꞌii kat chiibꞌ veꞌt ex stiꞌ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pet an chit unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ as aꞌeꞌ ni kꞌuchun u vijleꞌmeꞌ, tan nim chit talcheꞌ unqꞌa bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nunbꞌaneꞌ tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ kat tal u Xhuneꞌ sviꞌ, tan aꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ kat taqꞌ vunBꞌaaleꞌ sve tiꞌ uvaꞌ techal la unbꞌaneꞌ, as aꞌeꞌ la kꞌuchun u vijleꞌmeꞌ uvaꞌ aꞌ vunBꞌaaleꞌ kat chajon tzan in.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 As vunBꞌaaleꞌ uveꞌ chajol tzan vetz as Aakeꞌ ni alon isuuchil u vijleꞌmeꞌ unpajte. Yeꞌ atixoj etabꞌi tuul iviꞌ Aak. As mitaꞌn ikaꞌy Aak kat etila.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Pet yeꞌl viyol Aakeꞌ at koj tu vetaanxelaleꞌ, as yeꞌ nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ uvaꞌ kat ichaj tzan in Aak.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 As tul bꞌenameen chit nechus etibꞌ tiꞌ viyol Aakeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan, tan aꞌ netaleꞌ uvaꞌ at itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal, tan tiꞌ uvaꞌ chusel etibꞌ. As tul aꞌeꞌ ni alon isuuchil u vijleꞌmeꞌ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 As yeꞌ nesaꞌ etoksat etibꞌ sunkꞌatz. As tul ineꞌ la aqꞌon itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 As yeꞌ la voksa stuul kꞌuxh la etoksa unqꞌii,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 tan ootzimal ex svaꞌn uvaꞌ yeꞌl u Tiixheꞌ xoꞌn koj sete tukꞌ etaanxelal.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 As kꞌuxh tukꞌ vibꞌii vunBꞌaaleꞌ kat ulkat in, as yeꞌ kat ekꞌul in. Pet asoj la ul umaꞌtoj naj tukꞌ kuxh itxumbꞌal, as oora chit la txuqꞌtxun ex tiꞌ ekꞌulat naj.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 As nu kuxh etoksa jeꞌ eqꞌii sevatzaj. Pet yeꞌ nebꞌaneꞌ kam uvaꞌ nisaꞌ u Tiixheꞌ setiꞌ tiꞌ uvaꞌ la toksa Aak eqꞌii. As tul taꞌn Aakeꞌ Tiixh. As mitaꞌn in nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Pet etalaki uvaꞌ in la alon ok vepaaveꞌ te vunBꞌaaleꞌ, tan aꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés tuk alon ok vepaaveꞌ, kꞌuxh netal jeꞌ sete uvaꞌ at kꞌujlebꞌal ekꞌuꞌl tiꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 As kat koj enima unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat tal u Moisés, as ineꞌ taꞌ kat enima in, tan ineꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Tan asoj yeꞌ nenima unqꞌa yoleꞌ uveꞌ tzꞌibꞌamal kan taꞌn u Moisés, ¿as aꞌ kol chit veꞌt unqꞌa veeꞌ qꞌa la enima uveꞌ ni val sete cheel?— tiꞌk u Jesús.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.