João 21

U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As xamtik veꞌt stuul, as ikꞌuch veꞌt tibꞌ u Jesús vatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ unpajte tziꞌ u mar uveꞌ Tiberias ibꞌii. As tul ikꞌuch veꞌt tibꞌ Aak te chajnaj,
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 as kꞌulik tibꞌ u Simón uvaꞌ Luꞌ, tukꞌ u Maxh uvaꞌ Xuꞌm ni talpeꞌ, tukꞌ u Natanael uvaꞌ aa Caná uvaꞌ echen tu u Galilea, tukꞌ kaꞌvaꞌt vikꞌaol u Zebedeo, as tukꞌ kaꞌvaꞌt unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ unpajte.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 As ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ te chajnaj: —Maꞌt in tiꞌ untxeyat txay,— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt unqꞌa imool u Luꞌ ileꞌ: —La bꞌen oꞌ seeꞌ,— tiꞌk chajnaj. As bꞌen veꞌt chajnaj tiꞌ naj. As ok veꞌt chajnaj tu umaꞌl u barco. As umaꞌl chit aqꞌbꞌal chajnaj tiꞌ itxeyat txay. As jit olebꞌ chajnaj tiꞌ itxeyat umaj txoo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 As tul aalik isajbꞌu veꞌteꞌ, as aat kuxh til chajnaj uvaꞌ txaklik veꞌt u Jesús tziꞌ u mar. As jit texhla chajnaj Aak.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 As ech tal veꞌt bꞌen Aak ileꞌ te chajnaj: —Keche, vitzꞌin vatzik, ¿ma at echbꞌubꞌal uvaꞌ la vechbꞌu?— tiꞌk Aak. —Yeꞌxhkam ati,— tiꞌk chajnaj.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 As ech tal veꞌt bꞌen Aak ileꞌ te chajnaj: —Etaqꞌtaj bꞌen u kꞌacheꞌ tisebꞌal u barco, tan tzitziꞌ la elejkat txoo,— tiꞌk Aak. As ibꞌan chajnaj kam uveꞌ tal Aak. As tul teqꞌo veꞌt jeꞌ tzan chajnaj u kꞌacheꞌ, as echeꞌ nikat koj tolebꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ teqꞌot jeꞌ tzan u kꞌacheꞌ tukꞌ unqꞌa mamaꞌla chaj txayeꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 As yolon veꞌt u chusulibꞌeꞌ uvaꞌ kꞌulik chit tibꞌ iyol Aak stukꞌ. As ech tal veꞌt ok naj ileꞌ te u Luꞌeꞌ: —¿Kam qꞌi? ¡Tan aꞌ u Kubꞌaal Jesús vil!— tiꞌk naj. As tul tabꞌi veꞌt u Simón uvaꞌ Luꞌ, as il kuxh toksat veꞌt naj u toksaꞌmeꞌ, tan eesamalik u toksaꞌm najeꞌ staꞌn. As isuti veꞌt tibꞌ naj xeꞌ u aꞌeꞌ tiꞌ toon kꞌatz u Jesús.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Pet ech koj unqꞌa imool u Luꞌeꞌ, tan qꞌoon kuxh tel chꞌuꞌl chajnaj tukꞌ u barco, tan najlik u barco tziꞌ u aꞌeꞌ. As kamal kajvaꞌl kuxh kꞌaꞌj atik ok u barco tziꞌ u aꞌeꞌ. As tzujumal tel chꞌuꞌl u kꞌacheꞌ ibꞌan chajnaj, tan noonalik chit veꞌt u kꞌacheꞌ taꞌn unqꞌa txayeꞌ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 As tul el veꞌt chꞌuꞌl chajnaj tu u barco, as til veꞌt chajnaj uvaꞌ atik veꞌt txaꞌ xamal tziꞌ u aꞌeꞌ. As atik jeꞌ umaꞌl u txay viꞌ u txaꞌ xamaleꞌ. As atik kaꞌl unqꞌa paan skꞌatz.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Eteqꞌotaj tzan kaꞌvoꞌj unqꞌa txayeꞌ uveꞌ aꞌn kat etxeya,— tiꞌk Aak.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 As jeꞌ veꞌt u Simón uvaꞌ Luꞌ tu u barco. As bꞌex iqini veꞌt el tzan naj u kꞌacheꞌ uveꞌ noonalik taꞌn unqꞌa nimla chaj txayeꞌ, tan oxlaval ivaaxajkꞌalal (153) unqꞌa txayeꞌ atik ok tu u kꞌacheꞌ. As yeꞌl u kꞌacheꞌ kat ratꞌmi jaqꞌ talal unqꞌa txayeꞌ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Siꞌunaj. Etzujbꞌetaj etibꞌ,— tiꞌk Aak. As echeꞌ abꞌiste koj umaj unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ chꞌotin ste uvaꞌ, «¿Abꞌiste axh qꞌi?» tiꞌk koj chajnaj. Pet atik veꞌt skꞌuꞌl chajnaj uvaꞌ aꞌik u Kubꞌaal Jesús.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 As itxey u Jesús u paaneꞌ. As ijatx veꞌt Aak xoꞌl chajnaj. As echat chit ibꞌan Aak tiꞌ u txayeꞌ unpajte.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Tan itoxpa uveꞌ ikꞌuchat tibꞌ Aak vatz unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, tan maꞌtik tul taama Aak.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 As tul bꞌaꞌnxi itxꞌaꞌn chajnaj, as ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te u Simón uvaꞌ Luꞌ: —¿Simón, ikꞌaol Jonás, ma xoꞌn in see tiꞌ unqꞌa amooleꞌ?— tiꞌk Aak. Ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Kano, Pap, ootzimaleꞌ aꞌn uvaꞌ xoꞌn axh sve,— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Loch unqꞌa niman vetzeꞌ. As ech axeaateꞌ echeꞌ ixeep unqꞌa talaj kaneeroꞌeꞌ,— tiꞌk Aak.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ tikaꞌpa: —¿Simón, ikꞌaol Jonás, ma xoꞌn in see?— tiꞌk Aak. Ech tal veꞌt u Luꞌ ileꞌ: —Kano, Pap, ootzimaleꞌ aꞌn uvaꞌ xoꞌn axh sve,— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —As la eel unqꞌa niman vetzeꞌ. As ech axeaateꞌ echeꞌ ixeep unqꞌa kaneeroꞌeꞌ,— tiꞌk Aak.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ titoxpa: —¿Simón, ikꞌaol Jonás, ma xoꞌn in see?— tiꞌk Aak. As txumun veꞌt taama u Luꞌeꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ ichꞌoti Aak te naj titoxpa tiꞌ uvaꞌ ma xoꞌn Aak te naj. As ech tal veꞌt naj ileꞌ: —Pap, ootzimal chiteꞌ aꞌn skajayil. As ootzimaleꞌ aꞌn uvaꞌ xoꞌn axh sve,— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Loch unqꞌa niman vetzeꞌ. As ech axeaateꞌ echeꞌ ixeep unqꞌa kaneeroꞌeꞌ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 As jik chit tuk val see, tan tul uvaꞌ txulnalik axh, as kat achabꞌa ajikꞌat xeꞌ avuul taꞌn vakꞌalbꞌaleꞌ. As kꞌuxh katil kuxh kat aalkat abꞌeneꞌ as aꞌ kat bꞌenkat axh tzitziꞌ. Pet tul la qꞌesbꞌu veꞌt axh, as la oon veꞌt umaꞌl u qꞌii uvaꞌ la aaqꞌ veꞌt el aqꞌabꞌ. As vaꞌlen la kꞌalon veꞌt xeꞌ avuul. As la eqꞌol veꞌt bꞌen axh katil uvaꞌ yeꞌ la asaꞌkat abꞌeneꞌ,— tiꞌk Aak tal te u Luꞌeꞌ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 As tal veꞌt u Jesús unqꞌa yoleꞌ tiꞌ ikꞌuchat veꞌt te u Luꞌeꞌ uvaꞌ kam ikam naj la kami tiꞌ toksal iqꞌii u Tiixheꞌ. As tul kuxh tal u Jesús unqꞌa yoleꞌ, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ unpajte: —Aqꞌ yakꞌil tiꞌ uvaꞌ ni val see,— tiꞌk Aak.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ u Luꞌeꞌ. As til veꞌt naj umaꞌt vimooleꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ u Jesús. As aꞌ u chusulibꞌeꞌ uvaꞌ kꞌulik chit tibꞌ iyol Aak stukꞌ. As najeꞌ uvaꞌ atik ok iviꞌ tziꞌ taama Aak tul nik itxꞌaꞌn chajnaj tukꞌ Aak. As najeꞌ chꞌotin te Aak abꞌiste u najeꞌ uvaꞌ la kꞌayin Aak.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 As tul til u Luꞌeꞌ u najeꞌ, as ichꞌoti veꞌt naj te u Jesús. As ech tal u Luꞌ ileꞌ: —¿Pap, kam tuk ibꞌan u najeꞌ qꞌi?— tiꞌk naj.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ineꞌ taꞌ tiꞌ naj. Tan asoj la valeꞌ uvaꞌ latel itxꞌebꞌ in naj tiꞌ u vulebꞌaleꞌ, as ineꞌ taꞌ la alon. As yeꞌ eetz tiꞌ naj. Pet aqꞌ yakꞌil tiꞌ uvaꞌ kat val see,— tiꞌk Aak.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Estiꞌeꞌ abꞌil veꞌt umaꞌl u yol tiꞌ u chusulibꞌeꞌ xoꞌl unqꞌa qitzꞌin qatzikeꞌ uvaꞌ yeꞌl naj la kam veꞌteꞌ. As jitꞌeꞌch viyol u Jesús tala tiꞌ u najeꞌ uvaꞌ yeꞌl naj la kam veꞌteꞌ. Pet taꞌn kuxh tal Aak uvaꞌ: «Asoj la valeꞌ uvaꞌ latel itxꞌebꞌ in naj tiꞌ u vulebꞌaleꞌ, as yeꞌ eetz tiꞌ naj,» tiꞌk Aak tala.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 As ineꞌ taꞌ in Xhun, vichusulibꞌ u Jesús, uvaꞌ ni alon isuuchil u yoleꞌ tiꞌ unqꞌa veeꞌ kat vila. As ineꞌ tzꞌibꞌan tetz unqꞌa yolaꞌ. Estiꞌeꞌ uvaꞌ ootzimal veꞌt setaꞌn uvaꞌ jik chit unqꞌa yoleꞌ uveꞌ kat untzꞌibꞌa kan tiꞌ Aak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 As yeꞌ saach unqꞌa veeꞌ kat ibꞌan u Jesús. As la koj tzꞌibꞌal kan unqꞌa veeꞌ skajayil uvaꞌ ul ibꞌan Aak vatz u txꞌavaꞌeꞌ, as ni vitzꞌa uvaꞌ yeꞌ la tzꞌaj veꞌteꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ unqꞌa uꞌujeꞌ uvaꞌ la tzꞌibꞌal unqꞌa yoleꞌ stuul. An chiteꞌ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.