João 1
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs VC
1 As xeꞌ qꞌiisaj atik chit umaꞌl u uxhchil uvaꞌ nikꞌuchun kam bꞌantaꞌn u Tiixheꞌ. As echenikeꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ, tan an chit Tiixheꞌ u uxhchileꞌ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 As atik chiteꞌ u uxhchileꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ tul yeꞌxnik chee u vatz txꞌavaꞌeꞌ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Jankꞌal chit unqꞌa veeꞌ ati, as aꞌeꞌ cheesan tetz. As yeꞌl umaj kam ati uvaꞌ jit u uxhchileꞌ cheesan tetz.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 As echen u tiichajileꞌ kꞌatz u uxhchileꞌ. As aꞌ vitiichajileꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 As aꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ ni txijun bꞌen u qꞌej toktoeꞌ. As jatu koj la olebꞌ u qꞌej toktoeꞌ tiꞌ itzaasaleꞌ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 As atik umaꞌl u naj uvaꞌ Xhun ibꞌii uvaꞌ ichaj tzan u Tiixheꞌ
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 tiꞌ ul talat isuuchil unqꞌa yoleꞌ sukuxoꞌl tiꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ, aqꞌal uvaꞌ kajayil chit oꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ la kukꞌujbꞌaꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jit u Xhuneꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ. Pet aꞌ u Xhuneꞌ u alol tetz isuuchil u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ abꞌil u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 As tul kat ul u txijun tetz u qaanxelaleꞌ uvaꞌ taꞌn chiteꞌ unchꞌiꞌtil vatz u txꞌavaꞌeꞌ,
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 as atik u txijun tetz u qaanxelaleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As kꞌuxh aꞌeꞌ u cheesan tetz u vatz txꞌavaꞌeꞌ skajayil, as yeꞌ kat texhla unqꞌa tenameꞌ u tijleꞌmeꞌ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 As kꞌuxh aꞌ ulkat xoꞌl vitenameꞌ, as yeꞌ kat kꞌulpu veꞌteꞌ taꞌn vitenameꞌ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pet abꞌil uveꞌ kat niman as kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl stiꞌ, as aꞌeꞌ kat oksan oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 As yeꞌl uvaꞌ tukꞌ koj itxumbꞌal umaj vatz txꞌavaꞌilla aama as tukꞌ koj u tachaꞌv umaj uxhchil uvaꞌ kat ok oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh. Pet tachaꞌv chit u Tiixheꞌ uvaꞌ kat ok oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 As u uxhchileꞌ uvaꞌ nikꞌuchun kam bꞌantaꞌn u Tiixheꞌ, as atik veꞌt sukuxoꞌl, as nimal veꞌt bꞌaꞌnil kat ibꞌana, as nik tal veꞌt u jikla yoleꞌ te unqꞌa tenameꞌ. As kat teqꞌo veꞌt qaama tan ech nik ibꞌaneꞌ echeꞌ uveꞌ nik ibꞌan u Tiixheꞌ tan aꞌeꞌ unchꞌiꞌtil viKꞌaol u Tiixheꞌ. Estiꞌeꞌ kat teqꞌo veꞌt qaama tiꞌ unqꞌa uveꞌ nik ibꞌan Aak.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 As tal u Xhuneꞌ isuuchil unqꞌa yoleꞌ stiꞌ. As ech tal ileꞌ: —Aakeꞌ uvaꞌ kat vala, uvaꞌ ech val ileꞌ: «Xekel tzan umaꞌl u uxhchil sviꞌ. As nim talcheꞌ sviꞌ, tan atik chiteꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnik itzꞌebꞌ in,»— tiꞌk u Xhuneꞌ.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 As yeꞌ niyaꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ taqꞌat vibꞌaꞌnileꞌ sqe, tan nim chit vibꞌaꞌnil Aakeꞌ sqiꞌ,
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 tan bꞌaꞌneꞌ vitzaqꞌit Aakeꞌ uvaꞌ atik kan sukuxoꞌl taꞌn u Moisés bꞌaxa. Pet aal chit nim talchu veꞌt vibꞌaꞌnileꞌ tukꞌ u jikla yoleꞌ uvaꞌ at sqiꞌ, as u uxhchil uvaꞌ ni val sete as aꞌeꞌ u Jesucristo,
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 tan yeꞌxhebꞌil kat ilon ikaꞌy u Tiixheꞌ. Pet taꞌn kuxh unchꞌiꞌtil viKꞌaol Aakeꞌ uvaꞌ umaꞌl kuxh vitxumbꞌal Aakeꞌ stukꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ kat alon isuuchil sqe.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ tu u Jerusalén as kat ichaj bꞌen chajnaj kaꞌl unqꞌa nachol Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa tiaal u Leví tiꞌ bꞌen ichꞌotil te u Xhuneꞌ. As ech tal chajnaj ileꞌ: —¿Kam eejleꞌmeꞌ qꞌi?— tiꞌk chajnaj. As tal veꞌt u Xhuneꞌ isuuchil u tijleꞌmeꞌ te chajnaj.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 As yeꞌ kat imuj u Xhuneꞌ yol. Pet jik chit kat tal u Xhuneꞌ: —Jit ineꞌ u Cristo,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te chajnaj.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 As ichꞌoti veꞌt chajnaj: —¿Abꞌiste axh qꞌi uveꞌ naaleꞌ? ¿Ma axh u Elías?— tiꞌk chajnaj. —Yeꞌle, jit ineꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ. —¿Pet moj axh u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ la uli?— tiꞌk chajnaj. —Yeꞌle, jit ineꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 —¿Abꞌiste veꞌt axh qꞌi uveꞌ naaleꞌ? As al sqe, tan la qootzi tiꞌ bꞌen qalat te unqꞌa chajol qetzeꞌ. ¿As kam u eejleꞌmeꞌ uveꞌ la bꞌen qaleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ: —Aꞌ u vijleꞌmeꞌ uvaꞌ tal kan u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ Isaías, tul ech tal ileꞌ:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 As aꞌ unqꞌa fariseo chajon bꞌen unqꞌa najeꞌ tiꞌ ichꞌotil itziꞌ u Xhuneꞌ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 As ech tal veꞌt unqꞌa naj ileꞌ te u Xhuneꞌ: —Asoj jit axh u Cristo, jit axh u Elías, jit axh u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ la uli, as ¿kam qꞌi uveꞌ naaqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ: —Tan xeꞌ kuxh aꞌeꞌ ni vaqꞌkat kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. Pet at umaꞌl u uxhchil sexoꞌl uvaꞌ yeꞌ ootzimal u tijleꞌmeꞌ setaꞌn.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 As xekel veꞌt tzan sviꞌ. As jit unkꞌuleleꞌ uvaꞌ la unsaaput vixaꞌpeꞌ, tan nim talcheꞌ sviꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 As aꞌ ibꞌankat tu umaꞌl u tal tenam uveꞌ Betania jalit u nimla aꞌeꞌ uveꞌ Jordán. As tzitziꞌ nik taqꞌkat kuꞌ u Xhuneꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ech veꞌt qꞌejal stuul, as til veꞌt u Xhuneꞌ ijetzꞌen ok u Jesús skꞌatz. As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —¡Etiltaj, tan il Aak ileꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ kaneeroꞌ uvaꞌ niyatzꞌpu vatz u Tiixheꞌ! As Aakeꞌ chajel veꞌt tzan taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ul isotzsal ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 As Aakeꞌ uvaꞌ kat val sete uvaꞌ ech val ileꞌ: «Xekel tzan umaꞌl u uxhchil sviꞌ. As atik chiteꞌ tul yeꞌxnik itzꞌebꞌ in,» chꞌin kat vala.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 As mitaꞌn in ootzin tetz Aak. Pet kat ul vaqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ, aqꞌal uvaꞌ la ootzil veꞌt Aak taꞌn u kutenameꞌ uvaꞌ tiaal Israel,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 As ech tal u Xhun ileꞌ unpajte: —Kat vil ikuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Tiixhla Espíritu tu almikaꞌ, echeꞌ ikuꞌ chꞌuꞌl umaj paroomaxh. As ul ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt tibꞌ tiibꞌa Aak.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 As tul yeꞌxnik vootzi Aak, as maꞌtik talat u chajol vetzeꞌ sve uvaꞌ chajon tzan in tiꞌ vaqꞌat kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ: «Abꞌil uvaꞌ la eel ikuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Tiixhla Espíritu stiibꞌa as la atin skꞌatz, as Aakeꞌ la aqꞌon veꞌt ok u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ,» tiꞌk sve.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 As aꞌeꞌ kat vila. Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ Aakeꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te unqꞌa tenameꞌ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ech qꞌejal stuul, as atik veꞌt u Xhuneꞌ tukꞌ kaꞌvaꞌl vichusulibꞌeꞌ tziꞌ u aꞌeꞌ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tul til u Xhuneꞌ ipal u Jesús, as ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Il Aak ileꞌ! ¡As Aakeꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ kaneeroꞌ uvaꞌ niyatzꞌpu vatz u Tiixheꞌ! As chajel veꞌt tzan Aak taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ul isotzsal ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te kaꞌvaꞌl vichusulibꞌeꞌ.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 As tul tabꞌi veꞌt chajnaj uvaꞌ tal u Xhuneꞌ tiꞌ u Jesús, as taqꞌ veꞌt kan chajnaj u Xhuneꞌ. As xekebꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ u Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak. Isaji veꞌt Aak kaꞌvaꞌl u najeꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ Aak. As ichꞌoti veꞌt Aak itziꞌ chajnaj: —¿Kam nechukeꞌ?— tiꞌk Aak tal te chajnaj. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Rabí, katil jejleꞌlkat axh?— tiꞌk chajnaj.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 As ech tal Aak ileꞌ: —Siꞌunaj. Etiltaj,— tiꞌk Aak tal te chajnaj. Bꞌen veꞌt chajnaj tiꞌ Aak. Bꞌex til veꞌt chajnaj katil uveꞌ atikkat Aak. As kaa veꞌt chajnaj kꞌatz Aak, tan kamal kajvaꞌl oora kuꞌ qꞌii oon chajnaj kꞌatz Aak.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 As Lixh ibꞌii umaꞌl u najeꞌ uvaꞌ kat abꞌin viyol u Xhuneꞌ. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ u Jesúseꞌ. As aꞌ u Lixheꞌ u titzꞌin u Simón uvaꞌ Luꞌ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 As bꞌex ichuk veꞌt u Lixheꞌ u Simón. As tul ilej naj u Simón uvaꞌ Luꞌ, as ech tal naj ileꞌ: —¡Kat kulejlu veꞌt u Mesías!— tiꞌk naj, tan «Cristo» isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ «Mesías.»
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 As teqꞌo u Lixheꞌ u Simón stiꞌ. Bꞌex ikꞌuch veꞌt naj u Jesús. Tul oon u Simón vatz u Jesús, as aalik ok Aak te naj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Axh Simón, ikꞌaol Jonás, cheel jit veꞌt axh Simón. Pet axh veꞌt Cefas la ibꞌaneꞌ,— tiꞌk u Jesús, tan aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ «Cefas» as «Luꞌ» tu kuyolbꞌal.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ech qꞌejal stuul, as tal veꞌt u Jesús ibꞌen tu u Galilea. As tul oon veꞌt Aak, ilej veꞌt Aak umaꞌl u naj uvaꞌ Piꞌl. As ech tal Aak ileꞌ te naj: —Xekebꞌen sviꞌ,— tiꞌk Aak.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 As aꞌ tzaanajkat u Piꞌleꞌ tu u Betsaida, tan umaꞌl kuxh itenam naj tukꞌ u Luꞌeꞌ as tukꞌ u Lixheꞌ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 As bꞌex ichuk veꞌt u Piꞌleꞌ u Natanael. Tul ilej naj u Natanael, as ech tal naj ileꞌ: —Kat kulejlu veꞌt u uxhchileꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Moisés tukꞌ uvaꞌ tal kan unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As aꞌeꞌ vil uvaꞌ Jesús, vikꞌaol u Xhuꞌleꞌ, uvaꞌ aa Nazaret,— tiꞌk u Piꞌleꞌ.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 As ech tal u Natanael ileꞌ: —¿La kol chit el chꞌuꞌl umaj bꞌaꞌnla uxhchil qꞌa tu u Nazaret?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt u Piꞌl ileꞌ: —¡Koꞌon! ¡Kuxh ila!— tiꞌk naj.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 As tul til veꞌt u Jesús toon u Natanael skꞌatz, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ tiꞌ naj: —Il umaꞌl u tiaal Israel ileꞌ uvaꞌ jik chit itxumbꞌal, tan yeꞌl yol nichuli naj,— tiꞌk u Jesús.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 As ichꞌoti veꞌt u Natanael te Aak: —¿Katil qꞌi ootzikat in?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Maꞌtik vilat axh jaqꞌ umaꞌl u higuera tul yeꞌxnik oon u Piꞌleꞌ tiꞌ amololeꞌ,— tiꞌk Aak tal te naj.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ech tal u Natanael ileꞌ: —Chusul, axheꞌ vil viKꞌaol u Tiixheꞌ. As axheꞌ u tijlenaal u kutenameꞌ uveꞌ tiaal Israel,— tiꞌk naj.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Ma nakꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ tiꞌ uvaꞌ kat val see uvaꞌ kat vil axh jaqꞌ u tzeꞌeꞌ uvaꞌ higuera? Pet tuk val see, tan nimeꞌ uveꞌ tuk eeleꞌ tiꞌ uvaꞌ kat val see.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tan jik chit tuk val sete, tan la etil uvaꞌ jajleꞌl veꞌt u almikaꞌeꞌ. As tuk etil ijeꞌeꞌ as ikuꞌ chꞌuꞌl unqꞌa ángeleꞌ uvaꞌ tetz u Tiixheꞌ tiibꞌa VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiꞌ ilochpeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.