João 1
U ak' Testamento tu kuyob'al (IXLNNT) vs NAA
1 As xeꞌ qꞌiisaj atik chit umaꞌl u uxhchil uvaꞌ nikꞌuchun kam bꞌantaꞌn u Tiixheꞌ. As echenikeꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ, tan an chit Tiixheꞌ u uxhchileꞌ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 As atik chiteꞌ u uxhchileꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ tul yeꞌxnik chee u vatz txꞌavaꞌeꞌ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jankꞌal chit unqꞌa veeꞌ ati, as aꞌeꞌ cheesan tetz. As yeꞌl umaj kam ati uvaꞌ jit u uxhchileꞌ cheesan tetz.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 As echen u tiichajileꞌ kꞌatz u uxhchileꞌ. As aꞌ vitiichajileꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 As aꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ ni txijun bꞌen u qꞌej toktoeꞌ. As jatu koj la olebꞌ u qꞌej toktoeꞌ tiꞌ itzaasaleꞌ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 As atik umaꞌl u naj uvaꞌ Xhun ibꞌii uvaꞌ ichaj tzan u Tiixheꞌ
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 tiꞌ ul talat isuuchil unqꞌa yoleꞌ sukuxoꞌl tiꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ, aqꞌal uvaꞌ kajayil chit oꞌ tukꞌ unqꞌa tenameꞌ la kukꞌujbꞌaꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jit u Xhuneꞌ u txijun tetz u qaanxelaleꞌ. Pet aꞌ u Xhuneꞌ u alol tetz isuuchil u yoleꞌ tiꞌ uvaꞌ abꞌil u txijun tetz u qaanxelaleꞌ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 As tul kat ul u txijun tetz u qaanxelaleꞌ uvaꞌ taꞌn chiteꞌ unchꞌiꞌtil vatz u txꞌavaꞌeꞌ,
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 as atik u txijun tetz u qaanxelaleꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ. As kꞌuxh aꞌeꞌ u cheesan tetz u vatz txꞌavaꞌeꞌ skajayil, as yeꞌ kat texhla unqꞌa tenameꞌ u tijleꞌmeꞌ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 As kꞌuxh aꞌ ulkat xoꞌl vitenameꞌ, as yeꞌ kat kꞌulpu veꞌteꞌ taꞌn vitenameꞌ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pet abꞌil uveꞌ kat niman as kat ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl stiꞌ, as aꞌeꞌ kat oksan oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 As yeꞌl uvaꞌ tukꞌ koj itxumbꞌal umaj vatz txꞌavaꞌilla aama as tukꞌ koj u tachaꞌv umaj uxhchil uvaꞌ kat ok oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh. Pet tachaꞌv chit u Tiixheꞌ uvaꞌ kat ok oꞌ smeꞌal ikꞌaol Tiixh.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 As u uxhchileꞌ uvaꞌ nikꞌuchun kam bꞌantaꞌn u Tiixheꞌ, as atik veꞌt sukuxoꞌl, as nimal veꞌt bꞌaꞌnil kat ibꞌana, as nik tal veꞌt u jikla yoleꞌ te unqꞌa tenameꞌ. As kat teqꞌo veꞌt qaama tan ech nik ibꞌaneꞌ echeꞌ uveꞌ nik ibꞌan u Tiixheꞌ tan aꞌeꞌ unchꞌiꞌtil viKꞌaol u Tiixheꞌ. Estiꞌeꞌ kat teqꞌo veꞌt qaama tiꞌ unqꞌa uveꞌ nik ibꞌan Aak.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 As tal u Xhuneꞌ isuuchil unqꞌa yoleꞌ stiꞌ. As ech tal ileꞌ: —Aakeꞌ uvaꞌ kat vala, uvaꞌ ech val ileꞌ: «Xekel tzan umaꞌl u uxhchil sviꞌ. As nim talcheꞌ sviꞌ, tan atik chiteꞌ tul uvaꞌ yeꞌxnik itzꞌebꞌ in,»— tiꞌk u Xhuneꞌ.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 As yeꞌ niyaꞌ u Tiixheꞌ tiꞌ taqꞌat vibꞌaꞌnileꞌ sqe, tan nim chit vibꞌaꞌnil Aakeꞌ sqiꞌ,
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 tan bꞌaꞌneꞌ vitzaqꞌit Aakeꞌ uvaꞌ atik kan sukuxoꞌl taꞌn u Moisés bꞌaxa. Pet aal chit nim talchu veꞌt vibꞌaꞌnileꞌ tukꞌ u jikla yoleꞌ uvaꞌ at sqiꞌ, as u uxhchil uvaꞌ ni val sete as aꞌeꞌ u Jesucristo,
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 tan yeꞌxhebꞌil kat ilon ikaꞌy u Tiixheꞌ. Pet taꞌn kuxh unchꞌiꞌtil viKꞌaol Aakeꞌ uvaꞌ umaꞌl kuxh vitxumbꞌal Aakeꞌ stukꞌ, as aꞌeꞌ uveꞌ kat alon isuuchil sqe.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Unqꞌa iqꞌesal unqꞌa tenameꞌ tu u Jerusalén as kat ichaj bꞌen chajnaj kaꞌl unqꞌa nachol Tiixh tukꞌ kaꞌt unqꞌa tiaal u Leví tiꞌ bꞌen ichꞌotil te u Xhuneꞌ. As ech tal chajnaj ileꞌ: —¿Kam eejleꞌmeꞌ qꞌi?— tiꞌk chajnaj. As tal veꞌt u Xhuneꞌ isuuchil u tijleꞌmeꞌ te chajnaj.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 As yeꞌ kat imuj u Xhuneꞌ yol. Pet jik chit kat tal u Xhuneꞌ: —Jit ineꞌ u Cristo,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te chajnaj.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 As ichꞌoti veꞌt chajnaj: —¿Abꞌiste axh qꞌi uveꞌ naaleꞌ? ¿Ma axh u Elías?— tiꞌk chajnaj. —Yeꞌle, jit ineꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ. —¿Pet moj axh u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ la uli?— tiꞌk chajnaj. —Yeꞌle, jit ineꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 —¿Abꞌiste veꞌt axh qꞌi uveꞌ naaleꞌ? As al sqe, tan la qootzi tiꞌ bꞌen qalat te unqꞌa chajol qetzeꞌ. ¿As kam u eejleꞌmeꞌ uveꞌ la bꞌen qaleꞌ?— tiꞌk chajnaj.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ: —Aꞌ u vijleꞌmeꞌ uvaꞌ tal kan u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ Isaías, tul ech tal ileꞌ:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 As aꞌ unqꞌa fariseo chajon bꞌen unqꞌa najeꞌ tiꞌ ichꞌotil itziꞌ u Xhuneꞌ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 As ech tal veꞌt unqꞌa naj ileꞌ te u Xhuneꞌ: —Asoj jit axh u Cristo, jit axh u Elías, jit axh u qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ uvaꞌ la uli, as ¿kam qꞌi uveꞌ naaqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ?— tiꞌk chajnaj.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ: —Tan xeꞌ kuxh aꞌeꞌ ni vaqꞌkat kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ. Pet at umaꞌl u uxhchil sexoꞌl uvaꞌ yeꞌ ootzimal u tijleꞌmeꞌ setaꞌn.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 As xekel veꞌt tzan sviꞌ. As jit unkꞌuleleꞌ uvaꞌ la unsaaput vixaꞌpeꞌ, tan nim talcheꞌ sviꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 As aꞌ ibꞌankat tu umaꞌl u tal tenam uveꞌ Betania jalit u nimla aꞌeꞌ uveꞌ Jordán. As tzitziꞌ nik taqꞌkat kuꞌ u Xhuneꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ tukꞌ vibꞌii u Tiixheꞌ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ech veꞌt qꞌejal stuul, as til veꞌt u Xhuneꞌ ijetzꞌen ok u Jesús skꞌatz. As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —¡Etiltaj, tan il Aak ileꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ kaneeroꞌ uvaꞌ niyatzꞌpu vatz u Tiixheꞌ! As Aakeꞌ chajel veꞌt tzan taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ul isotzsal ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 As Aakeꞌ uvaꞌ kat val sete uvaꞌ ech val ileꞌ: «Xekel tzan umaꞌl u uxhchil sviꞌ. As atik chiteꞌ tul yeꞌxnik itzꞌebꞌ in,» chꞌin kat vala.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 As mitaꞌn in ootzin tetz Aak. Pet kat ul vaqꞌ kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ, aqꞌal uvaꞌ la ootzil veꞌt Aak taꞌn u kutenameꞌ uvaꞌ tiaal Israel,— tiꞌk u Xhuneꞌ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 As ech tal u Xhun ileꞌ unpajte: —Kat vil ikuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Tiixhla Espíritu tu almikaꞌ, echeꞌ ikuꞌ chꞌuꞌl umaj paroomaxh. As ul ikꞌujbꞌaꞌ veꞌt tibꞌ tiibꞌa Aak.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 As tul yeꞌxnik vootzi Aak, as maꞌtik talat u chajol vetzeꞌ sve uvaꞌ chajon tzan in tiꞌ vaqꞌat kuꞌ unqꞌa uxhchileꞌ xeꞌ u aꞌeꞌ: «Abꞌil uvaꞌ la eel ikuꞌ veꞌt chꞌuꞌl u Tiixhla Espíritu stiibꞌa as la atin skꞌatz, as Aakeꞌ la aqꞌon veꞌt ok u Tiixhla Espíritu tu vetaanxelaleꞌ,» tiꞌk sve.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 As aꞌeꞌ kat vila. Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ Aakeꞌ viKꞌaol u Tiixheꞌ,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te unqꞌa tenameꞌ.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ech qꞌejal stuul, as atik veꞌt u Xhuneꞌ tukꞌ kaꞌvaꞌl vichusulibꞌeꞌ tziꞌ u aꞌeꞌ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tul til u Xhuneꞌ ipal u Jesús, as ech tal veꞌt ileꞌ: —¡Il Aak ileꞌ! ¡As Aakeꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ kaneeroꞌ uvaꞌ niyatzꞌpu vatz u Tiixheꞌ! As chajel veꞌt tzan Aak taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ul isotzsal ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil,— tiꞌk u Xhuneꞌ tal te kaꞌvaꞌl vichusulibꞌeꞌ.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 As tul tabꞌi veꞌt chajnaj uvaꞌ tal u Xhuneꞌ tiꞌ u Jesús, as taqꞌ veꞌt kan chajnaj u Xhuneꞌ. As xekebꞌ veꞌt chajnaj tiꞌ u Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 As isuchqꞌi veꞌt tibꞌ Aak. Isaji veꞌt Aak kaꞌvaꞌl u najeꞌ uvaꞌ xekik tiꞌ Aak. As ichꞌoti veꞌt Aak itziꞌ chajnaj: —¿Kam nechukeꞌ?— tiꞌk Aak tal te chajnaj. Ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ: —¿Rabí, katil jejleꞌlkat axh?— tiꞌk chajnaj.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 As ech tal Aak ileꞌ: —Siꞌunaj. Etiltaj,— tiꞌk Aak tal te chajnaj. Bꞌen veꞌt chajnaj tiꞌ Aak. Bꞌex til veꞌt chajnaj katil uveꞌ atikkat Aak. As kaa veꞌt chajnaj kꞌatz Aak, tan kamal kajvaꞌl oora kuꞌ qꞌii oon chajnaj kꞌatz Aak.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 As Lixh ibꞌii umaꞌl u najeꞌ uvaꞌ kat abꞌin viyol u Xhuneꞌ. As xekebꞌ veꞌt naj tiꞌ u Jesúseꞌ. As aꞌ u Lixheꞌ u titzꞌin u Simón uvaꞌ Luꞌ.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 As bꞌex ichuk veꞌt u Lixheꞌ u Simón. As tul ilej naj u Simón uvaꞌ Luꞌ, as ech tal naj ileꞌ: —¡Kat kulejlu veꞌt u Mesías!— tiꞌk naj, tan «Cristo» isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ «Mesías.»
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 As teqꞌo u Lixheꞌ u Simón stiꞌ. Bꞌex ikꞌuch veꞌt naj u Jesús. Tul oon u Simón vatz u Jesús, as aalik ok Aak te naj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Axh Simón, ikꞌaol Jonás, cheel jit veꞌt axh Simón. Pet axh veꞌt Cefas la ibꞌaneꞌ,— tiꞌk u Jesús, tan aꞌ isuuchil u yoleꞌ uvaꞌ «Cefas» as «Luꞌ» tu kuyolbꞌal.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ech qꞌejal stuul, as tal veꞌt u Jesús ibꞌen tu u Galilea. As tul oon veꞌt Aak, ilej veꞌt Aak umaꞌl u naj uvaꞌ Piꞌl. As ech tal Aak ileꞌ te naj: —Xekebꞌen sviꞌ,— tiꞌk Aak.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 As aꞌ tzaanajkat u Piꞌleꞌ tu u Betsaida, tan umaꞌl kuxh itenam naj tukꞌ u Luꞌeꞌ as tukꞌ u Lixheꞌ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 As bꞌex ichuk veꞌt u Piꞌleꞌ u Natanael. Tul ilej naj u Natanael, as ech tal naj ileꞌ: —Kat kulejlu veꞌt u uxhchileꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Moisés tukꞌ uvaꞌ tal kan unqꞌa qꞌajsan tetz viyol u Tiixheꞌ. As aꞌeꞌ vil uvaꞌ Jesús, vikꞌaol u Xhuꞌleꞌ, uvaꞌ aa Nazaret,— tiꞌk u Piꞌleꞌ.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 As ech tal u Natanael ileꞌ: —¿La kol chit el chꞌuꞌl umaj bꞌaꞌnla uxhchil qꞌa tu u Nazaret?— tiꞌk naj. Ech tal veꞌt u Piꞌl ileꞌ: —¡Koꞌon! ¡Kuxh ila!— tiꞌk naj.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 As tul til veꞌt u Jesús toon u Natanael skꞌatz, as ech tal veꞌt Aak ileꞌ tiꞌ naj: —Il umaꞌl u tiaal Israel ileꞌ uvaꞌ jik chit itxumbꞌal, tan yeꞌl yol nichuli naj,— tiꞌk u Jesús.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 As ichꞌoti veꞌt u Natanael te Aak: —¿Katil qꞌi ootzikat in?— tiꞌk naj. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Maꞌtik vilat axh jaqꞌ umaꞌl u higuera tul yeꞌxnik oon u Piꞌleꞌ tiꞌ amololeꞌ,— tiꞌk Aak tal te naj.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ech tal u Natanael ileꞌ: —Chusul, axheꞌ vil viKꞌaol u Tiixheꞌ. As axheꞌ u tijlenaal u kutenameꞌ uveꞌ tiaal Israel,— tiꞌk naj.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —¿Ma nakꞌujbꞌaꞌ akꞌuꞌl sviꞌ tiꞌ uvaꞌ kat val see uvaꞌ kat vil axh jaqꞌ u tzeꞌeꞌ uvaꞌ higuera? Pet tuk val see, tan nimeꞌ uveꞌ tuk eeleꞌ tiꞌ uvaꞌ kat val see.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Tan jik chit tuk val sete, tan la etil uvaꞌ jajleꞌl veꞌt u almikaꞌeꞌ. As tuk etil ijeꞌeꞌ as ikuꞌ chꞌuꞌl unqꞌa ángeleꞌ uvaꞌ tetz u Tiixheꞌ tiibꞌa VIKꞌAOL U NAJEꞌ tiꞌ ilochpeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.